張旭
【摘? 要】在中國2000多年的翻譯史中,佛經(jīng)翻譯占有著極其重要的成分。同時(shí)作為翻譯的主體——譯者,在翻譯中本應(yīng)有著較高的地位,但在當(dāng)時(shí)社會(huì)卻有些出入。在我國翻譯中,對譯者本身的研究相較其他內(nèi)容而言明顯有些不足。同時(shí)在佛經(jīng)翻譯中,中外譯者的數(shù)量比例隨著時(shí)間發(fā)展而產(chǎn)生著較明顯的變化,本土譯者的影響力逐步顯現(xiàn)。在本文中,筆者試圖以其變化,從時(shí)間和譯者數(shù)量的方面入手,淺析其對譯者本身的影響。
【關(guān)鍵詞】譯者,翻譯主體,佛經(jīng)翻譯
一、引言
在佛經(jīng)翻譯中,中外譯者的數(shù)量以及比例隨著時(shí)間發(fā)展而產(chǎn)生著明顯的變化。在我國翻譯中,對譯者本身的研究相較其他內(nèi)容而言明顯有些不足。譯者的身份從一開始并沒有得到足夠的重視和關(guān)注。而不管是中國翻譯史,還是西方翻譯史中來看,譯者的隱身是無法避免的,但隨著時(shí)間的變化,各種各樣的翻譯理論逐漸出現(xiàn),這對當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯有著很大的改善。我們能較為清楚地看出在中國佛經(jīng)翻譯史中一開始出明顯的本土譯者少,外來譯者多的情況,而這種情況隨著時(shí)間的發(fā)展,其影響力卻開始由本土譯者所把握,直到佛經(jīng)翻譯的衰落。
二、中國古代佛經(jīng)翻譯概述
中國佛經(jīng)翻譯始于東漢末年,從南北朝至唐達(dá)至巔峰,接著到北宋逐漸式微衰弱。根據(jù)我國的翻譯歷史,大多數(shù)人都認(rèn)為佛經(jīng)漢譯的開端是由公元2世紀(jì)的伊朗僧人安世高開始的。眾所周知,在我國翻譯史中一共有五位從事佛經(jīng)翻譯的大師,分別是玄奘、祖籍印度的鳩摩羅什、來自印度的真諦和不空。其中只有玄奘是屬于漢人,而其他大師都屬于外籍,外來譯者的數(shù)量明顯比本土譯者要多。
三、中外譯者的轉(zhuǎn)變對譯者的本身改變
根據(jù)佛經(jīng)翻譯史文獻(xiàn)的記載,在東漢到西晉時(shí)期,所有參與佛經(jīng)翻譯的高僧分別有來自天竺(今印度)的迦葉摩騰、竺佛朔、竺大力、維祗難、竺律炎、曇柯迦羅、畺良婁至、竺叔蘭,來自安息的安世高、安玄、曇諦、安法賢、安法欽等等包括其他非本土地區(qū)的共30位外籍高僧在這個(gè)時(shí)期作為其主體部分,而本土譯者幾乎沒有出現(xiàn),幾乎完全由外國譯者占據(jù)。根據(jù)梁啟超的統(tǒng)計(jì),隨著時(shí)間的變化,在東晉到隋朝期間,中國本土譯者逐漸增多,也占據(jù)著當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯的一部分,其數(shù)量比例也進(jìn)一步增長,與外國譯者一起構(gòu)成了當(dāng)時(shí)翻譯的主體。在這個(gè)時(shí)期共有釋道安、竺佛念、彥琮等31位中國本土的譯者,外來譯者共47位。而處于佛經(jīng)翻譯鼎盛時(shí)期的唐代,主要有以玄奘共7名佛經(jīng)翻譯者,而外來譯者有10位。而在佛經(jīng)翻譯逐漸式微的北宋時(shí)期,主要有本土譯者6名,外國譯者4人。在這段時(shí)期,中外譯者的比例趨于平衡,雖然其數(shù)量比例中外國譯者占大多數(shù),但憑借在佛經(jīng)翻譯中的影響力,本土譯者開始占據(jù)主要地位,其中比較有影響力的譯者就是玄奘以及贊寧,但由于唐代之后,佛教遭受嚴(yán)重打擊,逐漸式微,之后的譯者基本很少了。
顯而易見,在長達(dá)近千年的佛經(jīng)翻譯中,特別是一開始的時(shí)候,由于當(dāng)時(shí)中國的翻譯現(xiàn)狀以及背景,外來譯者占極大多數(shù),而本土譯者明顯不足。不過慢慢地隨著官譯的興起,佛教逐漸在我國傳播開來,受到了極大地歡迎,翻譯佛經(jīng)的本土譯者也隨著增多——在東晉釋道安的時(shí)期,譯場的創(chuàng)立便標(biāo)志著佛經(jīng)翻譯慢慢由私譯轉(zhuǎn)為官譯,在國家方面上得到了支持,從而開始進(jìn)行大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯,從官方角度開始接受佛教文化,因此本土譯者的數(shù)量明顯增多。譯者以及譯者本身地位的邊緣化稍稍得到了些許的緩解,但依舊沒有太大的改變。
根據(jù)賀愛軍的《譯者主體性社會(huì)話語分析》中的對其的解釋中表示:“從社會(huì)話語分析的視角來看,中國歷史悠久,大部分時(shí)間處于強(qiáng)勢地位,而且一向自給自足,不假外求,在與別的文化系統(tǒng)相互交流時(shí),一般處于主導(dǎo)地位,施與影響多于接受影響?!憋@然這種強(qiáng)烈的文化優(yōu)越感和民族自豪感就是通過數(shù)量比例上來看,外來譯者占據(jù)的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了本土譯者的原因,同時(shí)這也導(dǎo)致了中國翻譯者的地位與身份問題。但當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯受到了統(tǒng)治者階級的推崇,佛教文化興起,佛經(jīng)翻譯者的身份和地位逐步提高,在翻譯中也不需要絕對地忠實(shí)于原文,越來越多的本土譯者開始對佛經(jīng)進(jìn)行研究與翻譯,而不僅僅只有外國譯者的出現(xiàn)。佛經(jīng)翻譯逐步走向鼎盛,但在隋唐后,因?yàn)閼?zhàn)爭以及滅佛運(yùn)動(dòng)的影響,翻譯佛經(jīng)的人數(shù)急劇下降,有影響力的佛經(jīng)翻譯者也比不上從前。
四、結(jié)論
通過對中外譯者數(shù)量比例以及影響力的大致研究,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)的進(jìn)行以及興盛不僅僅需要中外譯者的共同的努力推廣,還需要國家相應(yīng)的支持。即使在當(dāng)時(shí)有著很多的阻礙,佛教與佛經(jīng)翻譯也依舊興起了,因此譯者身份、地位的提高以及對譯者本身的重視,對譯者的影響很大。翻譯的發(fā)展不僅僅需要譯者和翻譯學(xué)理論的進(jìn)步,而一個(gè)較好的環(huán)境所能給予譯者的保障同樣也是必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]李國鵬.譯者今昔論 [A]山西師大學(xué)報(bào)研究生論文專刊,2014
[2]王愛琴.主體間性視野下的佛經(jīng)翻譯解讀 [A]江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2012
[3]尹富林,張志芳.從古代佛經(jīng)譯者看譯者的主體間性 [A]南京大學(xué)學(xué)報(bào),2008
[4]趙玉閃,楊旸.論中西翻譯史中譯者地位變遷 [A]林區(qū)教學(xué),2012
(作者單位:攀枝花學(xué)院)
科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù)2020年64期