陳子善
張愛(ài)玲出版的眾多文學(xué)著作中,只有兩部未署名“張愛(ài)玲”而署了筆名,即1951年11月上海亦報(bào)社初版長(zhǎng)篇小說(shuō)《十八春》和1952年12月香港中一出版社初版翻譯中篇小說(shuō)《老人與海》(美國(guó)海明威著),前者署名“梁京”,后者署名“范思平”。
關(guān)于范思平譯《老人與海》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)范譯),我以前寫(xiě)過(guò)《范思平,還是張愛(ài)玲?——張愛(ài)玲譯〈老人與?!敌绿健罚罁?jù)的版本是香港收藏家林冠中兄提供的范譯影印本。在所有張愛(ài)玲著譯中,范譯極有可能是存世最少的一種版本。目前所知范譯初版本,僅香港存有兩本,臺(tái)灣存有一本。香港的兩本,林冠中兄藏當(dāng)然是其中之一,另一本為某舊書(shū)店主所藏,為該店的“鎮(zhèn)店之寶”。其實(shí),香港應(yīng)該還有一本,為香港中文大學(xué)圖書(shū)館藏,但目錄卡上有,原書(shū)據(jù)說(shuō)已不知去向。至于臺(tái)灣那本的出現(xiàn),更富戲劇性。數(shù)年前,一位臺(tái)灣朋友在微博上與我聯(lián)系,他在臺(tái)中(或臺(tái)南)的地?cái)偱f書(shū)堆中見(jiàn)到此書(shū),因他讀過(guò)拙作《范思平,還是張愛(ài)玲?》,知道了范譯這個(gè)版本的珍稀,當(dāng)即以區(qū)區(qū)幾十元臺(tái)幣購(gòu)下,可謂以白菜價(jià)撿大漏的典型案例。他在微博中向我報(bào)喜,我當(dāng)即向他表示祝賀。而今,隨著本月初香港新亞圖書(shū)中心拍賣(mài)會(huì)上出現(xiàn)的第四本范譯為我所得,內(nèi)地也終于擁有了一本。
有趣的是,另一本范譯盜印本也隨之浮出水面。此書(shū)封面與真的中一出版社版完全不同,無(wú)圖案,在嫩綠底色之上,只印有“世界文學(xué)名著 老人與海 海明威著 范思平譯”“香港 中一出版社印行”等字樣,書(shū)名“老人與海”四個(gè)字則套紅印刷。內(nèi)容倒與中一社版完全一致,但竟無(wú)版權(quán)頁(yè),不知版次和出版時(shí)間,只在封底左下角長(zhǎng)方形框內(nèi)印了二十多個(gè)小字充之,即“老人與海 每?jī)?cè)售價(jià)港幣一元 著者:海明威 譯者:范思平 出版:中一出版社 香港大華行三〇六室”。盡管出版社社名和地址不錯(cuò),但此書(shū)的印制如此不符規(guī)范,顯而易見(jiàn)是盜印本。不過(guò),由此或可證明,范譯當(dāng)時(shí)受到了香港讀者的歡迎。
還可進(jìn)一步討論出版范譯的中一出版社。該社由誰(shuí)于何時(shí)創(chuàng)辦,出版了什么書(shū)?以前幾乎一無(wú)所知。這次隨著范譯的拍賣(mài),對(duì)中一出版社出書(shū)情況的探究也有了進(jìn)展。在友人所藏中一出版社1953年3月初版《恍如隔世》(居士達(dá)夫·何林著 康瑞德譯)書(shū)后印有“中一出版社出版圖書(shū)目錄”,照錄如下:
老人與海 海明威著 范思平譯 壹元
蘇聯(lián)大清黨 貝克、哥定合著 孟起譯 壹元五角
蘇聯(lián)真面目 史提芬斯著 雷澤林譯 壹元
兩條路 古佛安著 叁元
莫斯科的寒夜 白倫敦著 齊文諭(瑜)譯壹元九角
這份書(shū)目提供的新信息不少。其一,從書(shū)目中的五種書(shū),加上《恍如隔世》,可以判斷,到1953年3月,中一出版社共出版了六種書(shū),范譯是1952年12月出版的,短短四個(gè)月,出書(shū)不算少。范譯排在五種書(shū)之首,應(yīng)該是中一出版社出版的第一種書(shū),或者說(shuō)中一出版社最初就是為出版《老人與?!范O(shè)的也未可知。其二,這六種書(shū)的譯者,除了已知范思平即張愛(ài)玲,齊文瑜即夏濟(jì)安,都名不見(jiàn)經(jīng)傳,很可能都是筆名,真名還不得而知,但有一點(diǎn)或可以肯定,其他幾位恐怕也非等閑之輩也。
張愛(ài)玲翻譯的海明威中篇小說(shuō)《老人與海》,是她所譯美國(guó)文學(xué)的第一本書(shū),也是她所譯書(shū)中最有名的一本書(shū),更是她所譯書(shū)中自己最“摯愛(ài)”的一本書(shū)。這三個(gè)第一,足以讓我們對(duì)張譯《老人與?!方o予特別的關(guān)注。
早在八年前,我就撰寫(xiě)了《范思平,還是張愛(ài)玲?——張愛(ài)玲譯〈老人與?!敌绿健?,對(duì)張譯《老人與?!返牡谝粋€(gè)版本,也即署名“范思平”的張譯《老人與?!犯鞣N版本中“最少見(jiàn)最關(guān)鍵也是最令人驚奇的”香港中一出版社1952年12月初版本作了考證。在此基礎(chǔ)上,又對(duì)張譯《老人與?!返牧矶N“主要版本”,即中一出版社1955年5月三版本和香港今日世界社1972年1月初版本作了梳理。但是,此文有一個(gè)很大的遺憾,即香港中一出版社再版本,因未見(jiàn)到原書(shū)(或影印件)和有關(guān)史料,相關(guān)論述只能是推測(cè)。
八年過(guò)去了,難道張譯《老人與?!分幸怀霭嫔缭侔姹菊娴囊呀?jīng)在人間消失了?幸好答案是否定的。日前馬來(lái)西亞一位書(shū)友惠寄我一冊(cè)張譯《老人與海》再版本,從而使我考證這個(gè)再版本可以以實(shí)物為證,盡管這冊(cè)再版本還只是一個(gè)殘本。
之所以稱(chēng)這冊(cè)《老人與?!吩侔姹緸椤皻埍尽?,是因?yàn)檫@本書(shū)已失去封面、最后四頁(yè)(全本正文應(yīng)為126頁(yè),此殘本只有122頁(yè))、版權(quán)頁(yè)和封底。不過(guò),書(shū)的主干仍在,尤其是扉頁(yè)和已有正文部分都是完好的。扉頁(yè)上?。?/p>
老人與海 海明威著 張愛(ài)玲譯 中一出版社出版
請(qǐng)注意,初版本的譯者署名“范思平”在這里已消失了,換上了“張愛(ài)玲”真名。扉頁(yè)左下角靠近書(shū)口處還有一行鋼筆字,即“購(gòu)于一九五六年三月三日”,寫(xiě)下這行鋼筆字的應(yīng)是這本《老人與?!纷畛醯闹魅嘶蜃畛醯闹魅酥?。不妨進(jìn)一步推測(cè),這本書(shū)在輾轉(zhuǎn)傳閱過(guò)程中變成了“殘本”。
在這本《老人與?!氛闹?,有《海明威(Ernest Hemingway)》和《序》兩文。但《海明威》文末已無(wú)初版本所有的“譯者代序”四個(gè)字,初版本所無(wú)的《序》則落款“張愛(ài)玲 一九五四年十一月”。也就是說(shuō)再版本不僅保留了張愛(ài)玲撰寫(xiě)的《海明威》一文,還增補(bǔ)了初版本所無(wú)的張愛(ài)玲作于1954年11月的精彩的新序,文中強(qiáng)調(diào)“我們這時(shí)代”也產(chǎn)生了《老人與?!贰斑@樣偉大的作品,與過(guò)去任何一個(gè)時(shí)代的代表作比較,都毫無(wú)愧色”,其時(shí)海明威剛剛榮獲當(dāng)年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
剩下一個(gè)重要問(wèn)題,即再版本的出版時(shí)間。由于這本殘本缺了版權(quán)頁(yè),馬來(lái)西亞書(shū)友又發(fā)來(lái)他所收藏的《老人與?!吩侔姹救镜陌鏅?quán)頁(yè)照片,版權(quán)頁(yè)上印得清清楚楚:
著者:海明威
譯者:張愛(ài)玲
出版者:中一出版社(香港灣仔渣菲街四十四號(hào)三樓)
民國(guó)四十四年一月再版
至此,我八年前關(guān)于張譯《老人與海》再版本的推測(cè),完全得到了證實(shí),即在《老人與?!烦醢姹九c三版本之間的再版本具有如下特征:一,署名應(yīng)已改為張愛(ài)玲;二,新序應(yīng)為再版本所作;三,之所以再版《老人與海》是因?yàn)楹C魍@得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。至于唯一當(dāng)時(shí)無(wú)法確定的再版時(shí)間,現(xiàn)已定格在1955年1月。
張愛(ài)玲的作品是何時(shí)進(jìn)入內(nèi)地大學(xué)中文教材的?這雖然不是很重要,卻是很有趣的問(wèn)題。
1985年8月,上海教育出版社出版了錢(qián)谷融、樊駿主編,唐弢作序的《中華現(xiàn)代文選》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《文選》),分上下卷,上卷收小說(shuō)選,下卷收散文、新詩(shī)和戲劇選。編選此書(shū)的目的,正如《編選說(shuō)明》所指出的,“這是一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)教材,供來(lái)華的各國(guó)進(jìn)修生、研究生、海外函授生、外國(guó)高等學(xué)校學(xué)習(xí)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)生使用”。上卷入選魯迅、廢名、葉紹鈞、凌叔華、臺(tái)靜農(nóng)、魯彥、王統(tǒng)照、蹇先艾、柔石、楊振聲、沈從文、巴金、茅盾、郁達(dá)夫、吳組緗、艾蕪、林徽因、許地山、施蟄存、老舍、蕭紅、張?zhí)煲?、沙汀、丁玲、師陀、楊逵、趙樹(shù)理、張愛(ài)玲、孫犁、錢(qián)鍾書(shū)等36家小說(shuō),而今視之,絕大部分作家及其入選作品都已經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn)。張愛(ài)玲的名字首次出現(xiàn)在《文選》中,不能不給人以意外的驚喜,因?yàn)檫@是張愛(ài)玲其人其文首次進(jìn)入1949年以后的內(nèi)地大學(xué)中文教材。
張愛(ài)玲入選的是短篇《花凋》,原刊1944年3月《雜志》第12卷第6期?!痘ǖ颉凡幌瘛督疰i記》《傾城之戀》等那么引人注目,一直很少被人提及。直到張愛(ài)玲逝世后,其胞弟張子靜著《我的姊姊張愛(ài)玲》(1996年1月臺(tái)北時(shí)報(bào)出版公司版),人們才知道這篇小說(shuō)是張愛(ài)玲以舅舅黃定柱和“三表姊”黃家漪為原型的,小說(shuō)女主人公鄭川嫦因肺病早逝的愛(ài)情悲劇正是黃家漪真實(shí)生活的文學(xué)寫(xiě)照。當(dāng)然,《文選》兩位主編看中《花凋》,并非因?yàn)椤痘ǖ颉返摹坝吧洹?,他們?dāng)時(shí)并不知道《花凋》有所“影射”,而是因?yàn)椤痘ǖ颉繁旧淼乃囆g(shù)魅力。
《文選》編者不僅慧眼獨(dú)具,選中了《花凋》,而且作了大量的注釋?!段倪x》的一個(gè)顯著特色是幾乎所有入選作品都有詳注?!栋正傳》就有370個(gè)注。這是考慮到留學(xué)生學(xué)習(xí)中文的需要,同時(shí)也為“文本細(xì)讀”提供了必要的基礎(chǔ)。《花凋》共279個(gè)注,注釋的量委實(shí)不小,除了一般字、詞、句和人、物、地名作注外,對(duì)方言等也作了注,不妨舉個(gè)例。小說(shuō)快結(jié)束時(shí)有如下一段:
到處有人用駭異的眼光望著她(指鄭川嫦——筆者注),仿佛她是個(gè)怪物。她所要的死是詩(shī)意的,動(dòng)人的死,可是人們的眼睛里沒(méi)有悲憫。她記起了同學(xué)的紀(jì)念冊(cè)上時(shí)常發(fā)現(xiàn)的兩句詩(shī):“笑,全世界便與你同聲笑;哭,你便獨(dú)自哭?!笔澜鐚?duì)于他人的悲哀并不是缺乏同情;秦雪梅吊孝,小和尚哭靈,小寡婦上墳,川嫦的母親自傷身世,都不難使人同聲一哭。只要是戲劇化的,虛假的悲哀,他們都能接受。可是真遇著了一身病痛的人,他們止睜了大眼睛說(shuō):“這個(gè)女人瘦來(lái)!怕來(lái)!”
《文選》對(duì)其中的“秦雪梅吊孝”“小和尚哭靈”“小寡婦上墳”“自傷身世”“止”“瘦來(lái)!怕來(lái)!”都作了注。前三個(gè)注明“都是傳統(tǒng)戲曲劇目”,著重注釋何為“吊孝”“哭靈”和“上墳”。對(duì)“瘦來(lái)!怕來(lái)!”的注釋則為:“上海方言,瘦得厲害,真可怕??!來(lái),助詞,表示程度?!边@些注釋?zhuān)瑹o(wú)疑有助于對(duì)《花凋》的理解?!痘ǖ颉芬渤蔀榱似袼?jiàn)對(duì)張愛(ài)玲小說(shuō)作注最為詳細(xì)的一篇。
最后有必要指出,《中華現(xiàn)代文選》入選《花凋》,與上海書(shū)店影印出版《傳奇》正好是同一個(gè)月,只比《香港文學(xué)》發(fā)表柯靈的名文《遙寄張愛(ài)玲》晚了半年。