肖菲菲
摘 要 為促進應(yīng)用法語翻譯教學質(zhì)量的提升,就必須針對其在教學過程中存在的問題對教學進行改革與創(chuàng)新。為此,筆者以《淺析應(yīng)用法語翻譯教學》為課題,從應(yīng)用法語翻譯教學現(xiàn)狀入手,對其進行了全方位、深層次地剖析,并在此基礎(chǔ)上全面而深入地探究了應(yīng)用法語翻譯教學改革策略,給出了筆者具有代表性的個人建議。
關(guān)鍵詞 應(yīng)用法語 翻譯教學 教學現(xiàn)狀 教學改革 策略
中圖分類號:G424 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2020.01.064
On the Teaching of Applied French Translation
XIAO Feifei
(Shanxi Vocational College of Tourism, Taiyuan, Shanxi 030001)
Abstract In order to improve the teaching quality of applied French translation, it is necessary to reform and innovate the teaching according to the problems existing in the teaching process. Therefore, the author takes "The analysis of the teaching of translation of applied French" as the subject, starting with the current situation of the teaching of translation of applied French, makes an all-round and deep-seated analysis of it, and on this basis, probes into the reform strategies of the teaching of translation of applied French comprehensively and deeply, and gives the representative personal suggestions of the author.
Keywords applied French; translation teaching; teaching situation; teaching reform; strategy
1 應(yīng)用法語翻譯教學現(xiàn)狀
隨著當前經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,除了學好母語以外,掌握一門應(yīng)用性比較廣泛的外語顯得尤為重要。英語作為世界通用語言,學好英語的重要性固然重要。但學好法語同樣也是當代大學生應(yīng)該具備的意識。在當前的社會背景下,中法兩國無論是在經(jīng)濟、文化還是教育等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,而消除語言障礙、實現(xiàn)跨文化交流作為商業(yè)合作、教育合作的基礎(chǔ),做好應(yīng)用法語翻譯教學工作至關(guān)重要。當前,我國正在積極的推進應(yīng)用法語翻譯教學工作,并且與過去教學相比已經(jīng)取得了很多可喜可賀的成績。但是從目前的情況來看,國內(nèi)應(yīng)用法語翻譯教學工作仍然存在著較多的問題。
(1)教學內(nèi)容缺乏實用性。應(yīng)用法語翻譯教學與一般的法語翻譯教學相比具有明顯不同,因為應(yīng)用法語翻譯主要以提高學生應(yīng)用法語的能力為主,而不是簡單地將一些法語翻譯的相關(guān)理論知識教授給學生。然而,很多教師都沒有意識到這個問題,或者說為了不增加自己的教學負擔而依舊選擇了傳統(tǒng)的教學模式,更沒有根據(jù)應(yīng)用法語翻譯教學的特點對教學內(nèi)容做出整改。教師對法語翻譯教學內(nèi)容的選擇會對整個教學工作帶來很大的問題,如果應(yīng)用法語翻譯教學內(nèi)容存在問題,必然會影響到最終的課堂教學有效性。在法語翻譯實際教學過程中,部分教師在開展應(yīng)用法語翻譯教學工作時所選擇的教學內(nèi)容就缺乏實用性,教師在課堂上仍然以語法教學、詞匯教學為主,而對于如何在實際工作中合理應(yīng)用則一筆帶過。與母語學習不同,一些學生在學習應(yīng)用法語翻譯知識的過程中總會不經(jīng)意地用學習漢語的思維去學習法語,而教師又沒有及時地引導,所以導致學生在課堂上所學到應(yīng)用法語翻譯技巧變得不倫不類,根本就沒有掌握其中的精髓。應(yīng)用法語翻譯教學最主要的任務(wù)就是為中法兩國的跨文化交流培養(yǎng)出具有綜合素養(yǎng)的高質(zhì)量翻譯人才,這就對整個教學提出了更高的要求,需要師生付出更多的努力,而不能再將應(yīng)用法語翻譯放在一個與法語理論教學同等的高度上。
(2)教學方式老套。學好一種語言翻譯技巧的做好方式就是實踐,而師生之間的有效課堂互動往往是實踐教學的一種有效選擇。在新媒體時代背景下,教師可以選擇的教學資源、教學手段越來越多,其中像慕課、微課、翻轉(zhuǎn)課堂等新媒體教學技術(shù)已經(jīng)被很多高校語言類教師引入到了實際教學工作中,并表現(xiàn)出了非常優(yōu)越的教學條件。因此,對于應(yīng)用法語翻譯課程教師而言,他們就可以打破傳統(tǒng)的教學思想,并試著將這些教學肆手段應(yīng)用到法語翻譯教學過程中,一方面增強教學工作的趣味性,激發(fā)學生課堂聽課興趣;另一方面也有利于培養(yǎng)學生的自主學習意識,使他們可以將更多的時間和精力投入到應(yīng)用法語翻譯教學過程。然而,很多應(yīng)用法語翻譯教師仍然習慣于沿襲傳統(tǒng)的教學方式,完全依賴于多媒體教學,每天按部就班地給學生播放課前制作好的課件,然后機械式地在講解給學生,學生缺乏學習的動力。不僅如此,“一言堂”是目前很多科目教學存在的問題,教師在課堂上擁有絕對的話語權(quán),學生課堂主體地位得不到保證。而且很多教師也沒有與學生進行有效的課堂互動,完全是單方面的知識灌輸,所以導致很多學生對應(yīng)用法語翻譯課程產(chǎn)生了厭煩、抵觸的負面情緒。
(3)實踐教學環(huán)節(jié)有待提高。應(yīng)用法語翻譯教學應(yīng)該以提高學生應(yīng)用能力為基礎(chǔ),同時融入更多現(xiàn)代化的教育元素,培養(yǎng)學生實踐應(yīng)用能力,而不能只教授給學生一些理論知識。實踐是提高學生應(yīng)用能力的有效途徑,對于學生而言,除了要與教師進行課堂互動以外,還應(yīng)該利用實踐教學來提高自身的綜合能力,為未來更好地發(fā)展做好準備??茖W技術(shù)的發(fā)展為提高應(yīng)用法語翻譯教學創(chuàng)造了條件,這是因為,不僅教師可以利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進行遠程教學,同時還可以讓學生利用各種應(yīng)用法語翻譯學習軟件來掌握知識,從而彌補課堂教學的不足,降低學生對教師的依賴性。從教師的角度來講,他們應(yīng)該明確自己的教學方向,既要認識到應(yīng)用法語翻譯教學的特殊性,同時還要充分考慮學校已有的實踐教學資源,不斷完善實踐教學結(jié)構(gòu),為學生創(chuàng)造更優(yōu)越的實踐教學條件。但從目前的情況來看,很多教師只是將實踐教學環(huán)節(jié)當成是理論教學的一個“附屬品”,未能對實踐教學模塊精確定位,忽視了其在提高學生應(yīng)用法語翻譯能力過程中的作用。而且由于受到學校實踐教學資源的限制,很多教師不能將他們的實踐教學想法付諸于實踐,這同樣也是實踐教學環(huán)節(jié)有待提高的表現(xiàn)。
2 應(yīng)用法語翻譯教學改革策略
對于當代大學生而言,學好法語已經(jīng)成為提升他們未來發(fā)展競爭力、提高他們綜合能力的有效途徑。語言作為交流與合作的基礎(chǔ)條件,其本身就具有非常高的應(yīng)用價值。應(yīng)用法語翻譯教學是法語教學的重要組成部分,對于大學生而言,他們在實際應(yīng)用法語時首先應(yīng)該具備的是基本的語言翻譯能力,能夠理解對方想表達的意思和想傳達的信息。雖然我國開展應(yīng)用法語翻譯教學工作已經(jīng)有較長的年份了,但不可否認的是國內(nèi)應(yīng)用法語翻譯教學工作仍然存在較多的問題,不僅體現(xiàn)在教師對教學內(nèi)容的選擇、教學手段的應(yīng)用等方面,同時還體現(xiàn)在不完善的實踐教學環(huán)節(jié)。為此,作為教育工作者其必須要通過教學改革來保障應(yīng)用法語翻譯教學有效性,為學生創(chuàng)造更優(yōu)越的學習條件,滿足他們未來發(fā)展需要。
(1)保障教學內(nèi)容的實用性。與中學教育不同,大學教育更應(yīng)該注重對學生應(yīng)用能力的培養(yǎng),逐漸消除應(yīng)試教育的負面影響。為此,教師首先應(yīng)該保障教學內(nèi)容的實用性,充分考察應(yīng)用法語翻譯教學的特點,既要深入挖掘傳統(tǒng)教材的潛在價值,同時還不能忽視網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對現(xiàn)代應(yīng)用法語翻譯教學的影響,根據(jù)教學的實際需要將一些優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)資源融入到傳統(tǒng)應(yīng)用法語翻譯教學內(nèi)容中,一方面可以使教學內(nèi)容體現(xiàn)出時代性特性,從而保障其實用性;另一方面也有助于培養(yǎng)學生自主學習意識,增強他們的自主學習能力。對于很多學生而言,他們最早接觸的第二語言是英語,在小學和初中階段他們學習的也主要是英語,這就很容易使他們在學習應(yīng)用法語翻譯教學內(nèi)容時會遇到各種各樣的問題。鑒于此,教師必須考慮到這部分學生的情況,在選擇教學內(nèi)容時要遵守循序漸進的原則,既要增強他們學習的自信心,同時還要維護好每個學生的根本利益,保障教學內(nèi)容有效性。
(2)改革教學方式。為了激發(fā)學生課堂聽課興趣,教師必須要盡可能地保證教學方式的多元化特征,針對學生不同的學習狀態(tài)選擇不同的教學方式,從而使學生始終都可以用飽滿的激情的看待學習。為此,教師不僅要打破傳統(tǒng)的教學模式,同時還要意識到多媒體教學方式的局限性,并根據(jù)學校的實際情況試著將慕課、微課、翻轉(zhuǎn)課堂等新媒體技術(shù)應(yīng)用到法語翻譯教學活動中,增強課堂教學的趣味性、多樣性。比如,對于應(yīng)用法語翻譯這門課程而言,最重要的是培養(yǎng)學生的實踐應(yīng)用能力,而在這個過程中教師往往扮演著極其重要的角色。課堂互動是活躍課堂氣氛、拉進師生距離的有效途徑,同時也是提高學生實踐應(yīng)用能力的基本手段之一。所以,教師應(yīng)該借鑒翻轉(zhuǎn)課堂教學方式,加強與學生課堂以及課下的互動,及時了解學生的學習情況,并根據(jù)學生的實際需要調(diào)整教學方向。
(3)完善實踐教學。對于應(yīng)用法語翻譯這門課程而言,實踐是必不可少的環(huán)節(jié)。熟能生巧是對學生的基本要求,“師傅領(lǐng)進門、修行在個人”,教師在教學過程中只能起到引導、指導的作用,而真正能夠決定學生學習成果的仍然是學生自己。只有不斷地練習、實踐,學生才能真正地掌握應(yīng)用法語翻譯的精髓,從而真正地發(fā)揮出這門課程的作用。所以,不僅學校要為完善實踐教學提供實質(zhì)性的幫助,教師也應(yīng)該承擔起自己的責任,把握好教學的方向,推進現(xiàn)代化實踐教學的發(fā)展。學生也要明確自己未來發(fā)展方向,不斷提高自己的創(chuàng)新應(yīng)用能力,將法語當成是自己未來發(fā)展出奇制勝的“法寶”。
3 結(jié)束語
一言以蔽之,隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,中法兩國在經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,而消除語言障礙、實現(xiàn)跨文化交流作為商業(yè)合作、教育合作的基礎(chǔ),做好應(yīng)用法語翻譯教學工作至關(guān)重要。從當前應(yīng)用法語翻譯教學現(xiàn)狀來看,國內(nèi)應(yīng)用法語翻譯教學工作仍然存在較多的問題,這些問題主要體現(xiàn)在:教學內(nèi)容缺乏實用性;教學方式老套;實踐教學環(huán)節(jié)有待提高等方面。為促進法語翻譯教學質(zhì)量的提升,就必須針對其存在問題進行認真分析,對癥下藥,從而制定出有效的策略。由此可知,《淺析應(yīng)用法語翻譯教學》這一課題具有重要的研究意義。
參考文獻
[1] 王駿飛,李璐,曾嶸,楊陽.新形勢下高校多樣化教學策略研究[J].教育現(xiàn)代化,2019.6(39):46-47.
[2] 金珂.《質(zhì)量成本管理》課程理論與實踐探究[J].教育現(xiàn)代化,2019.6(52):169-171.
[3] 王英.高職院校應(yīng)用法語專業(yè)復合型人才培養(yǎng)初探[J].科技創(chuàng)新導報,2014.11(26):224-225.
[4] 李秋芳.新型的翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學學報(上旬刊),2019(07):157-158.