• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試談《雷雨》中嘆詞的越譯方法

      2020-04-10 06:46:55杜秋蘭
      世界家苑 2020年1期
      關(guān)鍵詞:雷雨

      杜秋蘭

      摘要:曹禺是中國現(xiàn)代杰出的戲劇家?!独子辍肥撬闹髌分?,其中的戲劇語言很有特殊性和獨創(chuàng)性。鄧臺梅(越南語:??ng Thai Mai)是越南很有名的作家、評論家、翻譯家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》話劇翻譯成越南語。因此,筆者選擇《雷雨》作為研究語料,對《雷雨》原文與譯文中所使用的嘆詞做了定性、定量統(tǒng)計分析,指出漢語嘆詞越譯幾種常見方法,以供參考。

      關(guān)鍵詞:《雷雨》;漢語嘆詞;越譯

      嘆詞是獨立于句法結(jié)構(gòu)之外,表示感嘆、呼喚、應(yīng)答的詞。無論是在日常語言還是在文學(xué)作品當中,都少不了嘆詞。它普遍存在于所有人類語言當中?!八梢允蛊降拿枋錾鷦悠饋恚谷说那楦械靡凿秩竞拓S富”。此外,嘆詞具有民族特點,在各自的語言中自成體系。它表意復(fù)雜細膩, 形式紛繁多變, 其語義有很大的隨機性和模糊性,其辨別的根據(jù)是特定的語境。可見,漢語嘆詞越譯是翻譯中的難點之 一。

      曹禺(1910年9月24日—1996年12月13日)是中國現(xiàn)代杰出的戲劇家?!独子辍肥撬闹髌分?,其中的戲劇語言很有特殊性和獨創(chuàng)性,如:口語化、含蓄性、個性化、動作性等。鄧臺梅(越南語:??ng Thai Mai,1902年12月25日-1984年9月25日)是越南很有名的作家、評論家、翻譯家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》話劇翻譯成越南語。

      因此,筆者選擇《雷雨》作為研究語料,對《雷雨》原文與譯文中所使用的嘆詞做了定性、定量統(tǒng)計分析,指出漢語嘆詞越譯幾種常見方法,以供參考。

      1 漢語嘆詞的越譯考察與分析

      我們通過考察《雷雨》話劇中的4300個句子,統(tǒng)計出284個具有漢語嘆詞的句子。考察結(jié)果顯示,雖然使用嘆詞句子的頻率相當高(占6.6%),但是話劇中只重復(fù)使用了11個嘆詞。 其中,使用的頻率最高是嘆詞“哦”,占46.5%(使用132次)。 其次,是嘆詞“嗯”,頻率為29.6%(使用84次);嘆詞“哼”,頻率為13.4%(使用38次)。 與“哦”、“嗯”、“哼”這三個嘆詞相比,其它嘆詞的使用頻率比較低。

      對話劇的原文與譯文中的嘆詞翻譯方法進行分析時,我們發(fā)現(xiàn),雖然曹禺在《雷雨》原文話劇中只使用了11個漢語嘆詞,但是譯者已使用了47個不同方法來翻譯這11個嘆詞。

      考察結(jié)果也顯示,譯文中,譯者已使用了24個越語嘆詞或越語嘆詞詞組來翻譯144個漢語句子中的嘆詞(占51%),其余138個漢語句子,譯者不把漢語嘆詞翻譯成意義相近的越語嘆詞或嘆詞詞組而采取其他的翻譯方法,如:略去不譯(占33%),把漢語嘆詞譯成越語非嘆詞的詞或詞組(占16 %)。總之,譯者使用了三種以下的轉(zhuǎn)譯方法:

      1.1 把漢語嘆詞譯成意義相近的越語嘆詞或越語嘆詞詞組。

      漢越兩種語言中異音同義嘆詞現(xiàn)象比較普遍,所以異音同義轉(zhuǎn)譯是嘆詞翻譯中最常用和最切實可行的方法,它既能避免直譯方法的限制,又具有很大的靈活性。如:

      (1)樸:哦,他們沒告訴旁的事情么?

      Phác Viên:A! Té ra chúng nó kh?ng h? nói gì v?i mày c? ??

      (2)四:嗯,瘦多了,也黑多了。

      Ph??ng:V?ng, ?ng g?y và ?en h?n ?i.

      (3)萍:(憂郁地)哼,我自己對自己都恨不夠,我還配說厭惡別人?

      Bình:(B?c b?i) Ui chao! T?i thì ch? t? mình chán v?i mình ch? còn nói gì ??n chuy?n chán v?i ai?

      1.2 略去不譯漢語嘆詞。

      在《雷雨》話劇中該翻譯方法的使用頻率特別高,統(tǒng)計數(shù)字表明,譯文中略去不譯嘆詞的句子比較多,占32.7%,只次于把漢語嘆詞譯成意義相近的越語嘆詞或嘆詞詞組。這有很大可能與作品的話劇類型有關(guān)。因為話劇對話中常說明人物說話的目的和態(tài)度如:傲慢、懼悔、懇求、安慰、苦笑等,所以雖然減譯嘆詞但是還能保證原文的意義。如:

      (4)繁:(懇求地)哦,留著我晚上喝不成么?

      Ph?n Y:(Kh?n kho?n) – Th?i c?u ?? ??n t?i t?i u?ng c?ng ???c mà.

      (5)萍:哦,(喘出一口氣)您說的是--

      Bình:(Th? ra m?t h?i, nh? h?n ng??i) – Ba b?o r?ng

      Qu?:(L?c ??u) – S? ch?a ch?c c? ?? cho phép mày vào h?u kia ??y!

      (6)魯:(苦笑)哼,你還以為我是故意來敲詐你,才來的么?

      Th? Bình:(C??i cay ??ng) – Th? ra ?ng v?n ngh? r?ng:h?m nay t?i c? ? ??n ??y t?ng ti?n ?ng h?n?

      1.3 把漢語嘆詞譯成越語非嘆詞的詞或詞組

      翻譯過程中,有時無法找到對應(yīng)的嘆詞,若勉強以嘆詞對譯,會覺得非常生硬,需要使用以非嘆詞的詞或詞組來翻譯的方法。如:

      (7)繁:(望著萍,不等萍跪下,急促地)我喝,我現(xiàn)在喝?。猛?,喝了兩口,氣得眼淚又涌出來,她望一望樸園的峻厲的眼和苦惱著的萍,咽下憤恨,一氣喝下!)哦……(哭著,由右邊飯廳跑下)

      Ph?n Y:(Nhìn Bình, kh?ng ??i Bình qu?, nói l?t ??t) – Th? thì t?i u?ng, ?? t?i u?ng! (C?m chén thu?c u?ng ???c hai ng?m, l?i khóc, nh?ng th?y b? Phác Viên d? t?n và th?y v? m?t kh? n?o c?a Bình, l?i v?i vàng nén m?i b?c t?c, c? u?ng h?t chén thu?c) Gi?i ?i!… (V?a khóc, v?a ?i v? phía phòng ?n).

      (8)樸:梅家的一個年輕小姐,很賢慧,也很規(guī)矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后來,后來,--你知道么?

      魯:不敢說。

      樸:哦。

      魯:我倒認識一個年輕的姑娘姓梅的。

      樸:哦?你說說看。

      Phác Viên:– Nhà ?y có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?… R?i v? sau… bà có nghe th? nào kh?ng?

      Th? Bình:– T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.

      Phác Viên:– ?.

      Th? Bình:– T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.

      Phác Viên:– Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.

      (9)魯:(不信地)哦?(慢慢看這屋子的擺設(shè),指著有鏡臺的柜)這屋子倒是很雅致的。就是家俱太舊了點。這是--?

      Th? Bình:– Th? h??… (Nhìn qua trong phòng, ch? vào cái t? g??ng) Gian phòng này ngó b? bài trí nh? l?m, nh?ng sao mà ?? ??c có v? c? ?y nh??

      (10)繁:這么說你是一定要走了。

      萍:嗯。

      Ph?n Y:– Th? là Bình nh?t ??nh ?i ??y ??

      Bình:– Ph?i.

      上面的例子中用來翻譯漢語嘆詞的都是越語實詞或?qū)嵲~構(gòu)成的詞組。這些詞或詞組可以是用來表示嘆息的,如:“Gi?i ?i” (例 7),可以是表示疑問、追問的詞組,如:“Th? nào kia”、“Th? h?” (例 8,例9),可以是應(yīng)答詞,如:“ph?i” (例 10)?;旧?,這些詞和詞組的意義和功能像嘆詞的一樣,就是詞性活用的現(xiàn)象。

      2 嘆詞意義與語境的關(guān)系

      嘆詞是一個特殊的詞類,它既沒有實詞的概念意義又沒有虛詞的語法意義。嘆詞的意義雖然豐富,但必須依附于一定的語言背景來說明,否則它的意義就具有不確定性與模糊性的?!独子辍吩拕?span style="font-size:16px">中的 很多例子表明,語境對嘆詞的意義起到了很重要的作用,缺乏具體語言環(huán)境支持的嘆詞,是很難判斷得出它的意義。因此,翻譯嘆詞過程中,譯者要特別注意到語境因素。下面以《雷雨》話劇中的“喲 ”這個嘆詞為例,說明譯者在不同的語境之中同一個嘆詞可以翻譯成不同的越語詞語。

      (11)樸:梅家的一個年輕小姐,很賢慧,也很規(guī)矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后來,后來,--你知道么?(Phác Viên:Nhà h? Mai có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?... R?i v? sau... bà có nghe th? nào kh?ng?)

      魯:不敢說。(Th? Bình:T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.)

      樸:哦。(Phác Viên:?.)

      魯:我倒認識一個年輕的姑娘姓梅的。 (Th? Bình:T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.)

      樸:哦?你說說看。 (Phác Viên:Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.)

      魯:可是她不是小姐,她也不賢慧,并且聽說是不大規(guī)矩的。 (Th? Bình:Nh?ng c? ta kh?ng ph?i là ti?u th?, mà c?ng ch?ng th?ng minh, hi?n lành gì cho l?m,... l?i nghe nói c? ta c?ng ch?ng n? n?p, n?t na gì.)

      樸:也許,也許你弄錯了,不過你不妨說說看。 (Phác Viên:- C?ng có l?... Có l? già nghe l?m c?ng nên. Nh?ng già c? nói xem.)

      魯:這個梅姑娘倒是有一天晚上跳的河,可是不是一個,她手里抱著一個剛生下三天的男孩。聽人說她生前是不規(guī)矩的。(Th? Bình:Và c? ta, ?? ?y, m?t h?m gi?i t?i, ?? nh?y xu?ng s?ng t? t? thi?t. Nh?ng kh?ng ph?i c? ?y t? t? m?t mình c? ta ??u, tay c? ta lúc ?y còn b? theo m?t ??a con giai m?i sinh ???c ba ngày. Nghe ng??i ta nói thì con ng??i ?y ch?ng chính ?ính gì.)

      樸:(苦痛)哦! (Phác Viên:(?au ??n) A!)

      魯:這是個下等人,不很守本分的。聽說她跟那時周公館的少爺有點不清白,生了兩個兒子。生了第二個,才過三天,忽然周少爺不要了她,大孩子就放在周公館,剛生的孩子抱在懷里,在年三十夜里投河死的。(Th? Bình:- C? ta là m?t con sen, mà l?i kh?ng bi?t gi? ph?n mình. Nghe ??u có nh?p nhem v?i ng??i con ?ng ch? nhà h? Chu, r?i sinh ???c hai ??a con. Ba h?m sau khi ? c? l?n th? hai, thì c?u kia b? c? ta. ??a con c? thì nhà h? Chu nu?i, còn ??a con th? hai thì chính t?i h?m ba m??i t?t, c? ta ?m theo nh?y xu?ng s?ng t? t?.)

      樸:(汗涔涔地)哦。(Phác Viên:(M? h?i ??m ?ìa) - ?! ?!...)

      從上述的例子可見,造成嘆詞意義差異的主要原因是語言背景。僅在魯侍萍與周萍之間的一段簡短對話中,嘆詞“哦”被魯侍萍重復(fù)使用四次。隨著人物感情的發(fā)展程度,這個嘆詞很靈活地表達不同的感嘆意義。第一次,嘆詞“哦”表示人物的沉思情緒,譯者翻譯成越語的嘆詞“?.”。第二次,嘆詞“哦”表示人物的又有點驚訝又想追問的情緒,譯者翻譯成越語的詞組“Th? nào kia ?”。第三次,嘆詞“哦”表示人物的痛苦,譯者翻譯成越語的嘆詞“A !”。第四次,嘆詞“哦”表示人物忐忑不安的心情,譯者翻譯成越語的嘆詞“?! ?!...”。從此,明顯可見若不理解故事的背景,人物的來歷,尤其是嘆詞上下文的相關(guān)話語就很難理解嘆詞所表示的內(nèi)容和意義。因此,要正確理解嘆詞的意義,想準確翻譯一個嘆詞,是必須借助語境的。

      3 結(jié)語

      據(jù)我們初步統(tǒng)計,可見嘆詞翻譯絕非易事。大部分漢語嘆詞需要從意義出發(fā)翻譯成異音同義的越語嘆詞。有些漢語嘆詞無法找到越語中對應(yīng)的嘆詞,需要以非嘆詞形式表達或者略去不譯。事實證明,能把嘆詞準確地翻譯可以準確而生動地表達出原文中說話者的情感和態(tài)度。把漢語嘆詞翻譯成越南語時應(yīng)該把握嘆詞的意義以及嘆詞出現(xiàn)的上下文語境,在不同的語境之中同一個嘆詞可以翻譯成不同的越語詞語。

      參考文獻:

      [1] 曹禺.雷雨[J].人民文學(xué)出版社,1997.

      [2] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[J].高等教育出版社,1991.

      [3] 邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論[J].上海教育出版社,2001.

      (作者單位:越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬外國語大學(xué)中國語言文化系)

      猜你喜歡
      雷雨
      雷雨天使用手機會引雷上身嗎
      僧院雷雨(四)
      奧秘(2021年12期)2021-12-23 04:29:11
      僧院雷雨(一)
      奧秘(2021年9期)2021-09-28 17:18:22
      雷雨天
      幼兒畫刊(2020年8期)2020-09-15 07:09:16
      《雷雨》中的“雨聲”
      雷雨
      小讀者(2019年20期)2020-01-04 02:13:42
      可怕的雷雨天
      好孩子畫報(2018年9期)2018-12-01 10:18:58
      雷雨
      雷雨過后
      “功率”練習(xí)
      昭苏县| 青浦区| 虞城县| 宁晋县| 丰县| 宁明县| 玉山县| 清河县| 河曲县| 佛坪县| 商丘市| 民勤县| 定兴县| 瑞金市| 祁连县| 宜君县| 通州区| 鹤壁市| 商水县| 新邵县| 巴彦县| 息烽县| 东平县| 万州区| 虎林市| 自贡市| 云和县| 科尔| 梧州市| 内乡县| 伊金霍洛旗| 青冈县| 昌邑市| 京山县| 衡阳县| 迭部县| 盐城市| 渝中区| 仁化县| 和平区| 中方县|