曾珠
摘? 要:動物詞匯在英漢兩種語言中十分常見。動物與人類的生活有密切的關(guān)系。在歷史的不斷演進的過程里,動物詞匯逐漸擁有了文化色彩,反應了各個民族文化的特征,表現(xiàn)出動物詞匯文化內(nèi)涵意義在各個民族之間的巨大差異。動物詞匯也相對應的形成了特有的文化內(nèi)涵,因為中西方文化的不同,英漢這兩種語言給予同一類動物的文化內(nèi)涵有時是不一樣的。本文將通過對比和分析英漢動物詞匯,從內(nèi)涵意義來說明中西方動物詞匯的文化內(nèi)涵意義的差異。
關(guān)鍵詞:動物詞匯;內(nèi)涵意義;對比分析;翻譯
[中圖分類號]:H03? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06--01
Leech(1981)認為:“一個詞語由于指稱而具有的附加在其概念意義上的意義(或交際價值)稱為內(nèi)涵意義。這是概念意義以外的意義?!痹~匯是語言中最常見的形式,動物詞匯在總詞匯里占有很大一部分比例,由此可見動物詞匯的重要性。這些動物詞匯的概念意義可以說在各文化中的含義是一致的,不過,由于中西方文化存在較大差異,因此在中西文化中,很多動物詞匯的內(nèi)涵意義不盡相同甚至毫無相似之處,由此說來,深入對動物詞匯的內(nèi)涵意義了解可以更加準確的清楚中西文化的相似性與差異性。就如同美國社會語言學家恩伯說:“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或詞匯上?!焙闹傧壬?994)也講過:“語言與文化有密不可分的關(guān)系,語言是文化的載體?!?/p>
伍謙光(1998)講:“屬于不同語言的詞可以帶有相同的內(nèi)涵意義,內(nèi)涵意義也可以因人、不同的年齡、不同的社會、國家或時代等因素而異,對一個詞所附加的內(nèi)涵意義可以逐漸地,無限地增加?!庇捎诟鲊嗣裆钤诓煌牡乩憝h(huán)境中,其有千差萬別的風土人情、歷史背景、宗教信仰。這些都有可能影響他們對一些動物的價值取向,同樣的動物在不同的民族視覺和心理上會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。余志應(1994)講過:“內(nèi)涵意義會因不同的民族、文化、社會群體、個人語言風格而賦予其不同的特定內(nèi)涵:而價值取向的形成又反過來影響人們對周圍萬物的認識?!?/p>
如Leech(1974)所言:“內(nèi)涵意義是人們在使用或聽到一個詞語時,這個詞語使人所聯(lián)想到的真實世界中的經(jīng)驗?!庇纱宋覀兛梢灾?,人的認知和思維方式與歷史的發(fā)展等方面都能對內(nèi)涵意義產(chǎn)生影響。
筆者對漢英中的一些動物詞匯進行對比分析,在解釋一些動物詞匯內(nèi)涵意義的過程中深化對這些動物詞匯的語義認知。
1.詞匯相同,內(nèi)涵意義相同
漢英兩種語言在表現(xiàn)形式、發(fā)音體系和結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別。不過,許多動物的概念意義在兩種語言中是一致的??梢钥闯觯粍游镌~匯會有相同的文化內(nèi)涵。例如,用羔羊代表溫柔(as gentle as a lamb),用鸚鵡表示學舌(to parrot what other people say),用豬暗喻骯臟、貪吃(as dirty and greedy as a big)。
2.詞匯相同,內(nèi)涵意義不同
雖然動物有著相同的概念意義,但是由于受到不同地理位置、生活環(huán)境、風俗文化的影響,一些漢英動物詞匯的內(nèi)涵意義會有比較大的差異。同一種動物在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。
2.1 漢語貶義,英語褒義
在漢民族的傳統(tǒng)觀念里,狗是一種低賤的動物,通常用來比喻卑鄙、丑陋之人,如狗腿子、走狗等貶義詞。而在英語文化中,狗則非常受喜愛和歡迎,是人最忠實的朋友。這從英語諺語中便可看出,如:“l(fā)ove me, love my dog”愛屋及烏,“ lucky dog”幸運兒。狗要是得病了還會請獸醫(yī),專科醫(yī)生來治療。當主人外出度假時,主人會把寵物狗寄養(yǎng)到好朋友家或是寵物店讓專業(yè)的寵物管理員喂養(yǎng)。不過,在漢語中,與狗相關(guān)的詞匯大多則都是含貶義,如狗雜種、狗娘養(yǎng)的、狗屁、狗嘴里吐不出象牙來等。
2.2 漢語褒義,英語貶義
概念意義是人類對動物外在特征和自然屬性的客觀描述,不帶有任何文化感情色彩。貓在中英文化中含有不同的內(nèi)涵意義。在漢語中,貓的文化內(nèi)涵一般是稱其可愛、精靈的特征。宋代大詩人黃庭堅、明代大文人文征明都寫過《乞貓》詩,這表現(xiàn)了對貓的喜愛之情。并且因與“?!蓖x,貓在中國文化中還有長壽的象征。但是在英語文化中,貓的內(nèi)涵意義卻很不一樣,魔鬼撒旦的化身便是一只貓,黑貓更是中世紀時期巫婆們的守護之神。西方人很害怕黑貓,唯恐避而遠之,并且用貓來比喻邪惡、狠毒之人。
3.總結(jié)
詞語的內(nèi)涵意義是附著在詞語本身的概念意義之上的,在進行英漢互譯的過程中,首先需要明白詞語的概念意義,然后再探究詞語的內(nèi)涵意義。動物詞匯在英漢兩種語言背景的文化下,所體現(xiàn)的內(nèi)涵是很不相同的,所以,譯者在進行英漢互譯的時候要充分了解與熟悉兩種語言的背景下的動物詞匯的內(nèi)涵意義。探討中西方漢英動物詞匯內(nèi)涵意義的異同,有利于促進語言的學習,提升學生對漢語與英語的水平,有利于擴大學生對中西方語言文化的更深一步了解,從而進一步提高學生對語言的整體應用能力。
參考文獻:
[1]胡文仲.交際與文化.上海譯文出版社,1994.
[2]伍謙光. 語義學導論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1998.
[3]余志應. 英語色彩詞的內(nèi)涵意義及其翻譯問題[J]. 湖北民族學院學報,1994(4):88-90.
[4]Leech. G. Semantics[M]. Pelican Books, 1974.