林飛 張順生
摘 要:中國媒體通常將體育賽事項目中的“體操”與“artistic gymnastics”等同起來,而將“藝術(shù)體操”與“rhythmic gymnastics”等同起來。然而,從語言邏輯上來說,這種翻譯存在問題。為了避免引起誤會,無論從語言自身邏輯自洽角度而言,還是為了實(shí)現(xiàn)同國際接軌,都應(yīng)當(dāng)將“rhythmic gymnastics”“再約定”譯作“韻律體操”,而將“artistic gymnastics”“再約定”譯作“藝術(shù)體操”,實(shí)現(xiàn)語言回歸。翻譯語言的“約定俗成”不是一勞永逸的。為了實(shí)現(xiàn)語言邏輯自洽,翻譯語言“約定”之后局部需要“再約定”。翻譯核心概念時,應(yīng)重視語言邏輯問題,既要重視語內(nèi)連貫,也要重視語際連貫。
關(guān)鍵詞:藝術(shù)體操;韻律體操;翻譯;“約定”;“再約定”
中圖分類號:G83;H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.009
Abstract: The official media in our country usually equate “體操”(ticao) with “artistic gymnastics” in sports events, and “藝術(shù)體操”(yishuticao) with “rhythmic gymnastics”. From the point of view of language logic, this translation in itself is problematic. The present study demonstrates that to avoid unnecessary misunderstandings, “rhythmic gymnastics” and “artistic gymnastics” had better be rendered into “韻律體操”(yunlvticao) and “藝術(shù)體操”(yishuticao) respectively, whether from the perspective of language consistency or from translation practice in the world. The establishment of translated terms by convention is a more of a process than an outcome. To achieve real equivalence of some terms between two languages, the necessity of reestablishment of certain translated terms by convention arises from time to time. When translating core concepts, we must lay emphasis on the logic of language. Both intracoherence and intercoherence are to be taken into account.
Keywords:artistic gymnastics; rhythmic gymnastics; translation; “establishment by convention”; “reestablishment by convention”
一 前 言
體操運(yùn)動中,rhythmic gymnastics和artistic gymnastics作為兩項重要賽事項目,既相互聯(lián)系又相互區(qū)別,相關(guān)學(xué)術(shù)探討之中也不例外。
截至2018年12月30日,以“rhythmic gymnastics”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)檢索共獲得2616篇論文及藝術(shù)體操的文章;以artistic gymnastics為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)檢索共獲得2456條相關(guān)文獻(xiàn)。閱讀文獻(xiàn)的過程中,我們發(fā)現(xiàn):既有同一作者在不同期刊,也有同一作者在同一期刊中,將rhythmic gymnastics和artistic gymnastics同時譯作“藝術(shù)體操”。
為了更好地把握rhythmic gymnastics這一概念,我們擬從其漢譯入手,通過討論分析,以期能夠做到知其然也知其所以然。同一術(shù)語“藝術(shù)體操”既作為rhythmic gymnastics的翻譯,又作為artistic gymnastics的翻譯,這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ú粌H給讀者帶來困擾,也不利于國際交流,因此很有必要探究并理清關(guān)系,對其漢譯加以規(guī)范。
二 rhythmic gymnastics在大中華區(qū)的漢譯
rhythmic gymnastics起源于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的歐洲,于20世紀(jì)50年代經(jīng)蘇聯(lián)傳入中國,是一種徒手或持輕器械在音樂的伴奏下進(jìn)行,以自然性和韻律性動作為基礎(chǔ)的女子獨(dú)有的體育運(yùn)動項目。通過各種自然、優(yōu)美、協(xié)調(diào)的身體動作展現(xiàn)出女性高雅的氣質(zhì)和優(yōu)美的形體,以高超的技巧充分顯現(xiàn)出人與器械的完美結(jié)合,創(chuàng)造出無窮的魅力[1]。rhythmic gymnastics包括團(tuán)體賽、個人全能賽和個人單項賽等多種形式。主要項目有繩操、球操、圈操、帶操、棒操5項。由舞蹈、跳躍、平衡、波浪形動作及部分技巧運(yùn)動動作組成。作為一項新型的女子競技體育項目,rhythmic gymnastics于1962年被國際體操聯(lián)合會(International Federation of Gymnastics)確定為比賽項目,1963年匈牙利布達(dá)佩斯舉行第1屆世界藝術(shù)體操錦標(biāo)賽,1984年洛杉磯第23屆奧運(yùn)會,rhythmic gymnastics被列為正式比賽項目。
我國的rhythmic gymnastics分為一般類和競技類。(1)一般類rhythmic gymnastics以徒手練習(xí)為主,包括各類基本動作組合及成套練習(xí)。簡單的持輕器械練習(xí)也是一般類rhythmic gymnastics的主要內(nèi)容,器械的選用根據(jù)各地條件和練習(xí)的任務(wù)而定,沒有硬性的規(guī)定。一般類rhythmic gymnastics的任務(wù)是發(fā)展協(xié)調(diào)、柔韌、靈巧等身體素質(zhì),增進(jìn)健康,培養(yǎng)練習(xí)者良好的身體姿態(tài),使其獲得健美的體魄。如今,中國不少地區(qū)已把rhythmic gymnastics列入體育教學(xué)內(nèi)容中,成為體育教育的一種手段和開展課外活動的內(nèi)容之一。(2)競技類rhythmic gymnastics是在一般類rhythmic gymnastics的基礎(chǔ)上通過更精確的動作技術(shù)和高度的藝術(shù)性,在規(guī)定的時間內(nèi)表現(xiàn)出身體與器械完美結(jié)合的一種集體和個人的比賽。競技類rhythmic gymnastics正式比賽項目包括繩、圈、球、棒、帶五種器械,有時間、場地、人數(shù)的規(guī)定,在自選動作中,還有動作數(shù)量、動作難度、動作類型的規(guī)定,有專門的競賽規(guī)則,裁判員根據(jù)規(guī)則要求對運(yùn)動員成套動作的編排和完成情況分別給予評分。
目前,我國現(xiàn)行關(guān)于“rhythmic gymnastics”所包含內(nèi)容的界定為:無論中國大陸[2],還是香港[3]、澳門、臺灣[4] 體操協(xié)會網(wǎng),體操賽事項目名稱通常包括[競技]體操、藝術(shù)體操、蹦床體操、雜技體操和健美體操五類。這些體操賽事相應(yīng)的英文名分別為“artistic gymnastics”“rhythmic gymnastics”“trampoline”“acrobatic gymnastics”和“aerobic gymnastics”。其中,rhythmic gymnastics運(yùn)動使用球、圈、繩、棒、帶五種器械;artistic gymnastics分男子項目和女子項目兩類,前者包括自由體操、跳馬、雙杠、單杠、吊環(huán)、鞍馬六項,后者包括跳馬、高低杠、平衡木、自由體操四項。
從中國香港體操總會官方主頁[3]的英文名“The Gymnastics Association of Hong Kong, China”可以看出,“體操”(gymnastics)是總體概念,有別于artistic gymnastics,后者也稱為現(xiàn)代體操(modern gymnastics),男子項目通常有自由體操、跳馬、雙杠、單杠、吊環(huán)、鞍馬六項,女子項目則有跳馬、高低杠、平衡木、自由體操四項。rhythmic gymnastics則包括球、圈、繩、棒、帶五種器械。
不難看出,rhythmic gymnastics也有別于artistic gymnastics。國際體操聯(lián)合會(International Federation of Gymnastics,F(xiàn)IG)主頁顯示:所有體操都是“competitive gymnastics”(競技體操),并將體操分為“artistic gymnastics”“rhythmic gymnastics”“aerobic gymnastics”“acrobatic gymnastics”“trampolining”和“tumbling”,其中“artistic gymnastics”進(jìn)一步分為“mens artistic gymnastics”和“womens artistic gymnastics”。
三 rhythmic gymnastics的問題與思考
截至2018年12月30日,以“artistic gymnastics”為題名在中國知網(wǎng)搜索,共獲得53篇博碩士學(xué)位論文。其中,將“artistic gymnastics”譯作“藝術(shù)體操”的共計31篇,將“artistic gymnastics”譯作“競技體操”的為22篇。我們將“rhythmic gymnastics”作為題名輸入中國知網(wǎng),共獲得142篇博碩士學(xué)位論文。其中,將“rhythmic gymnastics”譯作“韻律體操”的計3篇,將“rhythmic gymnastics”譯作“藝術(shù)體操”的計139篇(見表1)。
數(shù)據(jù)表明:人們似乎形成了某種定式思維,“往往對司空見慣了的東西缺乏洞見,最熟悉的往往又是最不了解的”[5]。受“約定俗成”影響,大部分作者不假思索地將“rhythmic gymnastics”譯作“藝術(shù)體操”,只有小部分將“rhythmic gymnastics”譯作“韻律體操”。調(diào)查樣本中凡涉及類似“體操錦標(biāo)賽”字眼的英漢互譯與現(xiàn)行版本高度一致、無一例外,可見“約定俗成”的影響非同一般。如世界體操錦標(biāo)賽(World Artistic Gymnastics Championships)、亞洲體操錦標(biāo)賽(Asian Artistic Gymnastics Championships)。然而,雖然主流媒體通常將“artistic gymnastics”與“體操”等同起來,統(tǒng)計顯示,仍有超過六成的文章將“artistic gymnastics”譯作“藝術(shù)體操”,這一結(jié)果直接或間接映射出國人偏向于將“artistic gymnastics”譯作“藝術(shù)體操”而不是譯作“體操”。
2018年12月30日,我們曾將“rhythmic gymnastics”“artistic gymnastics”分別輸入平行語料庫(www.jukuu.com),除特殊例句“rhythmic(or artistic)gymnastics; eurhythmics”譯作“韻律體操”,對自動隨機(jī)跳出的20句(12+8)雙語句子進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果如表2所示。
分析表明:如果說將rhythmic gymnastics譯作“韻律體操”和“藝術(shù)體操”因頻數(shù)相近尚且不明何者為適,那么將artistic gymnastics譯作“藝術(shù)體操”大抵無可非議,表格內(nèi)容也佐證了這一點(diǎn)。藝術(shù)體操和artistic gymnastics實(shí)際上被認(rèn)為是等值詞,在翻譯中實(shí)際上被畫上了等號。相應(yīng)地,無論根據(jù)回譯,或是語言的“以名舉實(shí)”原則,將rhythmic gymnastics譯作“韻律體操”不僅更加合乎邏輯,也更為科學(xué)。而其他譯法中索性將“rhythmic gymnastics”籠統(tǒng)地用“體操”一詞來翻譯是完全不可取的。相對而言,gymnastics或體操是上位詞,而rhythmic gymnastics則是下位詞,不可混用,否則會導(dǎo)致邏輯問題[6]。
在全國科技名詞委發(fā)布的《奧運(yùn)體育項目名詞》中,“競技體操”對應(yīng)“artistic gymnastics”,“體操”對應(yīng)“gymnastics”,“藝術(shù)體操”對應(yīng)“rhythmic gymnastics”。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》的“artistic”和“rhythmic”:
artistic: adj. 1. connected with art or artists藝術(shù)的;藝術(shù)家的2. showing a natural skill in or enjoyment of art, especially being able to paint or draw well有藝術(shù)天賦的;(尤指)有美術(shù)才能的3. done with skill and imagination; attractive or beautiful有藝術(shù)性的;精美的[7]。
rhythmic: adj. having a regular pattern of sounds, movements or events有節(jié)奏(或規(guī)律)的;節(jié)奏分明的[7]。
不難看出:artistic派生于“art”,其本義與藝術(shù)性的事物高度關(guān)聯(lián),而派生于“rhyme”的rhythmic,其本意與節(jié)奏韻律緊密聯(lián)系。因此,當(dāng)art和rhyme派生的artistic和rhythmic分別與gymnastics搭配時,可以嘗試采用直接套譯的方式將artistic gymnastics和rhythmic gymnastics分別譯作“藝術(shù)體操”和“韻律體操”,這樣一來,既簡潔明了,又不易混淆,有利于實(shí)現(xiàn)語言回歸,邏輯自洽。
但是,查閱北外英語系詞典組編寫的《漢英詞典》(第3版)對“藝術(shù)體操”和“韻律體操”的相關(guān)界定,我們發(fā)現(xiàn),二者之間的關(guān)系是矛盾的:
藝術(shù):名詞1. art 2. skill; art; craft 形容詞artistic; conforming to good taste 釋義體操術(shù)語“藝術(shù)體操”為rhythmic gymnastics[8] 。
韻律:名詞metre (in verse); rules of rhyming; rhyme scheme; prosody;“韻律體操”所對應(yīng)的詞條則為rhythmic (or artistic) gymnastics[8]。
“在翻譯詞語時,一方面,必須吃透它們的確切含義;另一方面,必須通曉英語民族的思維方式、文化習(xí)俗及其語言的表達(dá)方式?!盵9]基于rhythmic gymnastics的內(nèi)涵異于artistic gymnastics,將二者均譯為“藝術(shù)體操”顯然有悖于術(shù)語意義單一性原則。如果使用“藝術(shù)體操”來同時翻譯rhythmic gymnastics和artistic gymnastics,便會使得讀者無法理解這個詞所要表達(dá)的到底是“藝術(shù)體操”還是“韻律體操”抑或是“體操”。術(shù)語理解應(yīng)具有單一性,能夠回譯。因此,將“藝術(shù)體操”同時譯作“rhythmic gymnastics”和“artistic gymnastics”顯然不可取。
再查閱吳光華主編的《漢英大詞典》:
韻律:1.(詩歌中平仄格式)metre (in verse) 2. (押韻規(guī)則) rules of rhyming; rhyme scheme; rhythm[10] 。
藝術(shù):1. (文藝)art 2. (富有創(chuàng)造性的方法) skill; art; craft 3. (形狀獨(dú)特而美觀的) conforming to good taste詞條例證中“藝術(shù)體操”譯為“artistic gymnastics”。另有詞條“藝體”:eurhythmics; rhythmic [artistic] gymnastics[10] 。
如果說European與rhythmic gymnastics的合成詞“eurhythmics”尚可譯作“歐洲韻律體操”或“韻律體操”的話,那么將“藝術(shù)體操”既譯作“rhythmic gymnastics”又譯作“artistic gymnastics”的做法實(shí)不可取。上述兩部詞典的譯法印證了將韻律體操和藝術(shù)體操混為一談的事實(shí)。從邏輯層面上看,這一現(xiàn)象應(yīng)不斷予以糾正,從而實(shí)現(xiàn)翻譯語言在整體層面上逐步走向邏輯自洽。如果不考慮傳統(tǒng)的痼疾,規(guī)范統(tǒng)一將“rhythmic gymnastics”重新約定,譯作“韻律體操”更為合理,這樣一來不僅能夠?qū)崿F(xiàn)語言回歸,也更符合本義,且更利于英語學(xué)習(xí)和對外交流。
查閱陸谷孫主編的《英漢大詞典》:rhythmic作為形容詞用時,相當(dāng)于rhythmical,有如下一些基本意義:有節(jié)奏的;有韻律的、有節(jié)律的;按節(jié)拍的、節(jié)奏的;韻律的;節(jié)律的。當(dāng)rhythmic作為名詞用時,相當(dāng)于rhythmics,有如下一些基本意義:律動學(xué);韻律學(xué);韻律論、韻律操;配樂體操。而關(guān)于rhythmic gymnastics一詞明確譯為“韻律體操”[11] 。
這種譯法在總體遵循“約定俗成”的同時,敢于突破局部不合理定名的藩籬,讓翻譯變得更合乎情理、更嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),從而實(shí)現(xiàn)新一輪的約定俗成,即“再約定”。
早期在多方面因素影響下,中國僅僅參加國際體操類項目中的artistic gymnastics項目,發(fā)源于現(xiàn)代奧運(yùn)會的artistic gymnastics,又被人們稱為“modern gymnastics”(現(xiàn)代體操),因此新聞媒體通常情況下使用“競技體操”或者“現(xiàn)代體操”來指稱實(shí)質(zhì)上的artistic gymnastics項目。然而,如今將artistic gymnastics譯作“體操”,將rhythmic gymnastics譯作“藝術(shù)體操”,則已不合實(shí)際。改革開放以來我國相繼成立了其他體操隊伍并參與相關(guān)體操項目,逐步發(fā)展成為囊括世界體操賽事主流項目,包括artistic gymnastics(藝術(shù)體操)、rhythmic gymnastics(韻律體操)、trampoline gymnastics(蹦床體操)、aerobic gymnastics(健美體操)、acrobatic gymnastics(技巧體操)[2]。體操概念外延擴(kuò)大,并不單單指artistic gymnastics,因此,若說之前國家體操隊中的體操一詞用artistic gymnastics尚且說得通的話,如今卻不合邏輯:我們常說的“體操隊”并不涵蓋所有體操隊員。據(jù)此,從邏輯層面來說,被新聞媒體稱為“中國國家體操隊(Chinese Artistic Gymnastics Team)”不宜固守“約定俗成”,宜根據(jù)實(shí)際情況更名為“中國國家藝術(shù)體操隊”,并成立中國國家體操總隊“China National Gymnastics Team”。相應(yīng)地,“中國國家藝術(shù)體操隊(Chinese Rhythmic Gymnastics Team)”更名為“中國國家韻律體操隊”,從而實(shí)現(xiàn)語言回歸,邏輯自洽。
基于上述討論,我們認(rèn)為,不宜將“rhythmic gymnastics”和“artistic gymnastics”分別譯作“藝術(shù)體操”和“韻律體操”,而應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)語言回歸,分別譯作“韻律體操”和“藝術(shù)體操”,否則很多譯法就難以理解。將artistic gymnastics和rhythmic gymnastics“約定俗成”分別譯作“體操”和“藝術(shù)體操”已經(jīng)帶來了諸多不便,一則體操為“artistic gymnastics”的上義詞,國際體操聯(lián)合會并非中國人意義的“體操”聯(lián)合會,將“artistic gymnastics”和“rhythmic gymnastics”分別譯作“體操”和“藝術(shù)體操”,語內(nèi)語際都不合邏輯,二則不利于英語學(xué)習(xí)與國際交流。因此,我們要經(jīng)常反思,力求常用語嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)、規(guī)范統(tǒng)一、合乎邏輯、經(jīng)得起推敲和時間的考驗(yàn),“盡量減少誤譯變?yōu)椤s定俗成”[12]。正確地使用體操術(shù)語,對開展體育競賽活動,普及與提高體育技術(shù),總結(jié)交流體操經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)體操科學(xué)研究以及發(fā)展體操理論都具有很大的實(shí)際意義。
語言需要約定俗成,這是因?yàn)?,起初事物和概念的命名并不一定有充分的理?jù),如果不約定俗成的話,人類便無法有效地交流[13],翻譯語言亦如此。然而,人們往往只把“約定俗成”當(dāng)作一種結(jié)果,而忽視了“約定俗成”更是一種過程。其結(jié)果往往令人們認(rèn)為:一旦經(jīng)過一次“約定俗成”,就大可以一勞永逸了,應(yīng)當(dāng)當(dāng)作真理來捍衛(wèi)[13]。這樣不僅不合邏輯,而且可能不時引起麻煩和誤會。翻譯應(yīng)重視語言邏輯問題,既要重視語內(nèi)連貫,也要重視語際連貫。
四 結(jié) 語
荀子指出:“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無固實(shí),約之以命實(shí),約定俗成謂之實(shí)名?!盵14]即語言本身具有任意性和約定俗成性。某種程度而言,正是語言的任意性決定并要求語言的約定俗成性。然而目標(biāo)語言與原語言之間始終存在著認(rèn)知差異,并不存在真正意義上完全對等的翻譯,因此探索翻譯是一個永無止境的過程,絕非一蹴而就、一勞永逸之事。隨著人們認(rèn)識水平不斷提高,“約定俗成”的翻譯不得不面臨著新的挑戰(zhàn),這就要求“人們應(yīng)在總體遵循‘約定俗成的同時,不斷突破局部不合理的‘約定俗成的藩籬,與時俱進(jìn),適時開始新一輪約定俗成”[13]。既要堅持“約定俗成”,也要勇于探索“再約定”,在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)和發(fā)展翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯科學(xué)化、系統(tǒng)化、邏輯化。
譯事不易,且譯且議。沒有一成不變的翻譯,隨著時代演進(jìn),有些曾經(jīng)“約定俗成”的翻譯由于沒能夠與時俱進(jìn)同國際接軌,逐漸衍生成為誤譯現(xiàn)象。諸如此類的約定俗成阻礙了交流,不僅不能提高翻譯的速度,也難以提高翻譯的質(zhì)量[15]。術(shù)語翻譯要經(jīng)得起推敲,經(jīng)得起翻譯實(shí)踐的反復(fù)檢驗(yàn)。術(shù)語翻譯方面,既要堅持“約定俗成”,更要適應(yīng)時代的發(fā)展,與時俱進(jìn)地提出“再約定”。比如,“中國象棋”一詞曾經(jīng)約定俗成譯作“Chinese chess”,而進(jìn)行“再約定”,更名為“xiangqi”就是很好的例證,切勿將錯誤當(dāng)真理捍衛(wèi),要勇于承認(rèn)并修正錯誤,防止故步自封,“再約定”有利于進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)語內(nèi)語際連貫,深化語言間邏輯自洽,促進(jìn)翻譯系統(tǒng)不斷完善。不排除從國外引進(jìn)新興事物時采用外國名字,但至少應(yīng)當(dāng)保證術(shù)語回譯的可行性。
翻譯不僅僅是一門藝術(shù),更是美的體驗(yàn)和感性顯現(xiàn)。作為一門科學(xué),翻譯要求合乎邏輯。術(shù)語翻譯的單一性決定了回譯的必要性與可行性。將“藝術(shù)體操”既譯成“rhythmic gymnastics”,又譯成“artistic gymnastics”的做法無疑是不可取的,將二者混為一談不利于對外交流,尤其是當(dāng)今世界交流頻繁,給中外讀者學(xué)習(xí)交流造成障礙。因此,有必要探究并理清二者之間的關(guān)系,應(yīng)將“rhythmic gymnastics”和“artistic gymnastics”分別譯成“韻律體操”和“藝術(shù)體操”。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫麒麟,顧圣益. 體育與健康教程[M].4版.大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.
[2] Chinese Gymnastic Association[EB/OL].[2019-12-27]. http://gymnastics.sport.org.cn/cga/index.html.
[3] The Gymnastics Association of Hong Kong, China[EB/OL].[2019-12-27].http://www.gahk.org.hk.
[4] Chinese Taipei Gymnastic Association CTGA[EB/OL].[2019-12-27].http://ctga.com.tw.
[5] 陳大亮. 重新認(rèn)識錢鍾書的“化境”理論[J]. 上海翻譯, 2006(4):1-6.
[6] 張順生. 從“artistic gymnastics”的漢譯說起[J]. 中國科技翻譯,2009a(1):53-55,58.
[7] Hornby. 牛津高階英漢雙解詞典[M].7版. 北京:商務(wù)印書館;香港:牛津大學(xué)出版社(中國)有限公司,2009.
[8] 北外英語系詞典組.漢英詞典[M]. 3版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[9] 任開興. 從“授人以魚”到“授人以漁”:關(guān)于時尚新詞語英譯的再思考[J]. 中國翻譯, 2012(5):117-131.
[10] 吳光華. 漢英大詞典[M].3版. 上海:上海譯文出版社,2010.
[11] 陸谷孫. 英漢大詞典[M].2版. 上海:上海譯文出版社,2015.
[12] 黃忠廉,李亞舒. 科學(xué)翻譯學(xué)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[13] 張順生. 對翻譯中“約定俗成”的再思考[J]. 上海翻譯,2009b(2):57-60.
[14] 劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[15] 周領(lǐng)順. 翻譯之本與翻譯之為:在實(shí)踐中演繹[J]. 中國翻譯, 2015(1):94-95.