賈曉琳
【摘 要】要想保證對英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,譯者不僅要對作品內(nèi)容以及文學(xué)話語有一定的理解,還應(yīng)當(dāng)盡可能地實現(xiàn)兩種語言的等同轉(zhuǎn)換,恢復(fù)該文學(xué)作品的原意,突出該文學(xué)作品的文學(xué)價值。如果兩種語言之間的等同轉(zhuǎn)換具有一定的難度,那么就必須要應(yīng)用含混表達(dá)的翻譯方法。基于此,本文重點針對英語文學(xué)作品中含混表達(dá)的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以供參考。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;含混表達(dá);翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2020)05-0207-02
翻譯指的是在準(zhǔn)確、通達(dá)、優(yōu)美的基礎(chǔ)上,將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的行為。無論是哪兩種語言的翻譯,都會產(chǎn)生不同程度的話語價值損失。所以,要想保證英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,譯者就不應(yīng)拘泥于某一英語詞匯的翻譯,必須要對作者的表達(dá)意圖有一個全面的了解,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行原文含義的表述。
一、英語文學(xué)作品的含混表達(dá)的概述
(一)含混的含義
單純地講究文本形式并不適用于英語文學(xué)作品的翻譯,譯者只有根據(jù)實際情況以及翻譯需求,對某些詞匯和語義進(jìn)行含混與消解,利用形意結(jié)合的方式展現(xiàn)原文魅力,才能保證對英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。但是在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,含混與空白同時存在的現(xiàn)象十分普遍。很多英語文學(xué)作品正是因為為讀者留出了足夠的想象空間,而獲得了極高的文學(xué)成就。而含混指的是讀者在完成作品閱讀后,對于文學(xué)作品的差異化理解。因為不同的讀者處于不同的時代背景下,有著不同的認(rèn)知和思想觀念,所以對于英語文學(xué)作品文本上的含義也會產(chǎn)生不同的理解,這就是“含混現(xiàn)象”。
(二)七種含混現(xiàn)象
William Empson是英國著名的文學(xué)批評家和詩人,他對于含混現(xiàn)象的理解極為深刻。他通過擴(kuò)大含混的意義,提出了七種類型的含混現(xiàn)象。第一,當(dāng)一部作品中多次出現(xiàn)同一個情節(jié),并發(fā)揮著不同作用的時候。第二,當(dāng)一部作品中出現(xiàn)兩個及以上意義整合的時候。第三,當(dāng)同一時間內(nèi)同時出現(xiàn)兩個及以上沒有任何關(guān)系的意義的時候。第四,當(dāng)作者具有異常復(fù)雜的心態(tài),并使用兩個及以上詞匯進(jìn)行展現(xiàn)的時候。第五,作者在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作過程中,突然出現(xiàn)某一奇妙想法的時候。第六,當(dāng)一部文學(xué)作品中,多處存在重復(fù)且矛盾的詞匯以及語義的時候。第七,當(dāng)一部文學(xué)作品中出現(xiàn)了兩個或多個具有矛盾含義的詞匯,并表達(dá)出了作者思維分裂特點的時候,都會使讀者產(chǎn)生含混現(xiàn)象。
(三)含混表達(dá)的重要性
例如,“er country so my love doth change.But change she earth, or change she sky, Yet I will love her till I die.”這句話,讀者就可以從不同的角度進(jìn)行翻譯,并獲得不同的翻譯結(jié)果。既可以翻譯成“即便是她離開我去了另一個國度,我也依然愛她”,也可以翻譯成“就算她去了一個我無法去到的世界,我也依然愛她”,還可以翻譯成“雖然她使得我的全世界發(fā)生了變化,使她在我心目中的印象發(fā)生變化,我也依然愛她”等等。之所以產(chǎn)生含混翻譯,是因為在詞匯與語法方面出現(xiàn)了含混表達(dá)。因為作者使用了“earth”和“sky”兩個泛詞,使得原文的含義變得模糊。再加上動詞原形的利用,打破了人們常規(guī)的邏輯順序,句子一開頭就使用動詞,更是讓讀者在閱讀的過程中出現(xiàn)了含混現(xiàn)象。第二句中的“change”又是原形,使得原文的含義既可以翻譯成“改變她的世界”,也可以翻譯成“我的世界被她改變”。這種含混表達(dá)的方式,之所以有著讀者難以抗拒的魅力,就是因為它使得讀者在閱讀過程中產(chǎn)生了巨大的想象空間。
所以,在了解了作者的創(chuàng)作意圖,了解了故意使含混現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,譯者就無需按照字面上的意思消除此創(chuàng)作意圖,而應(yīng)當(dāng)在保留該創(chuàng)意的同時,進(jìn)行原文含義的準(zhǔn)確翻譯。如果在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,將這一含混現(xiàn)象消除,那么就會影響該語句魅力的展現(xiàn)。因此,針對英語文學(xué)作品的翻譯,一定要盡可能地保留原文涉及到的各種含混現(xiàn)象,增強(qiáng)文學(xué)作品應(yīng)有的藝術(shù)性[1]。
二、英語文學(xué)作品翻譯對于譯者的素質(zhì)要求
(一)具備雙語掌握能力與應(yīng)用能力
要想保證英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,譯者必須要具備較高的雙語掌握能力與應(yīng)用能力。首先,譯者必須要在雙語掌握能力的基礎(chǔ)上對英語文學(xué)作品進(jìn)行深刻理解,這是保證含混表達(dá)翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。其次,譯者必須要對母語有著較高的應(yīng)用能力以及應(yīng)用基礎(chǔ)。最后,譯者應(yīng)當(dāng)在英語與母語之間進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)化,這樣才能夠保證英語文學(xué)作品原意的等同轉(zhuǎn)化。
(二)具備對英語文學(xué)作品的鑒賞能力
要想保證英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,譯者必須具備對英語文學(xué)作品的鑒賞能力。不同于普通的商務(wù)英語翻譯以及科技英語翻譯,英語文學(xué)作品本身就以文化的形式呈現(xiàn),所以譯者對于英語文學(xué)作品的鑒賞能力以及審美能力會對翻譯質(zhì)量有著直接的影響。只有不斷地提升譯者對英語文學(xué)作品的鑒賞能力,才能夠站在英語文化的角度去理解原文學(xué)作品中的文學(xué)內(nèi)涵,實現(xiàn)原文學(xué)作品的高質(zhì)量翻譯[2]。
(三)具備文學(xué)翻譯能力
要想保證英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,譯者必須具備文學(xué)翻譯能力。首先,譯者必須具備扎實的翻譯理論基礎(chǔ),充分意識到翻譯的科學(xué)規(guī)律以及藝術(shù)規(guī)律,充分意識到翻譯工作的重要性與本質(zhì)。其次,在實際的英語文學(xué)作品翻譯過程中,譯者必須以翻譯理論為基礎(chǔ),憑借自身的文學(xué)翻譯能力提升翻譯質(zhì)量與翻譯效率,才能有效解決各種翻譯難點,正確處理英語文學(xué)作品中的含混現(xiàn)象。
三、英語文學(xué)作品的翻譯策略
(一)體會英語文學(xué)作品中的情感
英語是一門有著鮮明的形象美特征的語言體系,運用英語進(jìn)行文學(xué)作品的創(chuàng)作,英語就會成為一種抽象的符號,無法直接將讀者的情緒和真實感受襯托出來。所以譯者需要認(rèn)真品味原文中所有語句的含義,然后對文學(xué)作品中的前后文意思、故事情節(jié)的發(fā)展特點、人物心理的變化等內(nèi)容進(jìn)行深入的分析與梳理,同時借助自己豐富的想象力來與作者進(jìn)行作品創(chuàng)作時的情感產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而使用另一種語言將原文學(xué)作品的魅力展現(xiàn)出來。例如,在英語文學(xué)作品中,對于詩歌情感的翻譯具有較高的難度,雪萊《西風(fēng)頌》中有一句話這樣寫:“angels of rain and lightning”。在分析了上下文之后,我們了解到作者想要表達(dá)“風(fēng)帶來了雨水和雷電”。但是這種沒有情感的直譯,很難將作者對于西風(fēng)氣勢的贊美之情展現(xiàn)出來。而將直譯與意譯結(jié)合起來,使其成為“你把雨水和閃電都趕了下來”,即運用擬人的手法將西風(fēng)形象化,就可以將原文的創(chuàng)作意境充分地展現(xiàn)出來。
(二)明確英語文學(xué)作品的風(fēng)格
不同作家有著不同的寫作風(fēng)格,同一個作家在不同的創(chuàng)作時期,其寫作風(fēng)格也會出現(xiàn)一定差異。每一位作家都可以通過其文筆、作品風(fēng)格來展現(xiàn)出其獨特的文學(xué)思想內(nèi)涵。所以,譯者在翻譯英語文學(xué)作品的時候,一定要了解作家的個人生活經(jīng)歷以及思想藝術(shù)特征,了解該作品的創(chuàng)作時代背景,進(jìn)而明確該英語文學(xué)作品的整體風(fēng)格。另外,譯者還要深入地分析該文學(xué)作品中的詞匯、語句以及篇章段落,進(jìn)而了解作家的語言特點。同時,充分發(fā)揮自身的想象能力與文學(xué)鑒賞能力,在大腦中描繪相應(yīng)的場景和畫面,與作家的創(chuàng)作思想、情感產(chǎn)生共鳴。只有這樣才能夠精準(zhǔn)把握英語文學(xué)作品的風(fēng)格,利用與作家相似的語言風(fēng)格來進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯[3]。
綜上所述,英語文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)含混現(xiàn)象。只有對這些含混現(xiàn)象進(jìn)行妥善的處理,才能夠保證英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。而這就不僅需要譯者具備雙語掌握能力與應(yīng)用能力、對英語文學(xué)作品的鑒賞能力以及文學(xué)翻譯能力,同時譯者還需要用心體會英語文學(xué)作品中的情感、明確英語文學(xué)作品的風(fēng)格。只有這樣,才能保證英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,體現(xiàn)英語文學(xué)作品的文學(xué)價值。
參考文獻(xiàn):
[1]王蓓.略談英語文學(xué)作品的賞析與翻譯[J].農(nóng)家參謀,2019(11):273+295.
[2]白玥.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].文學(xué)教育(上),2018(12):145.
[3]胡久龍,李玲.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(08):87-88.