“一帶一路”倡議實(shí)施以來(lái),我國(guó)與沿線(xiàn)國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育等方面的交流日益頻繁。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)被廣泛地應(yīng)用在國(guó)與國(guó)之間交往的各個(gè)領(lǐng)域中。高標(biāo)準(zhǔn)的新聞?wù)Z言翻譯有利于“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解,以及對(duì)“一帶一路”相關(guān)政策、實(shí)施情況的掌握。“一帶一路”倡議下,對(duì)新聞?lì)愓Z(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯研究具有非常重要的意義。
《實(shí)用新聞?dòng)⒄Z(yǔ)》一書(shū)由張全義編著,于2005年3月由浙江大學(xué)出版社出版。該書(shū)內(nèi)容由兩部分共計(jì)六章構(gòu)成,詳細(xì)講解了英語(yǔ)新聞的寫(xiě)作結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)、英語(yǔ)標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文的語(yǔ)言特點(diǎn),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法及修辭在英語(yǔ)新聞中的應(yīng)用等。該書(shū)的第二、三、五章為重點(diǎn)章節(jié)。第二章詳細(xì)介紹了英語(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言特色;第三章詳細(xì)講解了英語(yǔ)新聞的報(bào)道中注重對(duì)背景知識(shí)的滲入以及對(duì)人物狀態(tài)的描寫(xiě);第五章系統(tǒng)講解了英語(yǔ)新聞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和詞匯特色。該書(shū)為“一帶一路”倡議下新聞?wù)Z言的翻譯研究提供了指導(dǎo)。
根據(jù)該書(shū)中所講內(nèi)容,翻譯新聞?lì)愇恼聲r(shí)可采取的方法如下:
(1)減詞法
在簡(jiǎn)短性原則的影響下,英語(yǔ)標(biāo)題中會(huì)有很多詞匯省略。例如,沒(méi)有表達(dá)出實(shí)際意義的詞匯需要省略。在翻譯標(biāo)題時(shí),可以適當(dāng)酌情刪減詞匯。例如《中英金融機(jī)構(gòu)共促“一帶一路”綠色投資》,翻譯此標(biāo)題時(shí),在省略原則的影響下,可以用“,”代替“and”,省去“together”和定冠詞“the”。自從“一帶一路”倡議提出以來(lái),金融機(jī)構(gòu)促進(jìn)了“一帶一路”建設(shè)的實(shí)施,是“一帶一路”建設(shè)過(guò)程中重要的加油器,金融機(jī)構(gòu)為“一帶一路”建設(shè)中各類(lèi)型的綠色投資提供了資金支持。為了強(qiáng)調(diào)中英金融機(jī)構(gòu)在“一帶一路”建設(shè)中所扮演的重要角色,此標(biāo)題應(yīng)采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。表示“促進(jìn)”的英文詞匯有“promote,accelerate,facilitate,boost”,其中“boost”為新聞特色詞匯,常被使用在新聞報(bào)道中。
(2)時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
新聞?wù)Z言需生動(dòng)形象,富有感染力,讓讀者感覺(jué)到事件正在發(fā)生。在翻譯時(shí),在時(shí)態(tài)上,應(yīng)該盡可能地使用現(xiàn)在時(shí)態(tài);在語(yǔ)態(tài)上,應(yīng)該采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!爸袊?guó)的‘一帶一路倡議已經(jīng)成為加強(qiáng)教育交流的有效媒介,如今在中國(guó)有近一半的留學(xué)生來(lái)自‘一帶一路沿線(xiàn)國(guó)家”,為了突出“一帶一路”倡議在中外教育交流中的重要作用,翻譯這個(gè)句子的前半部分內(nèi)容時(shí),應(yīng)該采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);“一帶一路”倡議為教育的國(guó)際合作搭建了橋梁,為了強(qiáng)調(diào)很多學(xué)生正在從“一帶一路”倡議中獲益,翻譯這個(gè)句子的后半部分內(nèi)容時(shí),采用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。有“加強(qiáng)”含義的英文單詞為“strengthen, enhance, reinforce, beef up”,其中“beef up”為新聞特色詞匯,常出現(xiàn)在新聞報(bào)道中。在簡(jiǎn)練原則的影響下,縮寫(xiě)詞經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)新聞報(bào)道中?!癟he Belt and Road”的縮寫(xiě)詞為“B&R”,當(dāng)原文第二次出現(xiàn)“一帶一路”時(shí),應(yīng)將“一帶一路”翻譯為縮寫(xiě)詞“B&R”。
(3) 意譯和增添注釋法
“一帶一路”為中國(guó)與沿線(xiàn)國(guó)家的文化交流搭建了平臺(tái),翻譯與“一帶一路”相關(guān)的新聞報(bào)道時(shí),常使用意譯的翻譯方法。英語(yǔ)新聞報(bào)道中很注重增添與新聞中的人物或事物相關(guān)的背景知識(shí)。在增添注釋時(shí),常采用同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)或使用破折號(hào)將補(bǔ)充的內(nèi)容引入文中?!翱傊?,在當(dāng)今的國(guó)際背景下,實(shí)施共建‘一帶一路重大倡議,既是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大手筆,也是文化發(fā)展的大手筆?!庇⒄Z(yǔ)新聞注重段落簡(jiǎn)練和句子的豐富度,通常一個(gè)句子中含有多個(gè)內(nèi)容,翻譯此新聞例句時(shí),可將多部分內(nèi)容融合為一個(gè)英文句型?!霸诋?dāng)今的國(guó)際背景下”作為補(bǔ)充內(nèi)容在英譯時(shí)用破折號(hào)將之引入譯文。大手筆本意是著名人物的優(yōu)秀作品,在這個(gè)句子中的含義是意義重大且深遠(yuǎn)的規(guī)劃,翻譯時(shí)采用意譯翻譯法。
綜上所述,新聞報(bào)道成為我國(guó)與“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家相互加深了解的重要渠道。提高新聞報(bào)道翻譯質(zhì)量的研究意義重大且深遠(yuǎn)。《實(shí)用新聞?dòng)⒄Z(yǔ)》一書(shū)全方位地講解了英語(yǔ)新聞的創(chuàng)作結(jié)構(gòu)、寫(xiě)作特點(diǎn)和語(yǔ)言特色?;谠摃?shū)的內(nèi)容,翻譯新聞報(bào)道時(shí),可靈活采取如下翻譯方法:減詞法、時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法、意譯和增添注釋法。
[本文為全國(guó)教育科學(xué)規(guī)劃教育部青年課題“‘一帶一路倡議下高校外語(yǔ)教師勝任力實(shí)證研究”(編號(hào):EIA190502)的階段性成果]
(夏曉東/遼寧大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,沈陽(yáng)理工大學(xué)講師;崔雅輝/沈陽(yáng)理工大學(xué)本科生)