• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新文科背景下商務(wù)文本翻譯教學(xué)實(shí)踐探索

    2020-03-21 15:29:02湯海齊麗紅姬薇
    鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年4期
    關(guān)鍵詞:商務(wù)商務(wù)英語文本

    湯海,齊麗紅,姬薇

    (無錫太湖學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇無錫214000)

    黨的十九大報(bào)告提出要建設(shè)科技創(chuàng)新與人力資源協(xié)同發(fā)展的學(xué)科體系,并強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展。各高校也在探討新文科建設(shè)路徑,即如何將新技術(shù)融入文科專業(yè)的人才培養(yǎng)中,為學(xué)生提供綜合性的跨學(xué)科學(xué)習(xí)與實(shí)訓(xùn)[1]。作為新文科發(fā)展重要分支的翻譯學(xué)科也面臨著巨大挑戰(zhàn),翻譯這一話題不斷被更新。智能時(shí)代,機(jī)器翻譯節(jié)省了人工翻譯的成本和速度,翻譯平臺像百度翻譯、有道翻譯或Google翻譯等都在現(xiàn)實(shí)生活中或多或少地發(fā)揮著作用。換句話說,機(jī)器翻譯(Machine Translation)通過翻譯平臺的操作快速完成了初步的翻譯任務(wù),這是由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,應(yīng)用軟件和桌面計(jì)算能力不斷提高的結(jié)果。通過機(jī)器翻譯讀者可以直接獲得可理解的內(nèi)容。即機(jī)器翻譯通過提供一個(gè)初始翻譯,幫助人工翻譯獲得了內(nèi)容上的輸出。

    隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷改進(jìn),機(jī)器翻譯慢慢被學(xué)生接受,它的存在一度成為翻譯教學(xué)和提高學(xué)生翻譯能力的爭論點(diǎn):即機(jī)器翻譯提供的初始翻譯,能不能幫助人工翻譯獲得高質(zhì)量的內(nèi)容輸出?因?yàn)榉g中所涉及的語法或術(shù)語的對錯(cuò),詞性、詞義的變化以及文化對等等要素,在機(jī)器翻譯給出的初始翻譯階段不可能完全實(shí)現(xiàn)(Hovy,King,and Popescu-Belis,2002)。因而在英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的后期編輯能力尤為重要。

    一、鼓勵(lì)學(xué)生合理運(yùn)用機(jī)器翻譯的教學(xué)動(dòng)機(jī)

    互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及帶來了機(jī)器翻譯的可操作性。針對機(jī)器前端的內(nèi)容輸出及其輔助翻譯的功能,有學(xué)者調(diào)查了后期編輯人員對機(jī)器翻譯的態(tài)度,結(jié)果大多數(shù)翻譯者傾向于給出正面的回應(yīng)。比如,針對口譯中語音識別技術(shù)(ASR)的后期編輯,翻譯者認(rèn)為機(jī)器翻譯不僅是快速輸出內(nèi)容的方法(Mesa-Lao,2014),也為后期編輯節(jié)省了時(shí)間。還有學(xué)者調(diào)查了機(jī)器翻譯的運(yùn)行效率,比如用語音識別軟件作為翻譯任務(wù) (Dragsted,Mees and Hansen,2011)的前期效果的考量。被調(diào)查者認(rèn)為語音識別雖然不能接近專業(yè)視譯或筆譯的效果,但對語料庫的建立提供了素材。這些研究表明機(jī)器翻譯變成了一種需求,這也是它在現(xiàn)今多語化的社交網(wǎng)絡(luò)深受歡迎的原因之一。

    由于機(jī)器翻譯沿承了人工智能方便和快捷的兩大特點(diǎn),加之大多可免費(fèi)應(yīng)用,很符合學(xué)生群體的消費(fèi)觀念,在學(xué)生中使用頻率很高。但對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,在進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐時(shí)必須注意的是,雖然機(jī)器翻譯能縮短時(shí)間成本,但由于機(jī)器翻譯技術(shù)還在不斷的改進(jìn)中,翻譯裝置不可能給出接近高質(zhì)量的人工翻譯的水準(zhǔn)。因而在教學(xué)中加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生的后期編輯能力才是主旨。后期編輯泛指英語教學(xué)中如何在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上使源語言和目標(biāo)語言相對對等,即學(xué)生通過機(jī)器翻譯加后期編輯翻譯出有質(zhì)量的作品。

    二、實(shí)踐過程

    本文主要解釋如何識別機(jī)器翻譯的弊端訓(xùn)練商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生商務(wù)文本翻譯的技能,即對機(jī)器翻譯后期編輯的能力。翻譯的內(nèi)容出自《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》這一課程中的商務(wù)性概念和話題。課程的翻譯平臺選擇有道翻譯(http://fanyi.youdao.com/)、百度翻譯(https://fanyi.baidu.com)和Google翻譯(https://translate.google.cn/)作為體驗(yàn)機(jī)器翻譯的實(shí)踐系統(tǒng)。參與的學(xué)生就讀于無錫太湖學(xué)院外國語學(xué)院大三的兩個(gè)商務(wù)英語班,共63人,實(shí)訓(xùn)課程為期6周。培訓(xùn)的程序分為兩步,第一步是源語言首先被機(jī)器翻譯,即源文本通過這三個(gè)翻譯頻道進(jìn)行詞對詞、句對句的翻譯。每次的課堂訓(xùn)練中會挑選三個(gè)句子,每句平均有20個(gè)字詞組成。由于《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》的課本為中文版,因此會以中文作為源語言進(jìn)行中譯英的練習(xí)。

    第二步是輔導(dǎo)學(xué)生后期編輯的能力。經(jīng)過輔導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行多次碎片式的整理或改錯(cuò),將機(jī)器翻譯的內(nèi)容編輯成改進(jìn)的和接近正確的人工翻譯的商務(wù)文本。改錯(cuò)和編輯的方式采用傳統(tǒng)翻譯的三種基本方法:插入、刪除和替換。即通過插入新詞,刪除原句中的一些詞匯或把原句中的詞匯用相關(guān)詞替換和調(diào)整語序等,從而實(shí)現(xiàn)原句翻譯在詞句義等方面的相對對等。

    (一)機(jī)器翻譯和后期編輯的翻譯文本的對照

    英國翻譯理論家Peter Newmark(2001)將文本按照語言的功能分為表達(dá)功能、信息功能和祈使功能,并提出針對不同文本應(yīng)用不同的翻譯方法。相對于小說、戲劇、新聞等文體,商務(wù)文本中信函、合同、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易概念構(gòu)成了文本的主要內(nèi)容。在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),需要學(xué)生首先熟悉商務(wù)文本的語言特點(diǎn),然后遵循具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行后期編輯。

    對于商務(wù)英語學(xué)生而言,對商務(wù)文本整體信息的把握是翻譯實(shí)訓(xùn)的重點(diǎn),這就要求學(xué)生對功能對等理論有一個(gè)全面的了解與認(rèn)識,即如何將對等功能運(yùn)用到后期編輯中。Eugene Nida(1993)的動(dòng)態(tài)對等理論作為翻譯方法的基礎(chǔ)理論于上世紀(jì)六十年代迅速流行并廣受贊譽(yù)。Nida選擇了將翻譯過程稱為“功能對等”的過程,指出翻譯中應(yīng)確定所給信息與譯后信息的相關(guān)性以及是否包含對所述事件的相關(guān)回應(yīng)。

    本文所涉及的教學(xué)方法即是用Nida的功能對等原理作為翻譯方法的操作和評估,融合了機(jī)器翻譯和后期編輯兩種內(nèi)容的對比,目的是為了減少翻譯中的錯(cuò)誤率。由于機(jī)器翻譯大多依賴于中譯英過程中的字詞對齊原則,本文對學(xué)生后期編輯的訓(xùn)練主要集中在兩個(gè)質(zhì)量級別的翻譯對照要求。一是根據(jù)語法質(zhì)量準(zhǔn)則來編輯。另一個(gè)是根據(jù)語意質(zhì)量準(zhǔn)則來編輯。即翻譯的內(nèi)容是否符合英語語法和語意的風(fēng)格,包括如何使用正確的術(shù)語。這兩大準(zhǔn)則表現(xiàn)在翻譯練習(xí)中則是加強(qiáng)學(xué)生在如何選擇對應(yīng)的字詞插入、刪除和替換原則(Young,et al.,2006)的訓(xùn)練,啟發(fā)和幫助學(xué)生達(dá)到翻譯的合理性要求。

    1.調(diào)整語態(tài)和用詞是對原商務(wù)本文事實(shí)信息的補(bǔ)充

    例句:只有當(dāng)買方支付貨款或在當(dāng)?shù)劂y行承兌匯票后,買方才擁有貨物所有權(quán)。有道翻譯:The buyer has little to the goods only when the payment has been made or the draft has been cashed in the local bank.

    從有道譯文來看,按照語序排列來翻譯是其一大特色。而在實(shí)際的中譯英過程中,英語的語序似乎沒那么重要。因?yàn)閺恼Z法規(guī)則來看,英語更注重通過詞形變化或關(guān)鍵詞的添加來表達(dá)句子中不同的詞的功能及其與整個(gè)句子的邏輯關(guān)系。由于商貿(mào)往來中商家關(guān)注的是買賣雙方的共同利益,達(dá)成貿(mào)易的條件以及在買賣過程中雙方須承擔(dān)的責(zé)任與義務(wù),因而此句的翻譯用主動(dòng)的句式比被動(dòng)更合理。

    不僅如此,經(jīng)過編輯后的商務(wù)文本的譯文插入了原文表面沒有實(shí)際卻隱含的詞,保留了契約文體的必備條款,用詞簡潔卻符合商務(wù)文本的表達(dá)方式:The title to the goods passes only when the buyer has paid or accepted the draft at his local bank.

    2.中心詞的選擇以體現(xiàn)契約型文本的特點(diǎn)為基準(zhǔn)

    例句:收盤人接受時(shí)如對發(fā)盤的內(nèi)容做任何改動(dòng),都可使原發(fā)盤失去效力。百度翻譯:Any change in the content of the offer made by the offeree upon acceptance will render the original offer ineffective.

    在原文陳述的事實(shí)條理中似乎更強(qiáng)調(diào)的是發(fā)盤有效的前提條件和過程,但從百度譯文來看,焦點(diǎn)卻在接受改動(dòng)及其所導(dǎo)致的后果上,從而使得譯文未能清楚地解釋原文中利益關(guān)系人承擔(dān)義務(wù)的前提條件,容易引起理解上的偏差。編輯后的譯文對中心詞的使用進(jìn)行了修改,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的事實(shí)信息:A rejection of an offer may come up when an offeree attempts to vary the terms of the offer.

    3.術(shù)語表達(dá)顯示功能對等原則的再運(yùn)用

    對等理論的運(yùn)用包括專業(yè)詞匯的翻譯,需要學(xué)生能夠準(zhǔn)確地將文本中所出現(xiàn)的詞匯含義進(jìn)行合理表達(dá),實(shí)現(xiàn)詞匯信息的對等(比如上例中的“插入”、“刪除”和“替換”)。在句子翻譯方面,商務(wù)英語的文本句子具有極強(qiáng)的邏輯性和規(guī)范性,需要學(xué)生對句子中的術(shù)語進(jìn)行重新整理并正確表達(dá)。由于中英兩種語言在使用習(xí)慣上的不同,在文本構(gòu)成中的整體結(jié)構(gòu)也會有所不同。

    例句:這個(gè)慣例已在《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2000》和經(jīng)國際商會修改的《信用證統(tǒng)一規(guī)則與慣例2007》中強(qiáng)調(diào)了。Google翻譯:The practice has been emphasized in the International Trade Terms Interpretation General Principles 2000 and the International Letters ofCredit Amendment of Letters of Credit Rules and Practices 2007.

    Google翻譯雖然運(yùn)用了“忠實(shí)”于原文的翻譯方法,但對兩大慣例的不規(guī)范性翻譯也提醒了在教學(xué)中僅僅讓學(xué)生翻譯出目標(biāo)語言中的相應(yīng)單詞是不夠的。在開始翻譯之前,還必須知道一些商業(yè)術(shù)語對應(yīng)的含義 (張松巖,2018):This practice has been underlined by both the International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2000,and the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 2007 revised by the International Chamber of Commerce.

    從上述例句來看,機(jī)器翻譯的弊端在于不能確保信息傳遞的完整性,這就需要學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況對原文進(jìn)行一定的改動(dòng),以利于將信息準(zhǔn)確表達(dá)。因此,商務(wù)英語的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練中不僅要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯功底,還應(yīng)該讓學(xué)生具備一定的商業(yè)知識儲備[2],在教學(xué)中注重訓(xùn)練學(xué)生對等原則的靈活使用。

    (二)教學(xué)成果評估

    商務(wù)文本翻譯課程通過闡述機(jī)器翻譯的弊端和后期編輯能力的培訓(xùn),為學(xué)生熟悉機(jī)器翻譯的特性,根據(jù)課程要求合理使用后期編輯提供了保證。在比較不同版本的機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上,學(xué)生嘗試分析了每個(gè)版本中發(fā)生錯(cuò)誤的類型,并根據(jù)翻譯技巧進(jìn)行后期編輯。有近三分之二的學(xué)生認(rèn)為后期編輯既檢查了機(jī)器翻譯須在哪些方面進(jìn)行更正,又督促自己意識到問題所在,很有意義。但也有將近二十名學(xué)生認(rèn)為他們難以信任機(jī)器翻譯的作品,并爭論到,如果最終需要進(jìn)行后期編輯,那么前期花時(shí)間在機(jī)器翻譯上似乎是沒有必要的??傮w來說,學(xué)生的評論表明了他們對機(jī)器翻譯的認(rèn)識以及對后期編輯過程的重視,這些都對提高他們的翻譯技能有幫助。

    三、商務(wù)文本翻譯教學(xué)中注重學(xué)生后期編輯能力的培養(yǎng)

    本文淺析了新文科背景下合理對待學(xué)生依賴機(jī)器翻譯的做法及引導(dǎo)學(xué)生后期編輯能力提高的必要性。從機(jī)器翻譯的體驗(yàn)來看,機(jī)器翻譯錯(cuò)誤率的不可避免,導(dǎo)致翻譯教學(xué)中不提倡學(xué)生對機(jī)器翻譯的過度依賴,尤其在教學(xué)中須有針對性地加強(qiáng)學(xué)生的后期編輯能力的培養(yǎng)。從上述三個(gè)機(jī)器翻譯的譯文中可以看出,翻譯工具有一定的輔助功效,但是在正確性和翻譯質(zhì)感上還有待提高。如果把機(jī)器翻譯和后期編輯結(jié)合,某種程度上營造了AI式的翻譯課堂的氛圍,即由機(jī)器輸出內(nèi)容后的再次編輯形成最終譯文的訓(xùn)練。這樣的訓(xùn)練針對性更強(qiáng),讓學(xué)生有時(shí)間在語言轉(zhuǎn)換和內(nèi)容輸出(再表達(dá))等環(huán)節(jié)下功夫。

    另外,商務(wù)文本與文學(xué)、戲劇、新聞?lì)愇谋疽粯訋в袕?qiáng)烈的文化信息,而后期編輯能力的培養(yǎng)注重的是有文化色彩的翻譯訓(xùn)練。上述例句中涉及的插入、刪除及替換不僅僅是為了含義和信息的對等,還要突出行文風(fēng)格的對等。通過對學(xué)生灌輸對等理念,有利于督促學(xué)生對整體翻譯風(fēng)格的重視。

    猜你喜歡
    商務(wù)商務(wù)英語文本
    “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
    在808DA上文本顯示的改善
    完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
    基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
    基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
    電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
    國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
    文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
    基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    如何快速走進(jìn)文本
    語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
    甘孜| 崇左市| 沾益县| 彰化市| 历史| 开化县| 伊宁县| 丹棱县| 印江| 镇雄县| 西盟| 二连浩特市| 湖南省| 廊坊市| 梨树县| 方山县| 枣强县| 益阳市| 大余县| 达拉特旗| 衡山县| 嵩明县| 务川| 宁海县| 霍州市| 绥芬河市| 遂川县| 马山县| 天镇县| 黑山县| 景谷| 吐鲁番市| 昌都县| 巴中市| 蓝山县| 康平县| 东山县| 若羌县| 正安县| 五大连池市| 南华县|