羅兆好 蔡軍 唐曉武 唐紹霞
摘? ? 要: 高職院校校名是學(xué)校的名片,校名英譯正確與否影響對(duì)外宣傳時(shí)人們對(duì)該校辦學(xué)水平的判斷。本文從語(yǔ)用失誤角度對(duì)高職校名英譯進(jìn)行分析,對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行梳理,并提出相應(yīng)的解決途徑。
關(guān)鍵詞: 高職校名? ? 英譯? ? 語(yǔ)用失誤
一、引言
隨著改革開放的逐步深入,越來(lái)越多的高職院校開始進(jìn)行國(guó)際交流,引進(jìn)國(guó)外優(yōu)質(zhì)教育資源,開展合作辦學(xué)。為了外宣需要,這些院校校名常常出現(xiàn)中英文并存的情況?!靶C⒆g在大學(xué)形象塑造中占據(jù)門戶的地位并體現(xiàn)大學(xué)的品牌形象”[1](62)。校名英譯是否規(guī)范、正確在很大程度上左右著人們對(duì)該校辦學(xué)規(guī)模、教科研水平、層次和地位等方面的判斷,甚至?xí)坝绊懭藗儗?duì)育人學(xué)校乃至一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言文化、科技、教育的理想認(rèn)知”[2](44)。筆者通過(guò)瀏覽合肥高職院校網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)這些高職院校校名英譯不盡如人意,存在語(yǔ)用失誤的問(wèn)題。
二、語(yǔ)用失誤理論
語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)由英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas于1983年在Cross- Cultural Pragmatic Failure(《跨文化語(yǔ)用失誤》) 一文中首次提出。隨著中外學(xué)者對(duì)其研究的深入,關(guān)于什么是語(yǔ)用失誤形成了兩種觀點(diǎn):一種是以Jenny Thomas為代表的語(yǔ)用失誤二分法,即將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)[3](108)。中國(guó)學(xué)者大都持此觀點(diǎn),把語(yǔ)用失誤界定為不同文化背景的人在言語(yǔ)交際中即使使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但表達(dá)方式不符合使用的目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,或不顧及對(duì)方的身份、地位及交際場(chǎng)合,不了解使用語(yǔ)言的文化,就不能適宜、得體、有效地溝通,在交際中甚至?xí)l(fā)生誤解或沖突,致使交際失敗[4](205)。另外一種觀點(diǎn)是除了語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤之外,語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance error)也是一種語(yǔ)用失誤。Jenny Thomas的語(yǔ)用失誤“二分法”存在不足,為了區(qū)別語(yǔ)言錯(cuò)誤和語(yǔ)用失誤,人為地在語(yǔ)言錯(cuò)誤和語(yǔ)用失誤之間劃了分割線。實(shí)際上,一些語(yǔ)用失誤,尤其是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,常常牽涉語(yǔ)言使用錯(cuò)誤[5](39)。語(yǔ)言的正確表達(dá)是交流的初級(jí)階段和最低要求。沒(méi)有正確的表達(dá),語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤就無(wú)從談起[6](40)。因此,語(yǔ)用失誤應(yīng)包括語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤這三類。本文涉及的校名英譯語(yǔ)用失誤將從語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤、語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤這三個(gè)方面進(jìn)行分析。
三、合肥高職院校中英文校名構(gòu)成方式及現(xiàn)狀
通常情況下,高職校名由“專名+通名”構(gòu)成。所謂“專名(specific terms)”指“場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱中用于與同類別、同屬性的其他場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)相區(qū)別,具有唯一性特征的部分”。所謂“通名(generic terms)”是指“場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)中標(biāo)示場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分”[2](45)。具體而言,“專名”表現(xiàn)為“地名”或“地名+學(xué)科屬性”,“通名”指的是“職業(yè)學(xué)院”或“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”,如:“安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院”就是由“地名+通名”組成,“安徽工商職業(yè)學(xué)院”由“地名+學(xué)科屬性+通名”構(gòu)成。截止到2019年8月13日,筆者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜索到了位于合肥市的34所高職院校的官網(wǎng)。其中3所學(xué)校的官網(wǎng)上無(wú)英文校名,1所學(xué)校沒(méi)有搜索到官網(wǎng),其余30所高職院校都有中英文校名,詳情如下:
安徽合肥高職院校一覽表
四、校名英譯語(yǔ)用失誤
(一)語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance error)。語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤是“指‘白字(英文拼寫錯(cuò)誤及不規(guī)范拼寫)、用詞不當(dāng)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及大小寫錯(cuò)誤及語(yǔ)法錯(cuò)誤”[7](15)。這類錯(cuò)誤雖然不會(huì)引起誤解,但會(huì)給人該校教學(xué)水平低下、辦事不夠認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、馬虎了事的印象。如上述合肥高職院校一覽表中第10、11欄中“And”的“A”應(yīng)該小寫;15欄中“Of”的“O”也應(yīng)該小寫;19欄中的“AN HUI”按照漢語(yǔ)拼音規(guī)則不應(yīng)該分開,應(yīng)寫成“ANHUI”,“TELEVISIONCOLLEGE”是兩個(gè)不同的單詞,把它們連在一起不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該分開。20欄中的“Professional Technique College”表述語(yǔ)法不當(dāng)?!奥殬I(yè)技術(shù)學(xué)院”中的“職業(yè)”和“技術(shù)”都是中心詞“College”的修飾限定詞,應(yīng)該采用形容詞,且兩個(gè)形容詞之間需用“and”連接,名詞“Technique”改為形容詞“Technical”為宜。一個(gè)高校官網(wǎng)上的名稱出現(xiàn)“白”字或基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤,會(huì)影響學(xué)校的形象。此類拼寫或語(yǔ)法錯(cuò)誤只要譯者增強(qiáng)責(zé)任心、細(xì)心對(duì)待,完全可以避免。
(二)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)。指語(yǔ)言本身的語(yǔ)用失誤,即不合乎以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人們的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用英語(yǔ)的表達(dá)方式;或者不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)方式,按母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套英語(yǔ)[8](654)。高職校名英譯語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.通名英譯用詞不當(dāng)
在合肥30所高職院校中,有17所“職業(yè)學(xué)院”,13所“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”?!奥殬I(yè)學(xué)院”的英譯有以下6種表現(xiàn)形式:“institute, institute of technology,college, vocational college, university, professional college”。 “職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的英譯多達(dá)7種形式:“vocational and technical college, technical college, institute of professional technology, technology college, college, professional technique college, vocational college”。 雖然中文校名只有兩種形式,但是英譯的形式卻有六七種,顯得繁雜多樣,亟待梳理、規(guī)范、明確正誤。
“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”兩個(gè)名詞的內(nèi)涵之間是否有區(qū)別?不搞清楚這個(gè)問(wèn)題,根本無(wú)法準(zhǔn)確翻譯。
在第6版的《辭海》和第7版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中沒(méi)有查到職業(yè)學(xué)院和職業(yè)技術(shù)學(xué)院這兩個(gè)條目,只查到“職業(yè)教育”這個(gè)條目。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“職業(yè)教育”的釋義是:“為學(xué)生或在職人員學(xué)習(xí)、掌握某種生產(chǎn)或工作所需知識(shí)、技能等而實(shí)施的教育。在我國(guó),提供職業(yè)教育的是中等技術(shù)學(xué)校、中等師范學(xué)校、技工學(xué)校、職業(yè)中學(xué)、農(nóng)業(yè)中學(xué)、高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校等?!盵9](1683)360百科中僅查到對(duì)“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的釋義:職業(yè)技術(shù)學(xué)院是中國(guó)高等院校的一級(jí)學(xué)院,屬高職院校范疇,屬普通高等學(xué)校,等同于高等??茖W(xué)校,并逐漸開始取代高等專科學(xué)校。職業(yè)技術(shù)學(xué)院是普通高等學(xué)校建制,屬于大學(xué)范疇,不是成人高等學(xué)校,也不是技術(shù)學(xué)校、技工學(xué)校[10]。由此可見,職業(yè)學(xué)院和職業(yè)技術(shù)學(xué)院都屬于高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,同屬??茖哟危峁┑亩际锹殬I(yè)教育,從實(shí)質(zhì)來(lái)看區(qū)別不大,只是名稱上的差異。
一直以來(lái),國(guó)際上對(duì)職業(yè)教育的表述為“職業(yè)教育”(Vocational Education,英文縮寫為VE)或“職業(yè)技術(shù)教育”(Vocational and Technical Education, VTE),聯(lián)合國(guó)教科文組織二十世紀(jì)七十年代以來(lái)一直用“技術(shù)與職業(yè)教育”(Technical and Vocational Education TVE)。1999年在漢城召開的教科文組織“第二屆國(guó)際技術(shù)與職業(yè)教育大會(huì)”,其正式文件中首次使用了“技術(shù)和職業(yè)教育與培訓(xùn)(Technical and Vocational Education and Training,TVET)”這種提法[11](7)。因此,用“vocational college”和“vocational and technical college”英譯“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”是有理有據(jù)的。
英文“vocational”和“technical”之間是否有區(qū)別呢?《柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》對(duì)“vocational”和“technical”的釋義為:Vocational: Vocational training and skills are the training and skills needed for a particular job or profession[12](175). Technical: To describe the practical skills and methods used to do an activity such as an art, a craft, or sport[14](1605). 從這兩個(gè)詞的含義來(lái)看,都是非常接近的,可以作為同義詞或近義詞對(duì)待。
再來(lái)看英語(yǔ)實(shí)際使用中“vocational,technical”和“college”的搭配。在《牛津高階英漢雙解詞典》中我們找到了“vocational school”這個(gè)詞組,釋義為:Vocational school (in the US): A school that teaches skills that are necessary for particular jobs.(美國(guó))職業(yè)學(xué)校,技術(shù)學(xué)校[13](2326)。在維基百科關(guān)于“vocational school”條目中找到了“vocational college”這個(gè)說(shuō)法,釋義如下:A vocational school, sometimes also called a trade school, career center, or vocational college, is a type of educational institution, which, depending on country, may refer to secondary or post-secondary education designed to provide vocational education, or technical skills required to perform the tasks of a particular and specific job.從上述解釋中,職業(yè)學(xué)校( vocational school)和職業(yè)學(xué)院(vocational college)能向?qū)W生提供中專和大專層次的職業(yè)教育(vocational education)。在《柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中對(duì)technical college是這樣解釋的: A technical college is a college where you can study arts and technical subjects, often as part of the qualifications and training required for a particular job[12](1605). 在美國(guó)有很多類似于我國(guó)從事職業(yè)教育的??茖哟蔚募夹g(shù)學(xué)院,采用“Vocational College”和“Technical College”這兩種表述,如太平洋職業(yè)學(xué)院(Pacific Vocational College),亞特蘭大技術(shù)學(xué)院(Atlanta Technical College),奧古斯塔技術(shù)學(xué)院(Augusta Technical College),拉尼爾技術(shù)(Lanier Technical College),佛羅里達(dá)技術(shù)學(xué)院(Florida Technical College), 等等。
綜上所述,“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”既可以英譯為“vocational college”,又可以英譯為“technical college”,因?yàn)闊o(wú)論從漢語(yǔ)和英語(yǔ)的釋義來(lái)看,“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”都是同義詞。當(dāng)然,把它們分別英譯為“vocational college”和“vocational and technical college”未嘗不可。下列通名的英譯表現(xiàn)形式值得商榷:
(1)institute和institute of technology。
不僅是合肥地區(qū)的高職院校,國(guó)內(nèi)其他地區(qū)的高職校名通名英譯中也多使用institute或institute of technology兩種形式。這兩種表述作為高職校名通名的英譯值得探討?!犊铝炙垢唠A英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》對(duì)institute的釋義:An institute is an organization set up to do a particular type of work, especially research or teaching[12](821). 從柯林斯詞典對(duì)“institute”的釋義中可看出它多指專科性較強(qiáng)的本科類高?;蜓芯啃詸C(jī)構(gòu),如institute of foreign languages 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,弗吉尼亞軍事學(xué)院(Virginia Military Institute),波士頓藝術(shù)學(xué)院(Art Institute of Boston),麻省理工(Massachusetts Institute of Technology),加州理工(California Institute of Technology),蘇黎世聯(lián)邦工業(yè)大學(xué),簡(jiǎn)稱蘇黎世高工(Swiss Federal Institute of Technology Zurich),新加坡理工大學(xué)(Singapore Institute of Technology);a research institute研究所,意大利國(guó)家光學(xué)研究所(National Institute of Optics),德國(guó)生物技術(shù)研究所(Biotechnology Research Institute),瑞典國(guó)家檢測(cè)研究所(National Swedish Testing Institute)等。在中國(guó),將職業(yè)學(xué)院或職業(yè)技術(shù)學(xué)院翻譯成institute的根據(jù)或許來(lái)源于澳大利亞對(duì)“職業(yè)學(xué)院”或“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的稱謂。實(shí)際上,在澳大利亞,這類學(xué)院常常被稱為“Institute of TAFE”,TAFE是技術(shù)和繼續(xù)教育的縮寫(technical and further education),提供包括預(yù)科、???、大學(xué)本科、研究生和證書課程的學(xué)習(xí),這和我國(guó)的高等職業(yè)教育完全不同。
至于“institute of technology”,其釋義為理工學(xué)院或大學(xué),屬于本科類院校。如前文提到的麻省理工(Massachusetts Institute of Technology),加州理工(California Institute of Technology),蘇黎世高工(Swiss Federal Institute of Technology Zurich),新加坡理工大學(xué)(Singapore Institute of Technology)。臺(tái)灣地區(qū)有21所技術(shù)學(xué)院,15所校名通名英譯采用了“institute of technology” [14](61), 雖然校名中含有“技術(shù)學(xué)院”,但這些院校都是理工科性質(zhì)的本科類院校,和大陸的專科性質(zhì)的高職截然不同,按大陸的說(shuō)法應(yīng)為“理工學(xué)院或大學(xué)”。
無(wú)論從哪種角度看,把專科層次的“職業(yè)學(xué)院”或“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”英譯為institute或institute of technology都是不妥的。
(2)professional college和college of professional technology。
《韋氏高階英語(yǔ)詞典》對(duì)professional的釋義有三種:1.Always used before a noun A:Relating to a job that requires special education, training or skill, professional experience, professional people, professional career; B:Done or given by a person who works in a particular profession. Professional services. You need professional help. You should seek professional advice. 2.Always used before a noun. A:Paid to participate in a sport or activity. Professional athletes. B: Done by people who are paid to play or complete. Professional football. 3.Having or showing the skill, good judgement,and polite behavior that is expected from a person who is trained to do a job well. He is very professional in dealing with the customers[15](1290-1291). 從上述三種釋義和例句來(lái)看,professional漢語(yǔ)含義為“職業(yè)的”或“專業(yè)的”,與“業(yè)余的”相對(duì)。在漢語(yǔ)中,“職業(yè)的”指的是:專業(yè)的,非業(yè)余的,如職業(yè)劇團(tuán),職業(yè)運(yùn)動(dòng)員?!皩I(yè)的”指的是:專門從事某種職業(yè)的,如專業(yè)文藝工作者;具有專業(yè)水平和知識(shí),如他的解說(shuō)很專業(yè)。所以,用“professional college”或“college of professional technology”英譯“職業(yè)學(xué)院”或“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”是根本沒(méi)有理解源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的詞匯誤用。另外,在英語(yǔ)國(guó)家,professional一詞具有高級(jí)別的含義,包括學(xué)士學(xué)位或者更高級(jí)別的學(xué)位學(xué)習(xí)在美國(guó)是用來(lái)表示已授予學(xué)生學(xué)位的研究生學(xué)習(xí)[16](20)。例如,在美國(guó),有一類學(xué)校被稱之為“College of Professional Studies”,簡(jiǎn)稱為“CPS”。這類學(xué)校上課時(shí)間常常是晚間,方便那些希望有更好職業(yè)生涯發(fā)展的人們下班之后學(xué)習(xí)本科生、研究生、博士生的職業(yè)課程,這和我國(guó)全日制大專層次的高職截然不同。因此,將“professional”改為“vocational”更妥當(dāng)。
(3)“Technology College”。這種英譯形式看起來(lái)似乎和“Technical College”沒(méi)有多少差別,只不過(guò)一個(gè)用的是名詞“Technology”,另外一個(gè)用的是形容詞“Technical”。但在實(shí)際使用中,這兩個(gè)的意思卻大相徑庭。維基百科對(duì)“Technology College”做了詳細(xì)的說(shuō)明:Technology College is a term used in the United Kingdom for a secondary specialist school that focuses on design and technology, mathematics and science.很明顯“Technology College”指的是類似于我國(guó)的中學(xué)或技校(secondary specialist school),我國(guó)的職業(yè)技術(shù)學(xué)院是中國(guó)高等院校的一級(jí)學(xué)院,屬高職院校范疇,屬普通高等學(xué)校,等同于高等專科學(xué)校。職業(yè)技術(shù)學(xué)院是普通高等學(xué)校建制,屬于大學(xué)范疇。在英國(guó),校名中含有“Technology College”或“High Technology College”的學(xué)校,幾乎都是中?;蛑袑W(xué),如HORNDEAN TECHNOLOGY COLLEGE,Kemnal Technology College,Northfleet Technology College,Wembley High Technology College等。所以,用“Technology College”英譯我國(guó)??茖哟蔚摹奥殬I(yè)技術(shù)學(xué)院”完全是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
有意思的是,把“Technology College”改為“College of Technology”也不能表達(dá)??茖哟蔚穆殬I(yè)技術(shù)學(xué)院之意。例如,美國(guó)校名中含有“College of Technology”的學(xué)校,如賓州理工學(xué)院(Pennsylvania College of Technology),紐約州立大學(xué)德里技術(shù)學(xué)院(SUNY College of Technology—Delhi),紐約城市大學(xué)紐約城市技術(shù)學(xué)院(CUNY—New York City College of Technology)都是本科層次的高校。
2.死譯硬譯
在高職院校校名英譯中還有一種常見的現(xiàn)象是死譯硬譯。所謂死譯指完全拘泥于原文字面的翻譯。所謂硬譯指的是按照原文逐字逐句地直譯。如安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英譯是AN HUI BROADCASTING MOVIE AND TELEVISIONCOLLEGE。其中用詞“BROADCASTING ”, “MOVIE”值得商榷??铝炙勾筠o典對(duì)broadcasting的釋義為:Broadcasting is the making and sending out of television and radio programmes[12](190),指的是制作并播放電視和收音機(jī)節(jié)目。學(xué)校并沒(méi)有制作和播放電視和收音機(jī)節(jié)目的功能,只是給學(xué)生傳授相關(guān)方面的知識(shí)和職業(yè)技能的教育機(jī)構(gòu)。我們熟知的英國(guó)廣播公司“BBC(British Broadcasting Corporation)”,它的英文名稱中采用了“Broadcasting”一詞,和它具備制作和播放電視和收音機(jī)節(jié)目的功能完全相符。broadcasting是動(dòng)名詞,這和“電影,電視”這兩個(gè)名詞從詞性和表達(dá)結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)不對(duì)稱。另外,在中外對(duì)“廣播影視”的英譯實(shí)踐中,采用的都是“radio,television and film”這三個(gè)英文單詞,而不是“broadcasting”和“movie”。如國(guó)家級(jí)期刊“中國(guó)廣播影視雜志”的英文為“CHINA RADIO FILM & TV”;自1987年創(chuàng)辦的北京國(guó)際廣播電影電視展覽會(huì),其英文名稱為Beijing International Radio, TV & Film Exhibition, 簡(jiǎn)稱BIRTV;北京電影學(xué)院的英文名稱為 “BEIJING FILM ACADEMY”,電影都用的是film,而不是movie。美國(guó)的德克薩斯大學(xué)奧斯丁分校(The University of Texas at Austin)下屬穆迪傳播學(xué)院(Moody College of Communication)有個(gè)廣電系,其英文名稱為Radio-Television-Film,美國(guó)雪城大學(xué)(Syracuse University)開設(shè)Television, Radio & Film方面的碩士課程,授予此類專業(yè)的研究生學(xué)位。英國(guó)的皇家霍洛威大學(xué) (Royal Holloway,University of London)大學(xué)網(wǎng)站上涉及影視的英文用詞都是TV和film。因此,從英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)使用習(xí)慣看,廣播影視的英文應(yīng)為“Radio,F(xiàn)ilm and TV”。
隨著時(shí)代的發(fā)展,“廣播影視”這個(gè)詞匯似乎被新詞“傳媒”所替代。所謂“傳媒”指的是信息傳播媒介(通信、數(shù)媒、廣播、電視、電影、出版、廣告、新聞、網(wǎng)絡(luò)、文化產(chǎn)業(yè)、新媒體等)。傳媒的英文有兩個(gè)詞匯:media和communication??铝炙勾筠o典對(duì)Media的釋義為: You can refer to television, radio, newspapers, and magazines as the media[12](972).對(duì)communication的釋義為: Communications are the systems and processes that are used to communicate or broadcast information, especially by means of electricity or radio waves[12](302). 有趣的是,在學(xué)校名稱中對(duì)“傳媒”的英譯幾乎都是采用“communication”一詞,而在商業(yè)公司這類名稱中,對(duì)“傳媒”的英譯則是“media”:如中國(guó)傳媒大學(xué)(Communication University of China),遼寧大學(xué)廣播影視學(xué)院(College of Communication,Liaoning University),美國(guó)斯坦福大學(xué)、波士頓大學(xué)、華盛頓大學(xué)、加州大學(xué)戴維斯分校、北伊利諾伊大學(xué)、楊百翰大學(xué)、邁阿密大學(xué)、羅格斯大學(xué)等的傳媒學(xué)院名稱中“傳媒”都英譯為“Communication”。而公司名稱,如華誼兄弟傳媒Huayi Bros. Media Group、美國(guó)朗思傳媒集團(tuán)(R & C Media Group Inc)、美國(guó)新世紀(jì)傳媒集團(tuán)(FUTURE MEDIA INC.)、美國(guó)鷹龍傳媒有限公司(EDI Media Inc.)等對(duì)“傳媒”的英譯采用的則是“Media”。由此我們似乎能得出:英譯校名時(shí),“傳媒”采用“communication”一詞,而英譯公司名時(shí),“傳媒”則采用“media”一詞。
3.結(jié)構(gòu)失誤
高職校名漢語(yǔ)詞序結(jié)構(gòu)采用的是“專名+通名”的形式,英文的校名詞序結(jié)構(gòu)和中文校名專名在前通名在后的結(jié)構(gòu)不同的是專名和通名之間要增加介詞“of/for”,即“通名+of+專名”的形式。即:通名的修飾或限定部分需譯成兩個(gè)及以上英文單詞時(shí),一般置于通名之后,用介詞of或for連接。而在實(shí)際英譯實(shí)踐中,相當(dāng)多的高職學(xué)院英文校名并沒(méi)有注意到這個(gè)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英譯時(shí)仍然按照漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)即“專名+通名”套英語(yǔ),沒(méi)有采用英文的結(jié)構(gòu)“通名+of+專名”翻譯,造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。此外,還有一種比較特殊的情況,當(dāng)中文校名專名是2個(gè)詞匯以上且不能按照“通名+of+專名”形式英譯時(shí),可縮寫專名部分,如美國(guó)的紐約州立環(huán)境科學(xué)與林業(yè)學(xué)院,英文為“SUNY College of Environmental Science and Forestry”,“SUNY”是“State University of New York”的縮寫;德州農(nóng)工大學(xué)的英文為“Texas A&M University”,其中“A&M”是“Agricultural and Mechanical”的縮寫[2](47)。
(三)社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。指在交際中,由于不了解談話雙方文化背景的差異進(jìn)而影響語(yǔ)言形式的選擇的失誤[8](654)。社交語(yǔ)用失誤主要是由于不同國(guó)家之間的跨文化差異引起的[17](343)。
在上文高職院校校名英譯表中,有一所學(xué)?!奥殬I(yè)學(xué)院”的英譯為“TECHNOLOGY UNIVERSITY”,令人迷惑不解、不可思議,因?yàn)樵撔ⅰ皩W(xué)院”英譯為“UNIVERSITY”,這在本科院校一些非綜合性本科高校的校名英譯中屢見不鮮。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)university的釋義為:“An institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research.”[13](2282)從上述釋義中可以得知university是一座人們可以在其中經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)獲得學(xué)位或從事研究的最高高等教育學(xué)府。通常稱之為綜合性大學(xué)。很明顯,高職屬于大專層次,不具備上述特性。之所以譯者或決策者明知高職是大專層次的高校,卻仍然將其英譯為“university”,根本原因恐怕與中國(guó)的“面子文化”有關(guān)。
面子文化在中國(guó)由來(lái)已久,自古以來(lái),上至達(dá)官貴人下到販夫走卒,無(wú)不將面子置于相當(dāng)重要的地位。它是中國(guó)人特有的文化心理現(xiàn)象?!氨H孀印笔侵袊?guó)人的第一性格,面子是“中國(guó)精神的綱領(lǐng)”。“人活一張臉,樹活一張皮”“富貴不歸故里,猶如錦衣夜行”。從一個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)人嗜面如命、死要面子的情結(jié)。
什么是“面子”?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋為:表面的形象;虛榮[9](905)。從這個(gè)解釋來(lái)看,人們習(xí)慣上認(rèn)為“面子”和“里子”是不一致的,呈現(xiàn)在人們面前的表面形象和真實(shí)內(nèi)涵不相符合,甚至背道而馳?!八酪孀踊钍茏铩薄按蚰[臉充胖子”“豬鼻子插蔥裝象”等俗語(yǔ)道出了“面子文化”給人帶來(lái)的欲罷不能、進(jìn)退兩難的感受。
中國(guó)人之所以對(duì)“面子”趨之若鶩,關(guān)鍵是面子不僅是一種自尊意識(shí),還包含社會(huì)名譽(yù)、社會(huì)地位。面子能夠給個(gè)人、集體和國(guó)家?guī)?lái)很多意想不到的效益,所以很受社會(huì)的推崇,在社會(huì)上享有較高的地位。學(xué)者浮石曾對(duì)面子做過(guò)精辟的闡述:“一方面,每個(gè)人都像往銀行里存錢似的,努力把自己的面子做大。另一方面,人們?cè)谧觥孀庸こ痰臅r(shí)候,總是包含著或多或少的實(shí)際利益考慮。換言之,面子是做給別人看的,因?yàn)槿藗円坏┱J(rèn)定你的面子,便總是自覺(jué)或不自覺(jué)地愿意與你交往,并把更大的信任、更多的機(jī)會(huì)給你,從而形成面子‘?dāng)U大再生產(chǎn)過(guò)程中的‘馬太效應(yīng)。”[18](94)
在西方國(guó)家,大行其道的是契約文化,崇尚的是契約精神。西方文化主要來(lái)源于古希臘羅馬文化和基督教文化,共同特征是注重契約,認(rèn)為人與人、人與社會(huì)之間的關(guān)系是建立在個(gè)體主義和利害關(guān)系上的,應(yīng)該通過(guò)制定法律、法規(guī)加以建立和規(guī)范,也就是說(shuō)用契約規(guī)范人與人之間的利害關(guān)系,形成了一種基于法律、法規(guī)的“契約文化”[19](237)。契約精神的核心就是守信。所謂“守信”指的是保持誠(chéng)信;遵守信約。契約的內(nèi)容必須真實(shí)、有效,契約的執(zhí)行人必須遵守各自的權(quán)利和義務(wù),不得違背。莎士比亞的名著《威尼斯商人》生動(dòng)地再現(xiàn)了這一精神。
文化與交際的關(guān)系密不可分,人們?cè)诮浑H中總是有意無(wú)意地反映出自己代表的文化。在跨文化交際中,當(dāng)母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化相同或相似時(shí),母語(yǔ)文化知識(shí)就有助于目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)和交流,即產(chǎn)生文化正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化不同時(shí),母語(yǔ)文化知識(shí)則會(huì)妨礙目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)和交流,即產(chǎn)生文化負(fù)遷移。文化負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致跨文化交際困難[20](176)。所以,當(dāng)我們把高職院校英譯為“university”時(shí),不可避免會(huì)產(chǎn)生文化負(fù)遷移,給人以中國(guó)高職院校不誠(chéng)實(shí)的印象。
五、結(jié)語(yǔ)
校名是一所學(xué)校的名片,其英譯代表著學(xué)校的對(duì)外形象。一個(gè)有誤的校名英譯往往涉及語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤、語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤多方面問(wèn)題。因此,高職院校的決策者和校名的譯者在對(duì)外宣傳時(shí)要慎重對(duì)待。
參考文獻(xiàn):
[1]麥新轉(zhuǎn).中國(guó)民族院校校名英譯研究[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[2]蔡軍.“功能對(duì)等”理論下高校校名英譯探究[J].阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1).
[3]梁遠(yuǎn)春.中國(guó)英語(yǔ)交際問(wèn)題與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1).
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]劉長(zhǎng)江.對(duì)托馬斯“跨文化語(yǔ)用失誤”的詮釋與批評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2008(6).
[6]何維克.宣傳語(yǔ)漢譯英的語(yǔ)用失誤探討[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6).
[7]張新紅.社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤:調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(7):15.
[8]戴煒華.新編英漢語(yǔ)言學(xué)詞典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[9]中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2017.
[10]職業(yè)技術(shù)學(xué)院[EB/OL].(2019-01-16)[2019-8-3].https://baike.so.com/doc/5742607-5955360.html
[11]和震.國(guó)際組織的職業(yè)教育政策:基本范疇及其意義[J].教育發(fā)展研究,2006(21):7.
[12]Harper Collins Publishers. Collins Cobuild Advanced Learners Dictionary[M]. Glasgow: Harper Collins Publishers,2014.
[13]A. S. Hornby.牛津高階英漢雙解詞典[K].北京:商務(wù)印書館,Oxford University Press, 2014.
[14]程華明.臺(tái)灣地區(qū)高等院校校名英譯問(wèn)題探析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018(3).
[15]韋氏高階英語(yǔ)詞典/梅里亞姆-韋伯斯特公司.Merrianm-Websters Advanced Learners English Dictionary[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2009.
[16]程華.廣東省高校校名英譯研究[J].東方翻譯,2016(1).
[17]楊俊亭.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(5).
[18]浮石.面子的三層次[J].國(guó)土資源導(dǎo)刊,2010(12).
[19]翁義明.英漢語(yǔ)言中的契約民族文化與人情民族文化[J].貴州民族研究,2013(5).
[20]法小鷹,辛敏嘉.跨文化交際中的文化負(fù)遷移與適度文化移情[J].學(xué)術(shù)論壇,2011(5).
基金項(xiàng)目:本文為合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“巢湖市公示語(yǔ)規(guī)范化及漢譯英現(xiàn)況的調(diào)查研究”(201814SKA001)研究成果之一。