韓煒鑫
摘? ? 要: 在少數(shù)民族典籍翻譯過(guò)程中,選用合適的英譯策略對(duì)有效傳達(dá)具體民族文化具有不可或缺的重要性。本文以土家族民族典籍《梯瑪歌》為例,根據(jù)翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的差異,探討土家族民族典籍英譯策略,對(duì)直譯、直譯和音譯加注、釋譯、替代這四種英譯策略進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞: 土家族? ? 民族典籍? ? 英譯策略? ? 《梯瑪歌》
《梯瑪歌》是土家族巫師梯瑪在進(jìn)行宗教活動(dòng)時(shí)所唱念吟誦的歌,記錄了土家族的民族起源、生產(chǎn)勞作、嫁娶繁衍、飲食烹調(diào)、節(jié)日風(fēng)俗和許多民族神話;格局宏大,是集詩(shī)、歌、樂(lè)、舞于一體的龐大藝術(shù)載體。作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),《梯瑪歌》被譽(yù)為“研究土家族方方面面的百科全書(shū)”,是反映土家族民族文化的重要載體。近年來(lái),《梯瑪歌》的英譯和對(duì)外傳播受到了學(xué)界的廣泛認(rèn)同,諸多學(xué)者展開(kāi)了相關(guān)研究工作(沈曉華,2017;鄧之宇,張立玉,2017),但總體而言,在翻譯策略上仍然缺乏對(duì)具體民族文化的思考。本文以《梯瑪歌》為例,探討土家族典籍的英譯策略,以推動(dòng)土家族民族文化的外宣和發(fā)展。
英譯策略是指譯者在作品英譯過(guò)程中根據(jù)特定文本選用的翻譯方法、技巧和手段,以便更好地翻譯出正確的譯文,避免錯(cuò)譯、誤譯,或是譯文不能有效傳達(dá)原文文化內(nèi)涵的情況發(fā)生。諸多學(xué)者曾提出并探討民族典籍的英譯策略(王宏印,李寧,2007;彭清,2014;周麗莉,2015;何亞琴,2016;劉建國(guó),2017;邢楠,2017),對(duì)民族典籍的外宣與翻譯起到重要作用。本文以《梯瑪歌》為例,探討少數(shù)民族典籍的英譯策略,主要從直譯、直譯和音譯加注、釋譯、替代四個(gè)方面進(jìn)行分析。
一、直譯
直譯是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的情況下(自然在許多時(shí)候是允許改變次序和詞性的),既保持原文的內(nèi)容,又不改變其修辭特點(diǎn)(如音韻、句式、形象比喻、民族或地方色彩等)的譯法(劉繼春,1996:86)。在少數(shù)民族典籍英譯中,直譯是典型的異化,最能直接傳遞民族文化意象。好的直譯可以一方面做到對(duì)原文的忠實(shí),另一方面讓目標(biāo)讀者感受到原作獨(dú)特的文化風(fēng)貌,一舉兩得。《梯瑪歌》作為土家族民族典籍,其中蘊(yùn)含的許多土家思想觀念、風(fēng)俗習(xí)慣存在一定的獨(dú)特之處。本文認(rèn)為在原文可以明顯地傳達(dá)相應(yīng)的民俗文化時(shí),應(yīng)盡量選擇忠實(shí)原作的直譯,讓讀者認(rèn)識(shí)到土家族民族文化的不同之處,避免一味迎合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式。
(1)請(qǐng)師傅
Inviting Timas Masters
“請(qǐng)師傅”是指巫師梯瑪在儀式中求助于自己的梯瑪先師,即所謂的十羅先師、十指先師等,都是土家族巫師所奉的先師。通過(guò)這種求助,巫師梯瑪可以得到梯瑪先師的指導(dǎo)和庇佑,同時(shí)還體現(xiàn)了土家族梯瑪?shù)膸煶嘘P(guān)系及對(duì)梯瑪先師的尊敬。此處的師傅可以直譯為T(mén)imas Masters,“請(qǐng)師傅”則直譯為Inviting Timas Masters。類(lèi)似的,“請(qǐng)先師”可以直譯為 Inviting Timas Ancestors,即請(qǐng)?zhí)莠數(shù)淖嫦?“報(bào)家先”可以直譯為 Reporting to Family Ancestors,即報(bào)請(qǐng)戶主的先輩祖先,請(qǐng)其祖先庇佑自己。體現(xiàn)了土家族的祖先崇拜文化和土家族人民在社會(huì)活動(dòng)中對(duì)祖先、先師的尊敬。
二、直譯/音譯加注
音譯加注是指音譯(以目標(biāo)語(yǔ)言音譯源語(yǔ)言的含義)后附加解釋性注釋。注釋就是在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中用目的語(yǔ)給原語(yǔ)中的可譯性“障礙點(diǎn)”作注釋?zhuān)员阕x者理解(劉宓慶,2011:156,165)。在少數(shù)民族典籍英譯中,由于文化空缺詞的存在,一些原文中的相關(guān)義項(xiàng)只能通過(guò)音譯表達(dá),但是純粹的音譯忽略讀者的理解訴求,因此在直譯或音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的歸化調(diào)節(jié),補(bǔ)充相關(guān)信息,有效兼顧譯語(yǔ)文本的可讀性。
(2)利不收
Libushou (a prayer to pray what you want, meaning “to remain the properties” here)
“利不收”是巫師梯瑪在進(jìn)行起兵這一儀式時(shí)使用的一種咒語(yǔ),實(shí)際含義有“避免起兵時(shí)收走主人家的財(cái)產(chǎn)”之含義。由于其為咒語(yǔ),因此翻譯時(shí)可以直接采取音譯(土家族只有語(yǔ)言沒(méi)有文字,“利不收”僅為原土家語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)音),并在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充注釋a prayer to pray what you want, meaning “to remain the properties” here,說(shuō)明為祭祀時(shí)的一種咒語(yǔ)及具體含義。此處采取音譯加注,既保留了原文作為咒語(yǔ)的特殊性和神秘感,又解釋了其作為咒語(yǔ)的實(shí)際含義。通過(guò)這種翻譯方法,讀者既可以充分知曉原文的含義,又可以感受到土家族梯瑪文化的神秘之處。
(3)求卦
Divining by Gua(divinatory symbols to tell fortune)
“卦”是古代占卜的一種工具,求卦指的是通過(guò)占卜預(yù)測(cè)未來(lái)命運(yùn)。該詞為中國(guó)文化中的特有詞,在英語(yǔ)中屬于文化空缺詞,因此可以直譯為Gua,并補(bǔ)充注釋divinatory symbols to tell fortune。如果沒(méi)有相應(yīng)的補(bǔ)充說(shuō)明,則會(huì)讓讀者難以知曉原文含義。通過(guò)音譯和補(bǔ)充說(shuō)明相結(jié)合,讀者可以清楚明白“卦”的含義,領(lǐng)略土家族的異域文化。但此處的“求卦”不宜直接譯為Qiugua,因?yàn)椤扒蟆币辉~代表著用卦進(jìn)行占卜,從而知曉未來(lái)命運(yùn)的意思,不屬于語(yǔ)義空缺詞。因此,此處“求卦”應(yīng)譯為Divining by Gua(divinatory symbols to tell fortune)。少數(shù)民族典籍在翻譯過(guò)程中遇到含有文化空缺詞的內(nèi)容時(shí),應(yīng)結(jié)合具體問(wèn)題具體分析,而非盲目音譯。
三、釋譯
釋譯是解釋說(shuō)明性的翻譯,有一定的自由度,注重源語(yǔ)文體和目的語(yǔ)文體之間的相對(duì)獨(dú)立性(馬婧秋,2012)。相比于完全異化,釋譯采取更加靈活、更加自由的歸化調(diào)整手段,譯者可以有所補(bǔ)充和解釋?zhuān)苊饷撾x原作品的情況,再現(xiàn)原作風(fēng)采,使目標(biāo)讀者更好地理解和欣賞原作。
(4)托夢(mèng)
Ancestors Instruction in Dream
托夢(mèng)指的是請(qǐng)戶主的祖先給巫師梯瑪托夢(mèng),在夢(mèng)中為戶主一家指點(diǎn)迷津。在這項(xiàng)儀式中梯瑪呈迷糊夢(mèng)游狀。需要注意的是,此處的托夢(mèng)與該詞的普遍含義不同,該詞在漢文化中本義為人在夢(mèng)中與家中過(guò)世的親人交談,親人會(huì)提出一些要求,或者親人會(huì)囑咐交代一些事情,抑或已故親人通過(guò)各種情景暗示家庭未來(lái)的吉兇禍福。但此處原文本中的“托夢(mèng)”沒(méi)有這層意思,僅為祖先在夢(mèng)中指點(diǎn)迷津,因此可以按照該詞的含義和主旨,將其釋譯為Ancestors Instruction in Dream,即祖先在夢(mèng)中給予指導(dǎo)。如此,“托夢(mèng)”一詞的實(shí)際含義和豐富文化內(nèi)涵可以得到準(zhǔn)確傳達(dá)。若直接音譯為T(mén)uomeng或是Giving dreams,則會(huì)讓讀者不知所云。
四、替代
“替代”可以稱為“變換”,從詞法上說(shuō)是易詞而譯,即詞語(yǔ)的概念沒(méi)有變但變換一個(gè)詞,越過(guò)可譯性“障礙點(diǎn)”,化梗阻為通順,是非常有效的可讀性優(yōu)選法也是重要的功能代償手段(劉宓慶,2011:159)。在少數(shù)民族典籍英譯中,使用替代意味著當(dāng)兩種文化存在等同的文化意象時(shí),可以用譯語(yǔ)言文化意象替代源語(yǔ)言文化中的特定文化意象,是一種比較純粹的歸化翻譯法,可以讓讀者清楚地理解原文的含義,在一定程度上照顧讀者的譯語(yǔ)言文化思維模式。
(5)開(kāi)天辟地
The Creation of the World
“開(kāi)天辟地”在《梯瑪歌》中講述的是繞巴涅(男孩)和惹巴涅(女孩)開(kāi)天辟地創(chuàng)造世界的傳說(shuō)。《梯瑪歌》中記述道,“沒(méi)有天……沒(méi)有地啊……沒(méi)有白天……沒(méi)有夜晚啊……繞巴涅啊,他把樹(shù)肩上搬;惹巴涅啊,她把竹抗上身……一下子出來(lái)三個(gè)太陽(yáng)啊……繞巴涅來(lái)了,一腳踢走一輪日;惹巴涅來(lái)了,手腳并用又趕走一輪?!敝v述了繞巴涅和惹巴涅抗大樹(shù)大竹,撐天撐地,趕走兩輪太陽(yáng)只剩下一輪太陽(yáng),而后成親,繁衍后代的創(chuàng)世神話。此處本文認(rèn)為在翻譯時(shí)可以借用《圣經(jīng)》創(chuàng)世紀(jì)中的The Creation of the World替代,因?yàn)椤伴_(kāi)天辟地”就是“創(chuàng)造世界”。如此既達(dá)到傳達(dá)原文內(nèi)容的目的,又使英語(yǔ)讀者以本文化為出發(fā)點(diǎn)理解土家文化,通過(guò)兩種文化的橋梁領(lǐng)會(huì)土家族先民的創(chuàng)世神話及原作品中的文化意蘊(yùn)。
少數(shù)民族典籍是我國(guó)民族文化中的燦爛瑰寶,民族典籍蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)更是其燦爛的明珠。譯者作為特定文化中的一員,在翻譯過(guò)程中難免受制于各種文化沖突和語(yǔ)言沖突。但是,合格的譯者應(yīng)當(dāng)具備一定的分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,在兩種文化之間選擇恰當(dāng)?shù)牟呗?,?shí)現(xiàn)原文化到譯文化的準(zhǔn)確過(guò)渡,翻譯出既忠實(shí)原文,又能讓目標(biāo)讀者理解和接受的譯作。本文以土家族民族典籍《梯瑪歌》中的文本為載體進(jìn)行探討,提出直譯、直譯或音譯加注、釋譯、替代這四種具體英譯策略,并且認(rèn)為少數(shù)民族典籍的翻譯應(yīng)當(dāng)在異化與歸化的平衡板上向異化傾斜,在原文本可以準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵的前提下采取能直譯盡量直譯的翻譯策略,在原文本缺乏相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義時(shí),在直譯的基礎(chǔ)上使用一定的歸化調(diào)整手段。本文認(rèn)為,忠實(shí)原文是第一要義,其次才是對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]邢楠.文化語(yǔ)境影響下少數(shù)民族典籍英譯的困境及對(duì)策[J].貴州民族研究,2017,38(10):157-160.
[2]沈曉華.少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞——以土家族長(zhǎng)篇史詩(shī)《梯瑪歌》篇目英譯為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,37(03):176-180.
[3]劉建國(guó).全球化背景下民族典籍外譯的理念與策略考量[J].貴州民族研究,2017,38(04):148-151.
[4]周麗莉.跨文化視角下少數(shù)民族典籍英譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(09):348.
[5]彭清.文化視域下的民族典籍英譯主張——寧信而不順[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2014(12):64-69.
[6]王宏印,李寧.民族典籍翻譯的文化人類(lèi)學(xué)解讀——《福樂(lè)智慧》中的民俗文化意蘊(yùn)及翻譯策略研究[J].民族文學(xué)研究,2007(02):115-122.
[7]馬婧秋.翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J].海外英語(yǔ),2012(23):148-151,170.
[8]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[9]劉季春,編著.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.