江西中醫(yī)藥大學(xué)(南昌,330004)
(續(xù)上期)
2.白皮書英譯本評價(jià)意義分析過程
評價(jià)系統(tǒng)主要通過“評價(jià)詞匯”來反映言語者的意識形態(tài)[13],因此,本文以詞匯層為切入點(diǎn),采用人工方法手動標(biāo)注態(tài)度資源,運(yùn)用 Antconc中的Concordance功能統(tǒng)計(jì)態(tài)度系統(tǒng),介入系統(tǒng)和極差系統(tǒng)的資源分布,結(jié)合相關(guān)例子挖掘言語者在構(gòu)建中醫(yī)形象中的話語策略及話語背后的人際意義。
“中醫(yī)藥安全、健康、毒副作用小”形象構(gòu)建作為評價(jià)系統(tǒng)的核心部分,態(tài)度系統(tǒng)主要包含三大心理區(qū)域——情感、判斷和鑒賞,涵蓋了傳統(tǒng)意義上的三個(gè)語義范疇,即情感、道德和審美?!吨袊闹嗅t(yī)藥》白皮書英譯本中態(tài)度子系統(tǒng)的資源分布如表4。
表4 態(tài)度系統(tǒng)中情感、判斷、鑒賞的分布情況
如表4所示,白皮書英譯本中共214處態(tài)度評價(jià)詞,鑒賞詞最多,判斷詞最少。白皮書作為政府的官方文件,具有濃厚的政治色彩,體現(xiàn)的是國家意識形態(tài)。態(tài)度評價(jià)詞能夠最直接明顯地反映當(dāng)局政府對于中醫(yī)藥的評價(jià)與立場,傳遞情感態(tài)度的詞匯也可以使目標(biāo)群體更加清楚地領(lǐng)會言語者的意圖,建立對中醫(yī)藥的積極印象和態(tài)度。下文將分析鑒賞、情感和判斷資源在文本中的具體運(yùn)用。
鑒賞主要指言語者對事物的形式、外觀、組成或影響力的評價(jià)。Martin&White指出鑒賞系統(tǒng)包含三個(gè)維度:分別是反應(yīng)(Reaction:Did it grab me?Did I like it?)、組 成 (Composition:Did it hang together?Was it hard to follow?)和價(jià)值(Valuation:Was it worthwhile?)。本語料中鑒賞三個(gè)維度出現(xiàn)的頻率如表5所示。
從表5可以看出,價(jià)值維度的鑒賞詞最多,共有58處,占比45.3%,且全部都是正面詞匯,反映出當(dāng)局政府對中醫(yī)藥的高度認(rèn)可。僅有的3處負(fù)面詞匯指出當(dāng)下衛(wèi)生事業(yè)的艱難局勢,從反面體現(xiàn)中醫(yī)藥的特殊價(jià)值。如:Interdisciplinary efforts have beenorganized in joint research on the treatment and control of major difficult and complicated [Attitude:appreciation:composition]diseases and major infectious diseases;There is no need for complex[Attitude:appreciation:composition]equipment;In addition to making contribution to the prevention and treatment of common,endemic and difficult[Attitude:appreciation:composition]diseases.文本中其他詞匯均為體現(xiàn)積極意義建構(gòu)的正面詞匯。
表5 鑒賞子系統(tǒng)中反應(yīng)、組成、價(jià)值的分布情況
例1:As ideas on fitness and medical models change and evolve,traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound[Attitude:appreciation:valuation]value.“profound”一詞屬于鑒賞系統(tǒng)的價(jià)值維度,表明中醫(yī)藥在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的價(jià)值越來越凸顯。隨著現(xiàn)代健康觀念的轉(zhuǎn)化,中醫(yī)藥憑借副作用小、綠色健康等優(yōu)勢必將發(fā)揮更為重要的作用,字里行間無不透露著對中醫(yī)藥文化的獨(dú)特自豪感。
例2:The discovery of alcohol in the Xia Dynasty(c.2070-1600 BC)and the invention of herbal decoction in the Shang Dynasty(1600-1046 BC)rendered medicines more effective [Attitude:appreciation:+reaction].“effective”表明中醫(yī)方劑類型早在夏商時(shí)期就已經(jīng)有了長足的進(jìn)步,提高了用藥效果。隨著經(jīng)驗(yàn)的積累和臨床治療的需要,中醫(yī)方劑已經(jīng)形成湯、酒、丸、散、丹、片、膏、錠、沖等各種內(nèi)服外敷劑型,為中醫(yī)藥的臨床診治帶來了極大便利,進(jìn)一步保障了用藥效果。
情感主要指言語者對人物、事物或現(xiàn)象的情感反應(yīng)。White認(rèn)為情感可以通過動詞、副詞、形容詞或者名詞化的形容詞等來體現(xiàn)。Martin&White將人類的情感整合為四個(gè)維度,分別是與情緒相關(guān)的不高興/高興(un/happiness,such as dislike,love),與生態(tài)社會相關(guān)的不安全/安全(in/security,such as fear,trust),與滿足感相關(guān)的不滿足/滿足(dis/satisfaction,such as ennui,curiosity),及與傾向性相關(guān)的不愿意/愿意(dis/inclination,such as tremble,demand)。情感四個(gè)維度出現(xiàn)的頻率如表6所示。
表6 情感子系統(tǒng)各維度分布情況
由表6可得知,語料中情感子系統(tǒng)的四個(gè)維度分布比較均勻,且所有詞匯均為正面詞匯,反映出政府對中醫(yī)藥的滿意與信任。
例3:When the People's Republic was founded in 1949,the government placed emphasis on uniting Chinese and Western medicine as one of its three guidelines for health work,and enshrined[Attitude:affect:happiness]the important role of TCM.“enshrine”意為“將……視為神圣”,體現(xiàn)中國政府自新中國成立以來就非常重視中醫(yī)藥的發(fā)展?!爸形鹘Y(jié)合”作為衛(wèi)生工作的三大方針之一,從政府層面肯定了中醫(yī)藥的價(jià)值,明確了中醫(yī)藥應(yīng)用的作用和地位,彰顯中國政府堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)的決心和作為。
例4:The state has strengthened the supervision and administration of TCM practices,and initiated a market access system for TCM practitioners,TCM medical institutions, and TCM medicines, and improved the standards for the quality and safety[Attitude:affect:security]of TCM service.目前中醫(yī)藥在世界各地“走出去”形勢雖比較樂觀,但仍然面臨諸多挑戰(zhàn)與困難。不同國家和地區(qū)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、文化信仰、醫(yī)療需求等方面存在巨大差異,中醫(yī)藥尚未充分融入當(dāng)?shù)匕傩丈?。再者,中成藥和西藥臨床評價(jià)體系的差異也成為制約中醫(yī)藥海外發(fā)展的重要因素。因此白皮書中才會強(qiáng)調(diào)中國政府正在強(qiáng)化對中醫(yī)藥的監(jiān)督管理,推行執(zhí)業(yè)醫(yī)師、醫(yī)療機(jī)構(gòu)及中藥的準(zhǔn)入制度,切實(shí)保障中醫(yī)藥服務(wù)的質(zhì)量和安全性,為中醫(yī)藥的健康可持續(xù)發(fā)展?fàn)I造良好的體制環(huán)境。
例5:TCM treatment of influenza A virus subtype H1N1 has yielded satisfactory [Attitude:affect:satisfaction]results,arousing widespread attention in the international community.In addition,TCM has made distinctive contributions [Attitude:affect:satisfaction]to the prevention and control of epidemics such as HIV/AIDS(Human Immunodeficiency Virus and Acquired Immune Deficiency Syndrome),HFMD(Hand,F(xiàn)oot and Mouth Disease),and Influenza A virus subtype H7N9 in humans,as well as to medical relief following the Wenchuan earthquake,the Zhouqu mudslide and other public emergencies and natural disasters.言語者此處運(yùn)用積極詞匯“satisfactory”表明中醫(yī)在治療甲型H1N1流感方面取得了令人滿意的效果,引起國際社會的廣泛關(guān)注,隨后,用表強(qiáng)調(diào)的副詞“in addition”奉上中醫(yī)藥在預(yù)防艾滋病、手足口病等傳染病和汶川大地震等突發(fā)公共事件的醫(yī)療救治中所發(fā)揮的獨(dú)特作用,字里行間充滿對傳統(tǒng)醫(yī)療的溢美和自豪之情。
例6:The state encourages[Attitude:affect:inclination]exchanges between TCM and Western medicine,and creates opportunities[Attitude:affect:inclination]for Western medical practitioners to learn from their TCM counterparts.“encourage”和“create oppotunities”均體現(xiàn)出中國政府為了加快中醫(yī)發(fā)展,不惜創(chuàng)造一切機(jī)會鼓勵(lì)西醫(yī)學(xué)習(xí)中醫(yī),使中西醫(yī)能發(fā)揮各自優(yōu)勢,取長補(bǔ)短,協(xié)調(diào)發(fā)展,共同為維護(hù)和增進(jìn)人民的健康作出更大的貢獻(xiàn)。
判斷系統(tǒng)根據(jù)社會倫理準(zhǔn)則和規(guī)約來評價(jià)行為。Martin&White指出判斷系統(tǒng)包含兩個(gè)子系統(tǒng),分別是社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction)。社會評判用于評價(jià)人的行為規(guī)范(normality,such as lucky,fortunate,cool)、做事能力(capacity,such as powerful,robust,healthy)以及堅(jiān)韌意志(tenacity,such as brave,cautious,reliable)。社會約束用于評價(jià)行為的真實(shí)可靠性(veracity,such as honest,frank)和正當(dāng)性(propreity,such as moral,charitable)。由于判斷系統(tǒng)聚焦于對人類行為的評判,故文本中出現(xiàn)的頻率不高,共計(jì)18次,分布如表7。
表7 判斷子系統(tǒng)各維度分布情況
例7:The state has set out to promote[Attitude:affect:inclination]the green development of the entire TCM industrial chain, and vigorous [Attitude:judgement:capacity]efforts have been made in the development of non-pharmacological therapies.文本中運(yùn)用表達(dá)意愿的情感詞匯“promote”表達(dá)中國政府對中藥全產(chǎn)業(yè)鏈綠色發(fā)展的支持,隨后使用表達(dá)做事能力的判斷詞匯“vigorous”彰顯政府在推進(jìn)非藥物治療方面付出的不懈努力。眾所周知,“是藥三分毒”,藥物的毒副作用嚴(yán)重困擾人類。據(jù)WHO統(tǒng)計(jì),全球每年有大約三分之一的患者死于不合理用藥。吃藥成為許多慢性病人的心理負(fù)擔(dān),藥物的毒副作用也讓醫(yī)生們深感無奈。中醫(yī)的非藥物療法如食療、針灸、拔罐、推拿等卻憑借安全、方便、無毒副作用深受百姓的歡迎和愛戴。在抗生素泛濫的今天,中醫(yī)的非藥物療法顯得彌足珍貴,因此,政府才會如此重視非藥物療法,并致力于對其的弘揚(yáng)和傳承。
“中醫(yī)藥是中華文化軟實(shí)力的杰出代表”形象構(gòu)建 介入系統(tǒng)指言語者運(yùn)用介入資源對語篇內(nèi)外各種聲音和觀點(diǎn)進(jìn)行協(xié)商與調(diào)整,具體分為自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩種方式。自言指言語者直接介入相關(guān)語言,排除與不同觀點(diǎn)對話或協(xié)商的可能,以不存在任何爭議的論斷性話語呈現(xiàn),目的在于與讀者聯(lián)盟,使讀者認(rèn)同語言使用者所表達(dá)的評價(jià)意義。借言則與之相反,允許不同聲音同時(shí)存在,提供協(xié)商空間,主要通過投射、情態(tài)和讓步等手段實(shí)現(xiàn)。白皮書作為官方文件,代表國家立場,主要梳理了中醫(yī)藥的歷史發(fā)展脈絡(luò)及其特點(diǎn),相關(guān)政策法規(guī),中醫(yī)藥傳承與發(fā)展及國際交流與合作,事實(shí)清楚,立場明確,多以自言形式呈現(xiàn),在此不做詳細(xì)分析。文本中僅有的15處借言資源通過投射或情態(tài)手段增強(qiáng)了話語的權(quán)威性和力量度。
例8:The Ben Cao Gang Mu(Compendium of Materia Medica)was translated into various[Graduation: force]languages and widely[Graduation:force]read,and Charles Darwin,the British biologist,hailed[Attitude:affect:happiness]the book as an “ancient Chinese encyclopedia.”[Engagement:heterogloss:projection]這句話的核心要義在于高度評價(jià)《本草綱目》的價(jià)值及其認(rèn)可度,言語者使用投射直接引用英國著名生物學(xué)家達(dá)爾文的話語“中國古代的百科全書”,體現(xiàn)出這本書的價(jià)值絕不僅僅局限于藥物學(xué)或者醫(yī)療學(xué),而是包容萬象,為其他各門學(xué)科提供了取之不盡的知識源泉,表達(dá)出言語者對于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作的高度自豪與驕傲之情。
例9:At the National Conference on Hygiene and Health held in August 2016,President Xi Jinping emphasized [Engagement:heterogloss:projection][Graduation:focus]the importance of revitalizing[Attitude:appreciation:valuation]and developing traditional Chinese medicine.此處使用投射引用國家主席習(xí)近平同志出席全國衛(wèi)生與健康大會上的發(fā)言,傳達(dá)出中國政府對于振興發(fā)展中醫(yī)藥的決心。習(xí)總書記在多個(gè)重要場合指出中醫(yī)藥是“祖先留給我們的寶貴財(cái)富”,是“中華民族的瑰寶”,是“打開中華文明寶庫的鑰匙”[17],彰顯黨中央對傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的高度重視。作為我國文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),中醫(yī)藥具備經(jīng)濟(jì)和文化雙重屬性,是我國產(chǎn)業(yè)“走出去”的最佳載體。
“中醫(yī)藥療效顯著,廣受百姓好評”形象構(gòu)建極差系統(tǒng)貫穿整個(gè)評價(jià)體系,衡量態(tài)度和介入程度的強(qiáng)弱,具體通過語勢(force)和聚焦(focus)兩個(gè)維度進(jìn)行運(yùn)作。
語勢又可細(xì)分為兩個(gè)類別,強(qiáng)化(intensification)和量化(quatification)。強(qiáng)化用于描述品質(zhì)或過程的強(qiáng)弱,主要通過絕緣(isolating),滲透(infusion)和重復(fù)(repetition)的語言手段進(jìn)行調(diào)節(jié)。絕緣指通過單個(gè)詞匯進(jìn)行程度的劃分,如 very wonderful,amamingly happy,ice cold,cystal clear,the best one等;滲透主要通過一系列語義相關(guān)的詞匯得以體現(xiàn),如warm,hot,scalding出現(xiàn)在同一語境中,代表熱的程度有所不同;重復(fù)則指通過重復(fù)同一詞匯或同類別詞匯達(dá)到強(qiáng)化程度的目的,如 it’s hot,hot,hot或 he is the most handsome,mature,responsible and graceful guy Ihave evermet。量化用于評價(jià)重量、體型、大小、空間和時(shí)間等,量化的對象包含具體的實(shí)物和抽象的概念,如a large shark和a big problem。強(qiáng)化和量化均有上揚(yáng)和下降之分。
聚焦用于描述事物的原型性特征或精確性程度,有清晰(sharpening)和模糊(softening)兩大維度。清晰類聚焦詞匯旨在強(qiáng)化自我的評價(jià)立場,使其蛻化清晰,促使讀者與自己結(jié)成同盟,如 just,only,no doubt,truely等;模糊類聚焦詞匯則起到相反的作用,使言語者的態(tài)度變得柔和含蓄,提供協(xié)商對話的空間,如 kind of,somebody,something,at some point等[10]。本語料中共出現(xiàn)極差資源194處,各類別分布如表8所示。
表8 極差系統(tǒng)各類別分布情況
由表8可以看出,文本中用于強(qiáng)化語氣或數(shù)量的語勢資源非常豐富,分別占到49.5%和40.7%,聚焦資源僅19處,占比不到10%。聚焦資源主要關(guān)注態(tài)度的清晰程度,而白皮書作為官方正式文件,講究事實(shí)清楚,立場明確,不存在刻意強(qiáng)化或模糊自我的評價(jià)立場,故聚焦資源的使用非常有限,符合文本的體裁特征。
語料中有限的模糊聚焦資源主要用于弱化或模糊化中醫(yī)藥的作用和療效,避免過分夸大事實(shí)出現(xiàn)分歧與沖突。如:relatively low cost,almost every team,a relatively independent administration of TCM,certain ailments, relatively complete, some 30 countries等。當(dāng)下很多偽中醫(yī)盲目夸大中醫(yī)藥療效,“張悟本”等“食療專家”更是毀壞了中醫(yī)的名譽(yù)。語言使用者在推廣中醫(yī)的過程中言辭柔和,有利于營造更通暢的渠道,使受眾能辯證地看待中醫(yī)藥并最終認(rèn)可中醫(yī)藥。
文本中的清晰聚焦資源主要包括especially,specific symtoms,rather than,as early as,each,every,full等詞。
例10:Following the spread of Western medicine in China from the mid-Qing Dynasty,especially[Graduation:focus:sharpening]during the period of the Republic of China(1912-1949),some TCM experts began to explore ways to absorb the essence[Attitude: appreciation: reaction]of Western medicine.此句中“especially”聚焦于民國時(shí)期,西方醫(yī)學(xué)在清代中期傳入我國,當(dāng)時(shí)的中醫(yī)專家已經(jīng)開始摸索中西醫(yī)匯通融合的路徑,清代張錫純提出“石膏加阿司匹林”治療感冒,可謂是我國最早的中西醫(yī)結(jié)合典范。中西醫(yī)結(jié)合頗具戰(zhàn)略性眼光,經(jīng)過近半個(gè)世紀(jì)的研究,已經(jīng)取得了長足進(jìn)步,成果顯著。
例11:The discovery of qinghaosu(artemisinin,an anti-malaria drug) has saved millions of lives,especially[Graduation: focus: sharpening]in developing countries.此處焦點(diǎn)集中在抗瘧藥物“青蒿素”的受益對象——發(fā)展中國家的人民群體。我國研發(fā)的青蒿素類藥品有效地控制了非洲地區(qū)的瘧疾發(fā)病率,成為全球廣泛使用的抗瘧主打藥,受到非洲國家乃至國際社會的一致認(rèn)可,為中醫(yī)藥贏得美譽(yù),奠定了中醫(yī)藥海外拓展的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。
文中強(qiáng)化語勢詞主要集中在colorful,profound,grest, unique, core, representative, vigorous,nationwide, higher, brighter, steady, distinctive,widespread,actively,contientiously,the first,the most等強(qiáng)化態(tài)度的詞匯,量化語勢詞主要包括具體的數(shù)字以 及 a number of,a series of,many,various,thousands of,millions of等詞。
例12:It explains health and diseases from a macro,systemic and holistic[Graduation:force:intensification]perspective.It shows how China perceives nature.As a unique[Graduation:force:intensification]form of medicine,TCM exercises a profound[Graduation:force:intensification]influence on the life of the Chinese people.前半部分連續(xù)使用三個(gè)形容詞“macro,systemic,holistic”強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥文化宏觀、系統(tǒng)、整體認(rèn)知疾病的哲學(xué)思維,體現(xiàn)中華民族獨(dú)特的認(rèn)知方式。后半部分的“unique”體現(xiàn)中醫(yī)藥在醫(yī)學(xué)體系中的獨(dú)特地位,“profound”傳達(dá)出中醫(yī)藥文化融入人民群眾的生活實(shí)踐,對中華民族產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
例13:Statistics collected at the end of2015 show that there were 3, 966 [Graduation: force:quantification]TCM hospitals across the country,including 253 [Graduation:force:quantification]hospitals of ethnic minority medicine and 446[Graduation:force:quantification]hospitals of integrated Chinese and Western medicine;there were 452, 000 [Graduation: force: quantification]practitioners and assistant practitioners of TCM(including practitioners of ethnic minority medicine and integrated Chinese and Western medicine);there were 42,528[Graduation:force:quantification]TCM clinics, including 550 [Graduation: force:quantification]for ethnic minority medicine and 7,706[Graduation:force:quantification]for integrated medicine;there were 910 million[Graduation:force:quantification]visits that year to TCM medical and health service units across the country and 26,915,000[Graduation:force:quantification]inpatients treated.這段話中的具體數(shù)字令人印象深刻,表明我國中醫(yī)類醫(yī)院數(shù)量眾多,中醫(yī)藥群眾基礎(chǔ)良好,每年接待的病人數(shù)屢創(chuàng)新高。一連串的數(shù)據(jù)讓讀者勾勒出中醫(yī)藥蓬勃發(fā)展的藍(lán)圖。隨著醫(yī)學(xué)模式和健康觀念的轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥憑借獨(dú)特的優(yōu)勢必將更受青睞。
本文從評價(jià)系統(tǒng)入手,結(jié)合語料庫對《中國的中醫(yī)藥》白皮書英譯本中的話語策略進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞和高頻詞搭配構(gòu)建“中西醫(yī)并重,協(xié)調(diào)發(fā)展”的形象;政府善于使用各類態(tài)度資源和極差資源強(qiáng)化中醫(yī)藥的特色及發(fā)展前景。態(tài)度系統(tǒng)中幾乎沒有負(fù)面資源,說明白皮書的整體基調(diào)具有積極意義,政府志在構(gòu)建“中醫(yī)藥安全,健康,毒副作用小”的形象。在態(tài)度系統(tǒng)中,鑒賞資源和情感資源遠(yuǎn)高于判斷資源,展現(xiàn)了中醫(yī)藥的獨(dú)特魅力和優(yōu)勢,表明政府對中醫(yī)藥的高度認(rèn)可。極差系統(tǒng)貫穿整個(gè)白皮書,主要以語勢來增強(qiáng)話語的積極內(nèi)涵,采取強(qiáng)化型極差資源增強(qiáng)話語的感染力,采用量化型極差資源增強(qiáng)白皮書的真實(shí)性,構(gòu)建“中醫(yī)藥療效顯著,廣受百姓好評”的形象。白皮書作為官方正式文件,話語多以自言形式呈現(xiàn),體現(xiàn)政府明確的立場,但言語者也巧妙地使用借言資源增強(qiáng)了話語的權(quán)威性和力量度,使“中醫(yī)藥是中華文化軟實(shí)力的杰出代表”這一形象深入人心??偠灾\(yùn)用評價(jià)理論對中醫(yī)藥白皮書進(jìn)行積極話語分析,既能從語言學(xué)角度剖析語篇內(nèi)部的積極意義,又能了解政府通過《中國的中醫(yī)藥》所建構(gòu)的中醫(yī)形象。