鄭偉
摘? 要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族博大精深文化的重要組成部分,是中華民族深厚廣博的文化的積淀。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表了國家的傳統(tǒng),更是中華民族屹立于世界的驕傲。太極拳作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的一顆明珠,其在國際上的廣泛傳播不僅可以增強(qiáng)中國的文化自信,向世界更全面地“講好中國故事”,更有利于增加世界文化的多樣性和豐富度,為世界文化多樣性增光添彩。本文主要探討在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者如何綜合語言維、文化維及交際維度的參照,通過采用不同的翻譯方法或策略產(chǎn)生合適自然的譯文,從而對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣類文本的英譯提供參考。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)理論;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯;太極拳;翻譯方法
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-03--02
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由中國學(xué)者胡庚申教授提出的,該理論起步于2001年,全面展開于2009年(胡庚申,2010)。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:16);翻譯過程是以譯者為主導(dǎo)的,是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”(胡庚申,2013:232)。關(guān)于“如何譯”的問題,生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為翻譯主要包括生態(tài)翻譯視域下的翻譯過程、“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯原則與“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,以及翻譯效果評判的“整合適應(yīng)選擇度”(胡庚申,2013:230)。
該理論提出了翻譯的語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換原則。其中,語言維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。
二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究現(xiàn)狀
在中國知網(wǎng)(CNKI)上通過對關(guān)鍵詞“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”進(jìn)行檢索可以得到27497條文獻(xiàn)記錄,相關(guān)研究熱點(diǎn)和話題主要包括非物質(zhì)文化的價(jià)值探討、開發(fā)利用、保護(hù)與傳承;但是通過“高級檢索”將關(guān)鍵詞設(shè)為“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”并含“翻譯”時(shí),得到的文獻(xiàn)記錄僅有65條,這從文獻(xiàn)研究數(shù)量上說明我國學(xué)者對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的研究還比較薄弱,需要進(jìn)一步加強(qiáng)對其的翻譯研究。
其中,國內(nèi)學(xué)者對非物質(zhì)文化的翻譯研究最早始于楊大霑(2009)對貴州省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的思考,提出應(yīng)該重視對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯。之后學(xué)界對非物質(zhì)文化翻譯的研究主要包括非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯難點(diǎn)、指導(dǎo)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的理論探索。
2011年之后國內(nèi)學(xué)者加大了對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的關(guān)注和研究,在指導(dǎo)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的理論探索方面,諸多學(xué)者從目的論、文化轉(zhuǎn)向、順應(yīng)論、功能語境、傳播學(xué)、文本類型理論等不同角度來探討“非遺”翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn),提出相應(yīng)的解決方案或翻譯原則,為該領(lǐng)域研究做出了有益的嘗試。
總的來說,國內(nèi)對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的研究呈現(xiàn)上升趨勢,隨著國家對文化的重視,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究今后仍會(huì)是學(xué)界重點(diǎn)關(guān)注和研究的熱點(diǎn)。
三、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下《太極拳》翻譯案例分析
1.語言維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)的語言維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。
例1.(嚴(yán)雙軍,2012,p.63)
原文:在農(nóng)村,每逢冬季農(nóng)閑或廟會(huì)、春節(jié)、趕集時(shí),常有太極拳愛好者當(dāng)場獻(xiàn)技,還常與舞獅舞龍相結(jié)合,自發(fā)地進(jìn)行表演。
譯文:In the countryside, during the winter leisure, temple fair, the Spring Festival or the routine market, there would often be the volunteers of Tai Chai Chuan fans to give a spontaneous performance to the local people. In most cases, those performers often combined with the lion dance or dragon dance, to present the tactics and charm of Tai Chai Chuan.
分析:文中的“趕集”和“舞獅舞龍”都屬于具有中華民族特色,展現(xiàn)中國人民生活的文化特色詞。其中“趕集”是在中國農(nóng)村地區(qū)常用的詞匯,這里的“集”類似于英語中的“market”,但“趕集”這一文化現(xiàn)象特制在中國農(nóng)村盛行的一種購物方式,指的是在超市或購物場所尚未普及之前,當(dāng)?shù)卮迕駮?huì)選擇在特定的時(shí)間去特定的地方購買生產(chǎn)生活用品。經(jīng)過長期的發(fā)展就形成了一種習(xí)俗或慣式,因此這里為了突出這一文化特點(diǎn),在翻譯時(shí)除了在前邊通過“In the countryside”將其使用語境設(shè)定在農(nóng)村外,還用“routine”一詞突出了這種集會(huì)的規(guī)律性。
2.文化維轉(zhuǎn)換
文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。
例2.(嚴(yán)雙軍,2012,p.58)
原文:《周易》的太極陰陽學(xué)說,是中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的根本。《周易》
的核心思想是“陰陽”和“太極”學(xué)說。
譯文:The Yin and Yang Opposition theory illustrated in a traditional Chinese
classical work The Book of Changes is the foundation of Chinese traditional philosophical thinking. The book is centered on the theory of "Yin and Yang" and "Taiji".
分析:陰陽學(xué)說是我國古代哲學(xué)思想的精髓,它滲透于太極拳的每一個(gè)環(huán)節(jié)之中。原文中的《周易》和“太極陰陽學(xué)說”都是與中國傳統(tǒng)哲學(xué)相關(guān)的文化內(nèi)容,考慮到必須將其文化價(jià)值和內(nèi)涵翻譯出來的目的,這里筆者在翻譯“陰陽學(xué)說” 時(shí)沒有單純將其翻譯為“the theory of Yin and Yang”,而是補(bǔ)譯了“Opposition”一詞,強(qiáng)調(diào)了“Yin”和“Yang”二者之間的關(guān)系,從而展現(xiàn)一種辯證統(tǒng)一的哲學(xué)觀。在翻譯《周易》一書時(shí),也采用補(bǔ)譯的翻譯方法,增補(bǔ)出“a traditional Chinese classical work”既強(qiáng)調(diào)了該書的價(jià)值,傳播了中國傳統(tǒng)文化,同時(shí)更好幫助讀者了解中國文化,實(shí)現(xiàn)更深層的文化傳播和交流。
3.交際維轉(zhuǎn)換
交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
例3.(嚴(yán)雙軍,2012,p.67)
原文:古人云:“百行以德為首”,“罪莫大于無道,怨莫深于無德”。太極拳本身就有很高的武德要求和武德修養(yǎng),這不僅是對每個(gè)演練者的起碼要求,也是學(xué)好太極拳的首要和必要條件。
譯文:The ancient philosopher once observed that morality remains the top priority for a good deed, and the lack of virtues or morals is nothing but the most severe sin. A strict virtues requirement, together with a fine virtues cultivation, are regarded as the fundamental criteria, paramount precondition and essential prerequisite for practicing Tai Chai Chuan.
分析:通過對文言文引語的分析可知,此處源語作者想表達(dá)的觀點(diǎn)即道德的重要性及無德的罪惡性,兩個(gè)引語在意義上是有一定的重復(fù)性的,因此筆者在語言維和交際維的綜合考慮下將其中重合意義的內(nèi)容進(jìn)行省譯,并將兩句引語的整體意義進(jìn)行編譯,即“省譯+編譯”的翻譯方法實(shí)現(xiàn)文本的交際功能。
四、結(jié)語
不同的文本類型具有不同的功能,不同功能的文本在翻譯時(shí)需要采取不同的翻譯策略。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本作為一類兼具信息和文化功能的特殊文本,其具體翻譯應(yīng)關(guān)照到文本信息的傳達(dá)及對中國傳統(tǒng)文化的闡釋。本文以《太極拳》的翻譯實(shí)踐為例,在語言、文化及交際三維轉(zhuǎn)換原則指導(dǎo)下,探討出適合非遺類文本翻譯的增譯、意譯加注等具體方法,為同類文本的翻譯提供參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.《翻譯適應(yīng)選擇論》[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.
[2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].《外語研究》, 2010 (04), 62-67.
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].《中國翻譯》, 2011(02), 5-9.
[4]胡庚申.《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》[M].北京:商務(wù)印書館, 2013.
[5]嚴(yán)雙軍.《太極拳》[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2012.
[6]楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].《貴州民族研究》,2009(06), 117-119.