●吳稌年
(江南大學(xué) 江蘇無錫 214122)
在我國圖情計算機(jī)應(yīng)用領(lǐng)域中,最早被列入國家發(fā)展規(guī)劃的是運(yùn)用電子計算機(jī)進(jìn)行自動翻譯(亦稱機(jī)器翻譯)的項(xiàng)目,因此,在研究計算機(jī)在圖情領(lǐng)域應(yīng)用的歷史中,計算機(jī)自動翻譯的發(fā)展是十分重要的。
在大規(guī)模地開展社會主義建設(shè)事業(yè)過程中,發(fā)展至1955年,我國的第一個“五年計劃”即將提前完成,并將更大規(guī)模地開展第二、三個“五年計劃”。在此關(guān)鍵時刻,急需一個國家中長期的發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃作指導(dǎo)。是年,黨中央決定制訂我國“十二年科學(xué)規(guī)劃”。1956年,《1956-1967年科學(xué)技術(shù)發(fā)展遠(yuǎn)景規(guī)劃綱要(草案)》(以下簡稱《規(guī)劃綱要》(草案))公布,要求我國在某些重要和急需的部門在12年內(nèi)接近或趕上世界先進(jìn)水平。在規(guī)劃中,從13個方面提出了57項(xiàng)重要的科學(xué)技術(shù)任務(wù)??茖W(xué)情報工作被列入第13方面的“若干基本理論問題和科學(xué)情報”中。這一表述,突出了情報工作為科學(xué)技術(shù)服務(wù)的基礎(chǔ)性和先行性的特點(diǎn),并作為第57項(xiàng)“科學(xué)技術(shù)情報的建立”而單獨(dú)列項(xiàng)。這是黨和政府根據(jù)我國科學(xué)技術(shù)發(fā)展戰(zhàn)略的需要,以及我國情報工作十分薄弱,必須迅速加快建設(shè)而提出的,是周恩來總理和多位國務(wù)院副總理經(jīng)過深思熟慮后列入其中的。創(chuàng)建我國科技情報體系,必須先籌建專門機(jī)構(gòu),“1956年10月15日,中國科學(xué)院科學(xué)情報研究所在北京朝陽門內(nèi)大街117號禮堂召開正式成立大會”[1]7,它的成立,“標(biāo)志著中國科技情報事業(yè)的開始”[2]。我國情報研究所的及時創(chuàng)建,除了黨和政府的重視外,另有二個方面的重要因素。其一,1955年11月,蘇聯(lián)科學(xué)院技術(shù)科學(xué)部教授拉扎連柯接替柯夫達(dá)任中國科學(xué)院院長顧問。他根據(jù)蘇聯(lián)的經(jīng)驗(yàn),“建議中國按照蘇聯(lián)科學(xué)院成立情報所的做法,成立中國科學(xué)院科學(xué)情報研究所,開展中國的科技情報工作”[1]2。他的建議,受到我國黨政領(lǐng)導(dǎo)和相關(guān)部門的高度重視。其二,我國知識分子,尤其是高級知識分子的促進(jìn)作用,如錢學(xué)森先生于1955年10月歸國后,迅速投入到國防建設(shè)事業(yè)中,1956年2月,他向國務(wù)院提交了《建立我國國防航空工業(yè)的意見書》,意見書中“指出我國航空工業(yè)完全依靠蘇聯(lián)提供的資料,缺乏為設(shè)計用的工程及科學(xué)資料”[3]。錢學(xué)森先生在編制《規(guī)劃綱要》(草案)的過程中,擔(dān)任綜合組組長,他十分重視并大力倡議《規(guī)劃綱要》(草案)中對科技情報工作的體現(xiàn)[3],這些因素促進(jìn)了《規(guī)劃綱要》(草案)中第57項(xiàng)重大研究任務(wù)的產(chǎn)生,促進(jìn)了我國情報研究所的盡快誕生。
剛成立的中國科學(xué)院科學(xué)情報研究所,在《規(guī)劃綱要》(草案)中明確了它的基本任務(wù):“從事摘錄全世界科學(xué)技術(shù)期刊上的論文,用快報和文摘的形式編印出版?!盵4]在中國科學(xué)院科學(xué)情報研究所的成立大會上,中科院院長郭沫若先生進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了情報所的“主要任務(wù)是收集、研究和報道國內(nèi)外特別是科學(xué)技術(shù)先進(jìn)各國科學(xué)技術(shù)部門的發(fā)展情況和最新成就。目前以編譯快報、文摘等刊物為工作重點(diǎn),將來發(fā)展到直接由原始文獻(xiàn)編輯出版各科文摘”[5]??梢?,我國的情報工作是從編譯資料開始的。
我國規(guī)范、規(guī)模、有組織有計劃地翻譯科技情報工作始于1956年,在1957年有了進(jìn)一步的發(fā)展?!?957年8月19日,科學(xué)情報研究組成立”[1]20。中國科學(xué)院科學(xué)情報所將編譯室劃分為4個分室。情報研究所自成立起,就開始了《機(jī)械制造文摘》等的翻譯出版工作,至1959年,中科院已翻譯出版的文摘有:《機(jī)械制造文摘》(9個分冊)、《冶金文摘》(2個分冊)、《力學(xué)文摘》(4個分冊)、《物理學(xué)文摘》(3個分冊)與《地質(zhì)文摘》(2個分冊)等[1]27,另有一些其它形式的出版物。盡管如此,翻譯問題還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長的需求,由此,利用計算機(jī)進(jìn)行自動翻譯的研究,在我國開展了起來。
我國對自動翻譯的規(guī)劃開始于1956年,并具有國家頂層設(shè)計的特征。當(dāng)時我國科技界對將計算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于自動翻譯的可行性、重要性與迫切性方面已有所了解,這一認(rèn)識,集中反映在《規(guī)劃綱要》(草案)中:“電子計算機(jī)在科學(xué)研究、生產(chǎn)過程、國防應(yīng)用中甚至在整理資料和文字翻譯工作中都已有應(yīng)用?!盵4]通過計算機(jī)進(jìn)行文字翻譯,已成為我國當(dāng)時科技界“重點(diǎn)發(fā)展、迎頭趕上”的重點(diǎn)任務(wù)之一。由于自動翻譯的跨學(xué)科特征,在《規(guī)劃綱要》(草案)中,將其列入“計算技術(shù)的建立”的第41項(xiàng)任務(wù)中,是項(xiàng)任務(wù)是以電子計算機(jī)的設(shè)計制造與運(yùn)用為主要內(nèi)容,并明確“關(guān)于利用電子計算機(jī)進(jìn)行自動翻譯的工作,首先由語言學(xué)家和數(shù)學(xué)家協(xié)同研究翻譯中字匯范圍和文句結(jié)構(gòu),并編制運(yùn)算程序,然后進(jìn)行實(shí)際操作的研究”[4],并列有具體的研究課題:“我國于1956年便把機(jī)器翻譯研究列入了我國科學(xué)工作的發(fā)展規(guī)劃。課題名稱是‘機(jī)器翻譯、自然語言翻譯規(guī)則的建立和自然語言的數(shù)學(xué)理論。’”[6]
1957年起,我國科技工作者進(jìn)入到了自動翻譯研究行列,以研究俄漢自動翻譯為先,亦研究英漢自動翻譯,但研究俄漢翻譯方面的力量投入比較大。為了借鑒蘇聯(lián)在這方面的科學(xué)技術(shù),我國翻譯出版了蘇聯(lián)學(xué)者的《自動翻譯》的小冊子、《機(jī)器翻譯聯(lián)合會會報》雜志等書刊,中科院語言所和計算所協(xié)作研究制訂俄漢自動翻譯規(guī)則系統(tǒng)。起步階段,我國相繼派出若干骨干前往蘇聯(lián)學(xué)習(xí)自動翻譯技術(shù),“劉涌泉同志曾于1957年赴蘇專門學(xué)習(xí)自動化翻譯,1958年回國后,負(fù)責(zé)組織我國機(jī)器翻譯的研究”[7]。隨后,“1958年7月,國家派出2名業(yè)務(wù)干部蔣映鵬、趙宗仁到全蘇科技情報研究所專門學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯與機(jī)器檢索技術(shù),回國后,他們對蘇聯(lián)情況做了詳細(xì)介紹”[1]41并投入到了研究工作中。此時,根據(jù)實(shí)際情況,我國科技情報界對自動翻譯問題的認(rèn)識已兼顧到文獻(xiàn)檢索技術(shù)方面。
1958年,我國加快了自動翻譯的研究工作,中國科學(xué)院科學(xué)情報研究所、中國科學(xué)院語言研究所和計算技術(shù)研究所合力組成自動翻譯研究組,開展俄漢、英漢自動翻譯的研究。他們“集中在中國科學(xué)院計算技術(shù)研究所第三研究室內(nèi)辦公”[1]41。若干高校也陸續(xù)成立了自動翻譯組并開展了研究工作,如北京外語學(xué)院、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱醫(yī)科大學(xué)、華南工學(xué)院等,“同年7月,我院俄語系(當(dāng)時為北京俄語學(xué)院)也參加了這一研究工作”[8]。不久該學(xué)院就成立了俄漢和英漢自動翻譯兩個研究組,繼續(xù)和中科院合作研究。他們的合作研究,主要根據(jù)蘇聯(lián)學(xué)者彼得羅夫斯基的《偏微分方程講義》一書為材料,設(shè)計出了一套俄漢自動翻譯實(shí)驗(yàn)型規(guī)則系統(tǒng),在建國十周年前夕,進(jìn)行了我國首次自動翻譯試驗(yàn)。這次試驗(yàn),“詞典包括2 030個詞,語法規(guī)則系統(tǒng)由29個線路圖表組成。試驗(yàn)了九句不同類型的較復(fù)雜的句子”[9],獲得較好的效果。
我國從一開始就將自動翻譯的要求提得較高,目標(biāo)是全自動翻譯,而盡可能舍去翻譯過程中的人工干預(yù),因?yàn)椤拔覀兪侵鲝埐灰g前、譯中、譯后加工的,目標(biāo)是朝向全自動高質(zhì)量的翻譯”[10]。盡管起步階段譯文質(zhì)量可能會差些,但是隨著對自動翻譯的理論與實(shí)踐知識與活動的理解不斷加深,獲得較為滿意的譯文是完全有可能的。因此,我國在研究過程中所產(chǎn)生的方案都是按照這一精神設(shè)計的。在首次試驗(yàn)過程中,由于還沒有漢字輸出裝置,利用穿孔紙帶輸出的句子是漢語代碼,它的意義是重大的:“我們這次的試驗(yàn)可以說是機(jī)器翻譯歷史上的一次重要的試驗(yàn),因?yàn)樗鉀Q了兩種不同類型的語言之間的翻譯的一些比較復(fù)雜的問題,如詞序問題?!盵11]在試驗(yàn)過程中,俄文用數(shù)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)作試驗(yàn),還有其他一些研究組用機(jī)械制造專業(yè)和控制論的文獻(xiàn)作研究素材,使用的是形態(tài)結(jié)構(gòu)分析法,這一方法是根據(jù)詞的形態(tài)分析句子。英文的以原子能文獻(xiàn)作對象,采用的是句段分析法,這一方法主要是根據(jù)詞的位置、前置詞、詞的搭配等進(jìn)行分析,通過初步的試驗(yàn)后,再作進(jìn)一步修訂和改進(jìn)。這一時期的試驗(yàn),還限制在一個較小的范圍,大致限于一本書和一本書的某一部分。
1958年12月9日,中國科學(xué)院科學(xué)情報研究所改稱為中國科學(xué)技術(shù)情報研究所。1961年,以中國科學(xué)技術(shù)情報研究所、中國科學(xué)院語言研究所、計算技術(shù)研究所為主,集中了若干大學(xué)和科研單位的力量,在過去自動翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,完成了俄漢自動翻譯61型自動翻譯規(guī)則系統(tǒng)的編制工作。這一新方案與59年的老方案相比,無論在機(jī)器詞典和機(jī)器語法方面,都有了很大的改進(jìn),“而且與同時期的國外自動翻譯規(guī)則系統(tǒng)相比,也達(dá)到了較高的水平”[12]。由于當(dāng)時國家遭受經(jīng)濟(jì)困難,以及科研任務(wù)的調(diào)整,這一方案未能及時上機(jī)試驗(yàn)。1963年,根據(jù)我國社會主義建設(shè)的任務(wù),在“十二年科學(xué)規(guī)劃”的基礎(chǔ)上,參照國際科技進(jìn)展情況,制訂了《1963-1972年科學(xué)技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要》(以下簡稱《十年規(guī)劃》)。這一《十年規(guī)劃》,從1962年春季開始,經(jīng)過整整一年,動員組織了我國各方面的專家學(xué)者,制訂出了重點(diǎn)研究試驗(yàn)項(xiàng)目374項(xiàng)。在這《十年規(guī)劃》中,并沒有將自動翻譯闡述其中,而是對諸如計算機(jī)技術(shù)等問題更加泛化,需要研究的問題更加廣泛。如在計算機(jī)技術(shù)的十年發(fā)展規(guī)劃中,其主要研究的問題是:“計算機(jī)數(shù)學(xué)、計算機(jī)理論、通用計算機(jī)、控制計算機(jī)、訊息加工、訊息存貯、小型化技術(shù)以及設(shè)備結(jié)構(gòu)工藝等有關(guān)問題?!盵13]此時,訊息加工、訊息存貯等問題列入了重點(diǎn)研究發(fā)展項(xiàng)目之中,而自動翻譯則經(jīng)過若干年的研究,已有一定的基礎(chǔ),需要有專門力量和部門繼續(xù)進(jìn)一步加以研究發(fā)展下去,由此,“1963年,機(jī)器翻譯的研究納入《全國科技情報工作十年發(fā)展規(guī)劃》”[14]。是年,在中國科學(xué)技術(shù)情報研究所的新方法室,正式設(shè)立了機(jī)器翻譯研究組,標(biāo)志著我國圖書情報界開始更深入地切入這一研究領(lǐng)域。自動翻譯研究組將當(dāng)時出版的《無線電文摘》作為研究對象,進(jìn)一步研究、設(shè)計自動翻譯規(guī)則系統(tǒng)?!暗?965年底,已經(jīng)用《自動化通訊》索引英文題錄作為語言材料,進(jìn)行翻譯系統(tǒng)的語言模型的研究”[14]。
我國專文研究自動翻譯問題始于1956年。是年,藏文專家于道泉教授在中央民族學(xué)院院刊上發(fā)表《談?wù)劮g的機(jī)械化》一文。文中提出了于先生根據(jù)自己的翻譯體會和期望,提出了翻譯機(jī)械化的初步想法。在國際上,通過國際會議交流自動翻譯的學(xué)術(shù)思想,始于1952年。是年,美國麻省理工學(xué)院召開了第一次機(jī)器翻譯會議,這次會議有18位英美從事自動翻譯的學(xué)者參加,會上作了15篇報告,較廣泛地交流了相關(guān)學(xué)術(shù)問題。我國自動翻譯專家登上國際學(xué)術(shù)交流舞臺,介紹我國自動翻譯試驗(yàn)情況,則是在1958年。是年5月15日-20日,在莫斯科召開了自動翻譯會議,參會人員達(dá)300余人,提出報告70余篇,我國劉涌泉先生參會并作了《俄漢機(jī)器翻譯中的詞序問題及其解決辦法》的報告,這是我國專家首次出席國際自動翻譯會議。報告中首先簡述了我國從1958年1月開始的關(guān)于自動翻譯項(xiàng)目試驗(yàn)的概況,簡述了自動翻譯中詞序的概念和意義,隨后詳細(xì)介紹了俄漢自動翻譯中詞序這一核心問題的解決辦法。這一報告隨后刊在我國1959年《語言研究》雜志的第四期上,成為我國早期在自動翻譯領(lǐng)域中的核心學(xué)術(shù)論文之一,也為劉涌泉先生以后在我國早期自動翻譯領(lǐng)域中核心學(xué)者的地位確立,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1960年5月12日-13日,中國科學(xué)院語言研究所、計算技術(shù)研究所、情報研究所、第一機(jī)械工業(yè)部所屬第一設(shè)計院及北京外國語學(xué)院俄語系俄漢機(jī)器翻譯研究組等單位,召開了俄漢機(jī)器翻譯座談會,主要交流了自動翻譯中語言部分的相關(guān)學(xué)術(shù)問題。他們各自介紹了研究情況與獲得的研究成果,會上著重討論了詞的存儲形式、標(biāo)點(diǎn)符號的分析、名詞句法成份和同等成份的分析,及綜合部分的加工原則和方法[15]。這是在制訂我國自動翻譯新的規(guī)則過程中的一次重要的學(xué)術(shù)交流。
1964年,我國誕生了第一部自動翻譯領(lǐng)域的專著《機(jī)器翻譯淺說》,標(biāo)志著我國在這一時期的研究中已達(dá)到較為成熟的階段。
在這一階段,最主要的核心研究人物是劉涌泉先生,他創(chuàng)造了我國自動翻譯領(lǐng)域的多個第一:第一個赴蘇聯(lián)專門學(xué)習(xí)自動翻譯。他于1958年回國后一直從事自動翻譯的研究工作;第一個參加國際自動翻譯學(xué)術(shù)研討會,并在會上作專題報告,促進(jìn)了國際交流工作;第一個負(fù)責(zé)組建和研究自動翻譯項(xiàng)目者之一,為我國早期自動翻譯試驗(yàn)項(xiàng)目的進(jìn)展作出了較大的貢獻(xiàn);第一部自動翻譯專著的主要作者等等。他是我國早期自動翻譯研究中最重要的理論研究者,在筆者所搜集到的1956年-1965年10年中這一領(lǐng)域主要的11篇論文中(不包括譯文),劉先生獨(dú)著的論文有4篇,合著的有4篇。獨(dú)著的4篇是在1958年-1959年兩年中發(fā)表的,說明了這一時期劉先生學(xué)術(shù)研究的鉆研精神之強(qiáng)烈,同時也說明了這一時期我國對自動翻譯研究問題的力量十分薄弱,還沒有形成一定量的、密不可分的研究團(tuán)隊(duì),而諸如此類項(xiàng)目,是必須要有團(tuán)隊(duì)相互協(xié)助、互相配合、互補(bǔ)學(xué)科知識才能深入發(fā)展的。這一問題從1959年起有所好轉(zhuǎn)。是年,北京外國語學(xué)院俄語系俄漢機(jī)器翻譯研究組發(fā)表了《俄漢機(jī)器翻譯中的語言分析問題》一文,1960年,中國科學(xué)院計算技術(shù)研究所三室五組發(fā)表了《俄漢機(jī)器翻譯試驗(yàn)》的論文。大致在1960年代初,中科院語言研究所形成了以劉涌泉、高祖舜、劉倬為核心的研究團(tuán)隊(duì),他們在1962年-1965年至少合著發(fā)表了4篇學(xué)術(shù)論文和公開出版一部專著。以劉涌泉為首的學(xué)術(shù)研究團(tuán)隊(duì),成為這一時期的學(xué)術(shù)研究的核心力量之一。
1950-1960年代,屬我國開始研究自動翻譯問題的早期階段,從國際范圍來看,我國對自動翻譯的研究也是屬于較早的國家之一,我國1959年9月對俄漢自動翻譯試驗(yàn)項(xiàng)目的試驗(yàn)成功,標(biāo)志著此時我國對自動翻譯的研究已列入國際較為先進(jìn)的行列,對此,劉涌泉先生明確指出:“我國是世界上第五個進(jìn)行機(jī)器翻譯試驗(yàn)的國家,翻譯的材料比前面一些國家的難度大”。[16]自動翻譯的研究,開創(chuàng)了我國圖情領(lǐng)域計算機(jī)應(yīng)用的歷史。