摘? 要:新疆少數(shù)民族眾多,在新疆廣播電視臺(tái)中哈薩克語電視專題欄目作為重要的欄目形式,欄目的編譯需要掌握正確的編譯方法,根據(jù)編譯的特點(diǎn)要求和編譯的具體情況做好電視專題欄目的編譯,保證新疆廣播電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目在播出過程中能夠取得積極效果。從當(dāng)前哈薩克語電視專題欄目的編譯來看,既要保證編譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要保證編譯符合語境要求。在此基礎(chǔ)上還要保證編譯彰顯民族特點(diǎn)。因此,立足新疆廣播電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目的編譯實(shí)際,制定有效的建議措施并落實(shí)編譯工作,對(duì)提高新疆廣播電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目的編輯效果具有重要作用。
關(guān)鍵詞:新疆電視臺(tái);哈薩克語;電視專題欄目;編譯要點(diǎn)
從當(dāng)前新疆廣播電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目的編譯來看,在編譯過程中掌握正確的編譯方法并落實(shí)各項(xiàng)便利措施是提高編譯質(zhì)量的重要手段,也是解決新疆廣播電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目編譯問題的有效手段。從當(dāng)前哈薩克語電視專題欄目的變異來看,需要保證編譯的準(zhǔn)確性,需要使編譯符合語境要求,并根據(jù)編譯的特點(diǎn)彰顯民族特征,使哈薩克語電視專題欄目在編譯過程中能夠提高編輯質(zhì)量,滿足電視欄目的播出要求,使新疆廣播電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目能夠得到有效編譯。
一、新疆電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目編譯需保證準(zhǔn)確性
(一)語言的準(zhǔn)確性需達(dá)標(biāo)
基于哈薩克語的特點(diǎn)以及哈薩克語的翻譯要求,在新疆電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目的編譯過程中,需要保證語言在準(zhǔn)確性方面達(dá)標(biāo)。由于哈薩克語與漢語和維吾爾語不同,在語言習(xí)慣、詞匯表達(dá)、語義語境和語言的使用方面存在一定的差異,在具體編譯過程中需要保證語言在準(zhǔn)確性滿足編譯要求,根據(jù)語言的特點(diǎn)、語言的類型以及語言的使用要求做好編譯工作,保證編譯在實(shí)施過程中能夠在編譯的準(zhǔn)確性方面達(dá)標(biāo),避免因語言的語義掌握不準(zhǔn)確,或語言在編譯過程中沒有注重語言的使用環(huán)境,造成編譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象出現(xiàn)[1]。因此,在哈薩克語電視專題欄目的編譯過程中,應(yīng)當(dāng)將語言的準(zhǔn)確性作為編譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。通過對(duì)語言的校對(duì),使語言在準(zhǔn)確性方面達(dá)到電視專題欄目的編輯要求。
(二)專業(yè)詞匯翻譯要滿足準(zhǔn)確性要求
在哈薩克語電視專題欄目中,專業(yè)詞匯數(shù)量較多,為了提高編譯的準(zhǔn)確性,需對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行有針對(duì)性翻譯,既要掌握專業(yè)詞匯的使用環(huán)境,專業(yè)詞匯本身的語義,同時(shí)也要按照專業(yè)詞匯的類型和專業(yè)詞匯的編譯要求做好專業(yè)詞匯的翻譯工作。專業(yè)詞匯的翻譯顯示出編譯的水平和變異的基本能力,在專業(yè)詞匯的翻譯中應(yīng)當(dāng)結(jié)合電視欄目的特殊環(huán)境和電視欄目的表達(dá)與要求做好翻譯工作。只有提高專業(yè)詞匯的翻譯質(zhì)量,保證專業(yè)詞匯在翻譯中滿足準(zhǔn)確性要求,才能提高專業(yè)詞匯的翻譯效果,解決專業(yè)詞匯的翻譯問題,使專業(yè)詞匯的翻譯過程中能夠達(dá)到翻譯要求,避免因?qū)I(yè)詞匯的語義掌握不準(zhǔn)確,以及專業(yè)詞匯的語義出現(xiàn)問題,造成電視專題欄目編譯出現(xiàn)問題。
(三)語言采取直譯和意譯相結(jié)合
基于電視欄目的編譯實(shí)際,以及哈薩克語電視專題欄目的特點(diǎn),在哈薩克語的翻譯過程中,既要對(duì)哈薩克語本身的語義進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要根據(jù)哈薩克語所表達(dá)的意境和自身的含義進(jìn)行翻譯。采用直譯和意譯的相結(jié)合的翻譯方式,提高翻譯效果,確保哈薩克語電視專題欄目在翻譯過程中能夠達(dá)到翻譯要求,根據(jù)翻譯的實(shí)際特點(diǎn)和翻譯的具體情況落實(shí)翻譯目標(biāo)。通過對(duì)翻譯方法的強(qiáng)化以及對(duì)翻譯工作的明確,使哈薩克語電視專題欄目在翻譯過程中能夠在語言的準(zhǔn)確性、語義的內(nèi)涵表達(dá)和語言的翻譯中達(dá)到翻譯要求,避免哈薩克語在翻譯過程中因翻譯方法不當(dāng)造成翻譯結(jié)果出現(xiàn)偏差[2]。所以,掌握正確的翻譯方法,并根據(jù)哈薩克語的特點(diǎn)做好語言的翻譯工作是決定哈薩克語專題欄目編譯質(zhì)量的關(guān)鍵,在翻譯過程中應(yīng)特別注意。
二、新疆電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目編譯需符合語境要求
(一)需根據(jù)哈薩克語的表達(dá)習(xí)慣翻譯
新疆電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目在編譯過程中,除了要滿足準(zhǔn)確性要求之外,還要保證在編譯過程中符合語境的要求,需根據(jù)哈薩克語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。哈薩克語的表達(dá)習(xí)慣與漢語和維吾爾語存在一定的差別,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重前后語序的調(diào)整以及表達(dá)習(xí)慣的分析,根據(jù)維吾爾語和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,采用這種方法翻譯出的語言接受程度較高,能夠便于新疆哈薩克族觀眾迅速接受,對(duì)提高哈薩克語電視專題欄目的編譯質(zhì)量具有重要影響。因此,在專題欄目的編譯過程中,應(yīng)圍繞編譯的要求和編譯的特點(diǎn)分析哈薩克語的表達(dá)習(xí)慣,使哈薩克語在翻譯過程中能夠突出翻譯的要求和翻譯的表達(dá)習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量,避免在翻譯過程中因語言語序的錯(cuò)誤造成翻譯結(jié)果接受困難。
(二)需要注重語言的使用語境
考慮到哈薩克語言的特點(diǎn)以及哈薩克語電視專題欄目在專業(yè)詞匯使用方面的問題,在語言翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重語言的使用環(huán)境、根據(jù)語言的特點(diǎn)、語言的類型和語言的翻譯要求做好使用語境的分析,保證語言在翻譯過程中按照語言的使用環(huán)境進(jìn)行翻譯,不能苛求語言本身的含義。由于哈薩克語在表達(dá)方式中有特殊的表達(dá)習(xí)慣,并且在表達(dá)過程中在語言語序的順序方面有一定的差別,在特殊的語言環(huán)境中詞匯所表達(dá)的意思存在較大的差異。為了提高翻譯的效果,應(yīng)當(dāng)正確了解和分析哈薩克語自身的語言特點(diǎn)、語言要求以及對(duì)使用語境的要求,根據(jù)語言的類型、語言的實(shí)際要求和語言的表達(dá)需要做好語言的翻譯,使哈薩克語電視專題欄目在語言的翻譯過程中達(dá)到翻譯要求,并提高翻譯的整體質(zhì)量,使電視專題欄目能夠在播出時(shí)降低理解難度,確保哈薩克語電視觀眾能夠迅速理解其欄目?jī)?nèi)容[3]。
(三)需注意特殊詞匯和專業(yè)詞匯的翻譯
在哈薩克語電視專題欄目中,對(duì)于特殊詞匯和專業(yè)詞匯的翻譯既要體現(xiàn)詞匯本身的含義,同時(shí)也要將詞匯的含義與語言語境相聯(lián)系,避免在詞匯的翻譯過程中只注重詞匯的本身含義而忽略語言環(huán)境造成翻譯錯(cuò)誤。同時(shí),在翻譯過程中也要根據(jù)翻譯的具體要求和電視欄目的特點(diǎn)及要求做好翻譯工作,保證哈薩克語電視專題欄目在翻譯過程中能夠解決特殊詞匯和專業(yè)詞匯的翻譯問題,避免特殊詞匯和專業(yè)詞匯在翻譯過程中因翻譯的方法不當(dāng)或翻譯方法錯(cuò)誤造成翻譯結(jié)果不理想。由此可見,在專業(yè)詞匯和特殊詞匯的翻譯中,需要考慮兩個(gè)方面的因素,既要考慮詞匯本身的含義內(nèi)容,同時(shí)也要考慮詞匯的特點(diǎn)以及詞匯的使用要求和語境要求,以此為基礎(chǔ)做好詞匯的分析工作,使詞匯在分析過程中能夠達(dá)到分析要求,避免詞匯在分析中應(yīng)采用的方法出現(xiàn)錯(cuò)誤造成翻譯結(jié)果失真。
三、新疆電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目編譯需彰顯民族特點(diǎn)
(一)編譯需顯示民族特征
哈薩克語電視專題欄目在翻譯過程中需要顯示民族特征,需要體現(xiàn)哈薩克民族的特點(diǎn),需要在語言的翻譯中圍繞哈薩克族的文化特征做好語言的選擇,使新疆電視臺(tái)哈薩克語電視專題欄目在編譯過程中既能滿足準(zhǔn)確性要求,也能解決編譯的語境問題,使編譯的內(nèi)容顯示出濃厚的民族特點(diǎn),對(duì)宣傳哈薩克族的文化以及提高哈薩克語的宣傳范圍具有重要影響。在宣傳過程中應(yīng)根據(jù)宣傳的實(shí)際特點(diǎn)和條件做好宣傳工作。
(二)編譯需符合電視欄目傳播要求
考慮到電視專題欄目的播出特點(diǎn)以及傳播要求,在哈薩克語編譯過程中,既要注重語義本身的內(nèi)涵、語義的環(huán)境,同時(shí)也要注重符合電視欄目傳播的規(guī)則,保證所使用的語言能夠在表達(dá)方面符合官方語言的要求,并且在編譯過程中按照觀眾的接受習(xí)慣和觀眾的類型以及觀眾的接受程度選擇編譯的方法,使哈薩克電視專題欄目在播出過程中能夠贏得觀眾的歡迎與信賴,能夠在編譯中提高編譯的效果滿足別人的要求,使哈薩克語電視專題欄目在編譯過程中能夠根據(jù)編譯的特點(diǎn)和要求以及變異的具體情況做好調(diào)整提高編譯質(zhì)量[4]。
(三)編譯需符合民族習(xí)慣
哈薩克語電視專題欄目在編譯過程中不僅僅要考慮觀眾的接受程度和語言習(xí)慣,同時(shí)也要注重哈薩克族的語言習(xí)慣,應(yīng)關(guān)注哈薩克語的特征和哈薩克民族的特點(diǎn)在哈薩克語電視專題欄目的編譯過程中,使其能夠符合哈薩克族的語言習(xí)慣,做到在編譯過程中提高編輯效果,能夠被哈薩克語電視觀眾所接受。
四、結(jié)論
通過對(duì)哈薩克語電視專題欄目的分析,在編譯過程中既要掌握準(zhǔn)確性的要求,提高哈薩克語電視專題欄目的編譯質(zhì)量,同時(shí)也要保證編譯在實(shí)施過程中符合語言環(huán)境,并且在編譯的結(jié)果方面滿足民族特征的要求,使哈薩克語電視專題欄目在編譯過程中能夠提高免疫效果,滿足編譯要求,解決編譯問題,使哈薩克語電視專題欄目在編譯過程中能夠在編譯的水平、編譯的整體質(zhì)量方面得到提升,為哈薩克語電視專題欄目的傳播奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王志強(qiáng).新時(shí)代下正能量專題欄目管理運(yùn)作初探[J].視聽,2020(08):49-50.
[2]李文婧.新媒體環(huán)境下電視新聞專題欄目如何應(yīng)對(duì)沖擊[J].記者觀察,2020(17):69.
[3]柳迪.“一帶一路”視閾下電視專題欄目的編導(dǎo)意識(shí)探析[J].傳媒論壇,2020,3(12):7-8+10.
[4]余清.融媒體條件下低成本設(shè)置電視專題欄目可行性探索[J].傳播力研究,2020,4(05):154-155.
作者簡(jiǎn)介:拉扎提·吾拉孜汗(1966—),女,新疆塔城市人,大學(xué)本科學(xué)歷,職稱主任編輯,2009年7月榮獲第六屆全國(guó)德藝雙馨獎(jiǎng)電視藝術(shù)工作者稱號(hào),研究方向:電視新聞專欄編輯翻譯。