張薈 唐利平
摘 要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代要求翻譯人才具備利用互聯(lián)網(wǎng)技術進行信息處理的技術能力。本文從互聯(lián)網(wǎng)時代對翻譯人才信息技術能力要求的角度,基于知網(wǎng)檢索的 “互聯(lián)網(wǎng)+”時代下翻譯人才信息技術培養(yǎng)”相關文獻,分析了翻譯人才信息技術能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,探究了翻譯人才信息技術能力培養(yǎng)的教學模式,發(fā)現(xiàn)了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下翻譯人才信息技術能力培養(yǎng)存在的不足,并提出進一步的解決方法和發(fā)展空間。
關鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;翻譯;信息技術能力
引言
隨著科技的發(fā)展,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”創(chuàng)新模式的關鍵 [1],《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(試行)也明確提出,信息時代翻譯專業(yè)教學應在傳授翻譯知識、培訓翻譯技巧的同時,重視培養(yǎng)學生運用現(xiàn)代信息技術來獲取信息并進行翻譯實踐的能力[2 ]。在新時代背景下,譯者需要具備雙語能力、獲取信息能力,處理信息的能力、技術應用能力和職業(yè)能力等。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下翻譯人才信息技術能力培養(yǎng)研究現(xiàn)狀
目前,根據(jù)中國知網(wǎng)檢索結(jié)果顯示,相關文章很多,既有理論研究,也有應用研究,在研究范圍以及有關翻譯教學的研究數(shù)量和研究質(zhì)量都在逐步擴大、增加和提升,研究主要集中在以下幾個方面:
其一,大部分學者側(cè)重于借助互聯(lián)網(wǎng)對于傳統(tǒng)翻譯教學模式的沖擊,對傳統(tǒng)翻譯教學的理念、原則、方式和應用進行反思并且提出建議。蔡偉關注“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,多媒體網(wǎng)絡技術和信息技術被越來越多地應用到教學中,網(wǎng)絡教學平臺、教學軟件、教學視頻、微課、慕課等多種手段、多種方法的創(chuàng)新和使用,對現(xiàn)代外語教學大有裨益[3]。秦美娟與何高大強調(diào)了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下翻譯信息技術能力的內(nèi)涵,包括獲取能力、評價能力、處理能力、管理能力、交流能力、整合能力這六大能力,以及提出相應的教學模式建議,包括移動式教學平臺、合作式培養(yǎng)模式、實訓式考核機制[4]。尉涵關注在互聯(lián)網(wǎng)時代背景下,計算機輔助翻譯教學過程中由于教學材料簡單所導致的教學不足,并且提出教學材料與相關專業(yè)相結(jié)合的教學模式[5]。侯淑聲認識到現(xiàn)在翻譯人才不能滿足社會需要的現(xiàn)狀,提出新的英語翻譯教學模式,這個模式包括創(chuàng)設情境,導入任務,完成任務,反饋與評估等幫助學生培養(yǎng)英語翻譯的綜合能力[6]。陸曉就目前高校商務英語翻譯課程教學的問題提出了商務英語翻譯教學的改革建議[7]。
其中,有部分學者結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景,對翻譯人才培養(yǎng)的教材建設以及教育的主客體進行了反思,并且提出了一些建設。張微就結(jié)合培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出教材內(nèi)容的信息滯后、練習實例和活動陳舊刻板,更新速度遠遠趕不上真實商務信息的更新速度,難以滿足學生的實際需求、適應社會需求。同時指出在互聯(lián)網(wǎng)模式的學習過程中,教師的角色應該扮演多重角色,增加學生學習的主體性。師生關系更加平等,教師與學生是互相合作、共同探討、共同研究、共同學習和進步[8]。
其二,還有一些學者探討了“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”與某一專業(yè)領域相結(jié)合教學方式,并且側(cè)重實踐活動,促進培養(yǎng)專業(yè)人才。專門用途英語則主要是為了提高學生綜合競爭力,滿足國內(nèi)外各行業(yè)領域?qū)τ⒄Z人才的需求而設的。其中,劉躍良強調(diào)在“一帶一路”和醫(yī)藥背景,提出將互聯(lián)網(wǎng)、“一帶一路”與醫(yī)藥翻譯相結(jié)合的模式,從多方面綜合提高醫(yī)藥英語翻譯素養(yǎng)和水平的教學啟示。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯人員信息技術能力培養(yǎng)的不足
在已有的研究中,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,對翻譯人員的信息技術能力培養(yǎng)在不斷應新的要求做出新的調(diào)整,但仍然存在一些不足有待改進。首先,大多數(shù)研究往往只關注互聯(lián)網(wǎng)時代下的具體要求和翻譯為解決當前問題的實際需求,而翻譯人員信息計息技術能力培養(yǎng)教學的改革,也只是對課程結(jié)構和教學模式的探討,并未形成系統(tǒng)的理論。其次,已有的實證研究往往有許多的重復之處,且很少涉及到學生對于現(xiàn)行的信息技術能力培養(yǎng)模式的可接受性和地方應用型本科高校的培養(yǎng)教學,缺乏普適性的指導意義。再者,大多數(shù)研究都注重實踐性研究,沒有形成認可度較為廣泛的研究理論,并未從廣泛的實踐中得出一般理論,對于大眾沒有整體的指導意義。最后,計算機輔助翻譯在翻譯人才信息技術能力培養(yǎng)中沒有真正起到作用,國內(nèi)外對于計算機輔助翻譯開課對比,無倫是在課時,師資,軟件教授種類,還是語料庫的建立,國內(nèi)都與國外還有一定的差距。
三、對今后翻譯人才信息技術能力培養(yǎng)的建議
計算機輔助翻譯在互聯(lián)網(wǎng)時代下,作為現(xiàn)在學生獲取信息的主要能力,在高校推廣中并不順暢,無論是師資建設,還是設備引進,亦或是學生的主動性上,都不盡人意,筆者就以這三個方面提出建議:
(1)加強師資隊伍的建設和理論研究
師資力量短缺是制約翻譯人才信息能力培養(yǎng)的關鍵因素。解決師資短缺問題,筆者認為可以從以下三個方面。其一,可以聘請專業(yè)人士來校上課,學生可以獲取市場最新資源,了解市場動態(tài);其二,各高??梢越①Y源信息共享平臺,學生可以網(wǎng)上查漏補缺;其三,小組模式教學,授課老師可以把上課人員分成不同小組,在給與課題,小組間就課題完成情況進行評優(yōu),激勵學習。
(2)技術及時更新?lián)Q代,加強設備升級
隨著經(jīng)濟科技的迅速發(fā)展,翻譯設備的更新?lián)Q代速度不斷加快,翻譯軟件以及翻譯語料庫也在不斷增多,各高??梢愿鶕?jù)信息技術能力培養(yǎng)的特殊性,提高相應的投入。
(3)強調(diào)課堂學生的主體性并鼓勵交流合作
針對許多大學生自覺性較差,課上積極性不足等問題,筆者提出以下建議。其一,將課堂模式從老師為主體轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W生為主體,充分發(fā)揮學生的主觀能動性和尊重學生的意見和看法,及時積極改進課堂教學;其二,積極實施實訓式考核機制,提升學生翻譯信息能力。
結(jié)束語:
隨著中國對外開放的擴大,全球化進程的加深和“一帶一路”的建設,國際對于翻譯人才的需求不斷增大,“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯成為翻譯行業(yè)發(fā)展的新趨勢,翻譯人才要適應這種趨勢,就必然要提高信息技術能力。而高校作為翻譯人才培養(yǎng)的重要平臺,應該順應互聯(lián)網(wǎng)和信息技術發(fā)展的潮流,適時調(diào)整培養(yǎng)方案,方可為當前翻譯行業(yè)未來發(fā)展培養(yǎng)合格的人才。筆者認為,譯員應該承認信息技術帶來的好處,并且將其與翻譯實踐相結(jié)合,提高自己的翻譯水平和翻譯能力。
參考文獻:
[1] 劉洪泉. 科技翻譯助推器——翻譯工具[J].中國科技翻譯, 20159(01): 25-26.
[2] 仲偉合. 高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯, 2011(03): 20-24.
[3] 蔡偉.“互聯(lián)網(wǎng) +”時代的教育變革[N].中國教育報,2015-04-09.
[4] 秦美娟,何高大.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析[J].中國教育信息化,2016(14):63-66.
[5] 尉涵. 計算機輔助翻譯教學與翻譯人才培養(yǎng) [J]. 高 等教育,2016(6):88.
[6] 侯淑聲. “互聯(lián)網(wǎng) +”背景下大學英語翻譯教學模式創(chuàng)新初探[J].傳播力研究, 2017:180-181.
[7] 陸曉.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下商務英語翻譯教學模式探析[J].海外英語,2016(4):72-73.
[8] 張微.“互聯(lián)網(wǎng) +”時代商務英語翻譯教學探索[J]. 黑龍江教育,2017(11):7-8.
作者簡介:
張薈(1996-),女,漢,四川遂寧,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐
唐利平(1972-),女,漢,重慶梁平 ,西華大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,主要研究方向:翻譯認知,外語教學
(西華大學外國語學院 ?四川成都 ?610039)