摘 要:本文以何自然主編的《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》為主要參考書(shū)目,介紹順應(yīng)論的分析維度,從語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇這兩個(gè)層面的順應(yīng),淺談順應(yīng)論在英漢翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;語(yǔ)境;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
1987年,比利時(shí)學(xué)者耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在“作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)”一文中提出了順應(yīng)的概念;1999年,他在專(zhuān)著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中系統(tǒng)呈現(xiàn)了順應(yīng)論。該理論強(qiáng)調(diào),人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程,就是結(jié)合語(yǔ)言內(nèi)部與外部的原因, 在不同的意識(shí)程度下對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行不斷選擇的過(guò)程。因此,作為英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,英漢翻譯即是譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行不斷選擇,從而達(dá)到交際目的的過(guò)程。
何自然(2007:65)認(rèn)為順應(yīng)論一方面是關(guān)于語(yǔ)用學(xué)學(xué)科性質(zhì)的理論,一方面是關(guān)于語(yǔ)言使用過(guò)程的理論,即語(yǔ)言使用是一種順應(yīng)語(yǔ)境和交際意圖的過(guò)程。同樣,譯文語(yǔ)言使用也是一種順應(yīng)語(yǔ)境和交際意圖的過(guò)程。戈玲玲(2002)認(rèn)為,為了最大限度地滿足交際雙方的需要,譯文語(yǔ)言的選擇過(guò)程應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境、不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而變化。英漢翻譯過(guò)程中必然涉及到目的語(yǔ)的重構(gòu),也就是說(shuō),譯者要對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。對(duì)此,維索爾倫認(rèn)為,進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程中,除了順應(yīng)語(yǔ)境因素(即“語(yǔ)言外部的原因”)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇(即“語(yǔ)言內(nèi)部的原因”),還包括順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度。由于后兩者的概念較為抽象,本文主要從語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇這兩個(gè)顯性層面探討英漢翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
一、語(yǔ)境的順應(yīng)
“語(yǔ)境”是語(yǔ)言交際的環(huán)境,包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。
1.1 交際語(yǔ)境
交際語(yǔ)境由物質(zhì)世界、社交世界、心理世界以及交際雙方構(gòu)成。
作為交際的主體,交際雙方對(duì)于語(yǔ)言選擇的影響包括兩個(gè)方面:一方面,從說(shuō)話人角度來(lái)看,說(shuō)話人的人數(shù)影響著話輪的控制和轉(zhuǎn)換;而說(shuō)話人的類(lèi)別區(qū)分說(shuō)話人的立場(chǎng)是代表本人還是代表別人。例如,外交部記者招待會(huì)場(chǎng)合下發(fā)言人的話語(yǔ)代表了政府的立場(chǎng)而未必是發(fā)言人本人的立場(chǎng),除非明確使用了“我個(gè)人認(rèn)為”等話語(yǔ)。另一方面,從話語(yǔ)解釋者的角度來(lái)看,鄰近參與者、旁觀者、偷聽(tīng)者和竊聽(tīng)者等在場(chǎng)者的構(gòu)成情況對(duì)于話語(yǔ)的產(chǎn)出和解釋都會(huì)構(gòu)成影響。例如,教授與單個(gè)學(xué)生交談時(shí)會(huì)采取不太正式的談話方式,但當(dāng)他面對(duì)大庭廣眾發(fā)表演講時(shí),往往會(huì)采取一種更有準(zhǔn)備更莊重的姿態(tài)。
其次,物質(zhì)世界對(duì)于語(yǔ)言選擇的影響包括時(shí)空、交際雙方的位置和相對(duì)空間距離、身體姿勢(shì)、生理屬性、身體狀況等因素,這些因素不同程度地對(duì)語(yǔ)言選擇和話語(yǔ)理解產(chǎn)生影響。例如,問(wèn)候語(yǔ)Good morning用于早上, 而Good afternoon用于晚上,這是時(shí)間對(duì)于語(yǔ)言選擇的影響。又如,彼此距離遠(yuǎn)近決定說(shuō)話聲音的高低,這是交際雙方的位置和相對(duì)空間距離對(duì)于語(yǔ)言選擇的影響。
而在社交世界中,語(yǔ)言選擇大多與社會(huì)場(chǎng)合或機(jī)構(gòu)相關(guān),一些語(yǔ)言選擇必須受到特定機(jī)構(gòu)的制約。
例1,a. No smoking.
b. Smoking is prohibited.
從語(yǔ)法和語(yǔ)義上來(lái)說(shuō),以上兩種表達(dá)都符合語(yǔ)法,語(yǔ)義也表達(dá)清楚了。為了區(qū)分什么時(shí)候應(yīng)該使用哪一種表達(dá),我們需要根據(jù)特定社會(huì)中的交際原則和交際策略來(lái)分析。例1中,a比較常用,可以是行政機(jī)構(gòu)的選擇,也可以是一般部門(mén)或場(chǎng)所的規(guī)定,而b應(yīng)該具有機(jī)構(gòu)賦予的行政權(quán)力,相應(yīng)地,該表達(dá)的約束力更大。
另外,交際雙方的性別因素、婚姻狀況以及社會(huì)關(guān)系等也能在一定程度上影響交際雙方的語(yǔ)言選擇。最后,在心理世界中涉及交際者的心理狀態(tài),包括個(gè)性、情感、觀念、信仰、欲望、愿望動(dòng)機(jī)、意向等。
1.2 語(yǔ)言語(yǔ)境
至于語(yǔ)言語(yǔ)境,戈玲玲(2001)認(rèn)為,語(yǔ)言語(yǔ)境就是通常所說(shuō)的上下文,主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。語(yǔ)言語(yǔ)境直接影響著對(duì)詞、短語(yǔ)、句子以及語(yǔ)篇等的理解。語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言選擇的影響主要表現(xiàn)在銜接手段的選擇、話語(yǔ)的序列安排等。
例2,原文:There are horses with embroidered saddles and two teenage boys with golden eagles of alarming power, size and shagginess on their shoulders.
譯文:馬匹都裝上了繡花馬鞍,金雕立在兩個(gè)少年的肩上,它們力量驚人、體型碩大、羽翼豐滿。
例2中,原文的話語(yǔ)序列為“there be”的無(wú)靈主語(yǔ)句,銜接手段有“and”連接的并列結(jié)構(gòu)和兩個(gè)“with”引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)??紤]到英文多無(wú)靈主語(yǔ)句且多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多有靈主語(yǔ)句且多流水小句,翻譯時(shí)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),譯文將原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。為了平衡句子成分,將“horses”、“golden eagles”作為譯文句子的主語(yǔ)譯出。在選擇譯文的銜接手段時(shí),考慮到漢語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系通常隱含在句意之中,因此,不將“and”譯出;對(duì)于第二個(gè)“with”結(jié)構(gòu),添加“它們”作為譯文小句的主語(yǔ),使其與前一小句的邏輯關(guān)系與原文基本一致。
二、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)
對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇層面的順應(yīng),維索爾倫認(rèn)為話語(yǔ)選擇發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)任何一個(gè)可能的層面上。包括語(yǔ)音、詞、短語(yǔ)、句子、命題內(nèi)容、言語(yǔ)行為、語(yǔ)篇、言語(yǔ)事件、語(yǔ)體、語(yǔ)碼、交際渠道和符號(hào)系統(tǒng)。任何一個(gè)層面的選擇都不可避免,也都具有其重要的交際價(jià)值。例如,公共場(chǎng)所下,為了達(dá)到禁止吸煙的目的,可以從詞、短語(yǔ)和句子的角度選擇多種表達(dá),如No smoking, Smoking is prohibited, Please do not smoke, Non-smoking area等等。
例3,a. Thanks for not smoking.
b. Smoking is hazardous to health.
例3中,a與b的交際目的都是禁止吸煙,但兩者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)明顯不同,a為祈使句,b為陳述句。兩者以不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)了不同的策略性,a采用先感謝對(duì)方的方式來(lái)獲取對(duì)方的合作(不抽煙),而b則通過(guò)說(shuō)理和關(guān)心對(duì)方的方式試圖達(dá)到讓對(duì)方不抽煙的目的。
結(jié)語(yǔ)
王建國(guó)(2005)認(rèn)為,翻譯的過(guò)程一開(kāi)始就面臨著在語(yǔ)境中進(jìn)行語(yǔ)言選擇的問(wèn)題。選擇目的語(yǔ), 進(jìn)而對(duì)目的語(yǔ)的形、聲、義等各個(gè)層面上的要素進(jìn)行選擇。根據(jù)順應(yīng)論,意義是在語(yǔ)言使用過(guò)程中動(dòng)態(tài)生成的。翻譯即譯“意”,也就是說(shuō)在順應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的前提下,翻譯過(guò)程也是一個(gè)不斷對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
總之,順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言使用是不斷選擇的過(guò)程,是順應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境,包括源語(yǔ)作者、譯者自身以及讀者,還要順應(yīng)源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),再進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以達(dá)到交際目的。此外,順應(yīng)論也體現(xiàn)了譯者的主體性。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)語(yǔ)言的選擇是主動(dòng)的選擇,譯者對(duì)語(yǔ)言選擇的順應(yīng)因而也就是主動(dòng)的順應(yīng)(莫愛(ài)屏&蔣清鳳,2008:195)。因此,對(duì)于順應(yīng)論在英漢翻譯中的應(yīng)用,譯者要充分發(fā)揮譯者的主體性,從順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的角度著手,分析源語(yǔ)文本,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而達(dá)到交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 戈玲玲. 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2001(04): 27-29, 39.
[2] 戈玲玲. 順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2002(03): 7-11.
[3] 何自然. 語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論?順應(yīng)論?模因論[M]. 上海:上海教育出版社, 2007: 65-119.
[4] 莫愛(ài)屏&蔣清鳳. 譯者主體性及其語(yǔ)言選擇的順應(yīng)性研究. 語(yǔ)用學(xué)研究[A]. 北京:高等教育出版社, 2008: 195-203.
[5] 王建國(guó). 從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J]. 外語(yǔ)研究, 2005(04): 55-59.
作者簡(jiǎn)介:
周麗麗,1996年8月15日出生,女,漢族,籍貫湖北黃岡市武穴市,現(xiàn)就讀于首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè),碩士研究生,主要研究方向:英漢翻譯。
(首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 北京 100048)