李志丹
(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)
近年來,河南先后獲得以中原經(jīng)濟(jì)區(qū)、中國(河南)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)為代表的五大國家戰(zhàn)略支撐。并不斷完善“四張牌”“三個(gè)高地”“四個(gè)強(qiáng)省”等省級(jí)發(fā)展戰(zhàn)略,全方位推動(dòng)中外務(wù)實(shí)合作,語言互通是前提,語言能力建設(shè)是基礎(chǔ),語言服務(wù)是橋梁和紐帶。河南外宣語言服務(wù)相關(guān)研究起步晚、成果少、主體意識(shí)不強(qiáng)、質(zhì)量不高。開展外宣語言服務(wù)相關(guān)研究,有利于提升外宣質(zhì)量和效率,還可促進(jìn)高校學(xué)科建設(shè)、復(fù)合型人才的培養(yǎng)。
(1)政府主體意識(shí)不強(qiáng)、整合現(xiàn)有機(jī)構(gòu)力度不足、歸口管理部門不明確、外宣語言產(chǎn)品欠豐富。
(2)未建立統(tǒng)一規(guī)范的外宣語言服務(wù)中心。特色文化、發(fā)展戰(zhàn)略、政策規(guī)劃外宣等領(lǐng)域缺乏統(tǒng)一有效的語言服務(wù)支撐。
(3)學(xué)術(shù)研究嚴(yán)重滯后。筆者在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫平臺(tái)上,以“河南外宣語言服務(wù)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,既未發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究成果,也未檢索到河南成立語言服務(wù)研究中心之類的學(xué)術(shù)研究團(tuán)體。
(4)政府及教育主管部門尚未發(fā)布針對(duì)語言服務(wù)從業(yè)人員的資格認(rèn)定、管理、考核、后續(xù)培訓(xùn)等方面的政策性或指導(dǎo)性文件,遭遇政策空擋。
語言服務(wù)平臺(tái)建設(shè)是提升外宣質(zhì)量及效果的重要路徑,不僅有利于實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)的便捷化、程序化和系統(tǒng)化,還有利于整合各類語言服務(wù)資源,提升資源使用效率。河南語言服務(wù)平臺(tái)建設(shè)滯后,具體體現(xiàn)在如下5個(gè)方面:
(1)語言服務(wù)平臺(tái)數(shù)量少、質(zhì)量低。
(2)專業(yè)語言服務(wù)機(jī)構(gòu)欠缺。
(3)語言服務(wù)信息化建設(shè)滯后,目前還沒有專門的外宣語言服務(wù)專業(yè)數(shù)據(jù)庫。
(4)隨時(shí)隨地滿足用戶不同語言服務(wù)需求的智能便攜式語言服務(wù)設(shè)備研發(fā)能力不足,也沒有知名高科技語言服務(wù)設(shè)備。
(5)語言服務(wù)互動(dòng)和反饋平臺(tái)建設(shè)不到位。
(1)河南省人民政府及18個(gè)地市的中文網(wǎng)站建設(shè)率為100%,但只有開封、鶴壁、新鄉(xiāng)、許昌設(shè)有政府外語版網(wǎng)站,除開封外,其他3地外語網(wǎng)站僅限于市情介紹,內(nèi)容常年無更新(詳見省內(nèi)各地市人民政府官網(wǎng))。政務(wù)網(wǎng)站外文版建設(shè)滯后不僅體現(xiàn)在外文網(wǎng)站自給率較低,還體現(xiàn)在語種單一、欄目設(shè)置欠豐富、語言規(guī)范待加強(qiáng)、互動(dòng)端口不便捷等問題上。
(2)外語媒體建設(shè)如外文雜志、期刊或報(bào)紙數(shù)量嚴(yán)重不足。
(3)語言載體建設(shè)不充分。面向目的語國家的相關(guān)語料欠缺,面向國外媒體的河南相關(guān)主題的推介會(huì)、專題采風(fēng)等跨語言、跨文化活動(dòng)的數(shù)量和規(guī)模不足,外宣認(rèn)知率和影響力偏低。
由于歷史沿革、培養(yǎng)理念的制約,河南高校語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式較為落后,質(zhì)量也亟待加強(qiáng)。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)語種重復(fù)設(shè)置,差異化培養(yǎng)不強(qiáng)。開設(shè)語種集中在常見的世界通用語種,小語種數(shù)量不足,無法滿足對(duì)外宣傳多語種語言服務(wù)的需要。
(2)外語專業(yè),特別是翻譯專業(yè)結(jié)構(gòu)單一,無法滿足寬領(lǐng)域、多用途翻譯崗位需要。
(3)語言服務(wù)人才一體化培養(yǎng)模式尚未形成。語言服務(wù)研究人才、語言服務(wù)實(shí)踐人才比例不協(xié)調(diào),語言服務(wù)人才層次化、系統(tǒng)化和差異化培養(yǎng)機(jī)制尚不健全。
外宣翻譯質(zhì)量不高體現(xiàn)在對(duì)翻譯內(nèi)容的內(nèi)涵把握不準(zhǔn)確、用詞過于隨意等。以河南發(fā)展戰(zhàn)略中“區(qū)”的翻譯為例:省內(nèi)媒體在翻譯中的“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)”“河南自貿(mào)區(qū)”“產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)”等“區(qū)”時(shí),area、region、zone、district均有使用。實(shí)際上,上述四詞在不同語境中的內(nèi)涵不盡相同,即“區(qū)”在功能定位、地理位置、劃分方式等方面存在差異。如果僅憑經(jīng)驗(yàn),望文生義、隨意濫用,不僅不能有效譯介河南獲國家戰(zhàn)略支撐的深刻內(nèi)涵,還會(huì)引發(fā)目標(biāo)語讀者的理解障礙,甚至誤解。
作為外宣的載體和媒介,外宣語言具有高度凝練、政治性強(qiáng)、信息量大、用詞考究等特點(diǎn)。下文以河南發(fā)展戰(zhàn)略英譯為例,歸納外宣語言服務(wù)應(yīng)遵循的原則,將學(xué)術(shù)規(guī)范和外宣語言特點(diǎn)相結(jié)合,以增強(qiáng)外宣語言服務(wù)的嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、科學(xué)性和系統(tǒng)性。
發(fā)展戰(zhàn)略外譯的語料要真實(shí),實(shí)事求是地再現(xiàn)對(duì)外傳播的內(nèi)容,既不能憑空捏造,又不能張冠李戴。遵循“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是保證發(fā)展戰(zhàn)略內(nèi)涵譯介不走樣的前提;準(zhǔn)確傳達(dá)信息,既不能歪曲,肆意夸大,也不能胡亂刪減;保證譯文貼切、自然,盡量做到信息等值,避免模棱兩可,表達(dá)貼近西方語言和文化特點(diǎn),便于受眾理解和接受。接上文,準(zhǔn)確翻譯“**區(qū)”是外宣語言服務(wù)真實(shí)性原則的具體體現(xiàn)。area強(qiáng)調(diào)自然屬性,比如“沿海地區(qū)”“中西部地區(qū)”則分別譯為coastal areas和central and western areas;district指行政劃分的區(qū),如“海淀區(qū)”譯為Haidian district;region表示獨(dú)具特色或風(fēng)情的區(qū)域,如“香港特別行政區(qū)”“西藏自治區(qū)”分別譯為Hangkong Special Administrative Region和Tibet Autonomous Region;zone表示有行政規(guī)劃或者行政力量介入而明確某些特定職能的區(qū)域,如“深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)”譯為Shenzhen Special Economic Zone。從語義上講,“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)”“農(nóng)業(yè)示范區(qū)”中的“區(qū)”和英語zone的內(nèi)涵較為吻合,此處的“區(qū)”譯為zone較為貼切。
“忠實(shí)”并不意味著刻板直譯,由于漢英語言和中西文化在思維和表達(dá)方式上的差異,國家戰(zhàn)略外譯還要求譯者根據(jù)具體情況,綜合考慮受眾的知識(shí)水平、年齡結(jié)構(gòu)、接受能力、語言習(xí)慣,靈活選擇和運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧,產(chǎn)出貼合原語、便于受眾接受的譯文。
在河南發(fā)展戰(zhàn)略外譯的策略上,要在充分把握語義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用直譯、意譯、直譯+注釋等方法靈活處理。河南“五大發(fā)展戰(zhàn)略”中的“大”實(shí)為“宏偉”(grand)之意,或者不譯;“三大一中”中的“大樞紐”實(shí)為“輻射廣”(widely-covered)、“便捷”(convenient)或“發(fā)達(dá)”(well-developed)之意;“大產(chǎn)業(yè)”實(shí)為多產(chǎn)業(yè)“整合”(integrated)之意,而“大都市”則無須譯出“大”,譯為metropolis即可。
發(fā)展戰(zhàn)略譯介對(duì)譯者理論和實(shí)踐功底要求很高,既要用詞貼切,綜合權(quán)衡,保證譯文滴水不漏;又要準(zhǔn)確把握語言及文體風(fēng)格,理解思想內(nèi)涵和意境。
“中國(河南)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)”官網(wǎng)在翻譯這一術(shù)語時(shí),借鑒了“中國(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)”China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone(見上海自貿(mào)區(qū)網(wǎng)站)的處理方式,譯為China(Henan)Pilot Free Trade Zone,但該譯文由于詞與詞之間的修飾搭配關(guān)系不唯一、不明確,容易引起歧義。從英語搭配和修飾關(guān)系上看,上述英譯文本還可以理解為“無飛行員貿(mào)易區(qū)”,只不過此種解讀和欲表達(dá)的意義有較大出入,但也從側(cè)面反映出上述英譯不夠準(zhǔn)確的問題。筆者建議,可以將free和trade間加連字符,體現(xiàn)兩詞不可分割的語義關(guān)系。為了避免語義混淆,建議將中國(河南)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)譯為China(Henan)Pilot Free-Trade Zone。
近年來,河南冠以“試驗(yàn)區(qū)”的發(fā)展戰(zhàn)略數(shù)量日益增多,統(tǒng)一譯法不確定,使用混亂。比如,“鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)”譯為Zhengzhou Airport Economy Zone(見鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)網(wǎng)站),未譯出“實(shí)驗(yàn)”一詞;“中國河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)”將“實(shí)驗(yàn)”譯為pilot(見自貿(mào)區(qū)網(wǎng)站);“河南省農(nóng)村改革發(fā)展綜合試驗(yàn)區(qū)”將“實(shí)驗(yàn)”譯為experimental(見河南綜合試驗(yàn)區(qū)網(wǎng)站)。國外新聞媒體對(duì)“試驗(yàn)區(qū)”的用詞也不相同,英國廣播公司(BBC)[1]、《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)[2]在翻譯**區(qū)時(shí),未翻譯“實(shí)驗(yàn)”一詞;美國《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)[3]將“實(shí)驗(yàn)”表述為Experimental;美國消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道(Consumer News and Business Channel,簡(jiǎn)稱CNBC)[4]未譯出“實(shí)驗(yàn)”一詞,但Shanghai用了英語所有格。究竟采用何種譯法,需要相關(guān)部門召集專家、學(xué)者充分討論,確定規(guī)范譯法,統(tǒng)一口徑,形成合力,提升譯文的影響力和傳播力。
借鑒國內(nèi)外成熟或約定俗成的譯法也是河南發(fā)展戰(zhàn)略譯介的方法之一。從借鑒的時(shí)效性和對(duì)等性上看,翻譯“中國(河南)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)”時(shí)借鑒“中國(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)”China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone(見上海自貿(mào)區(qū)網(wǎng)站)的翻譯方式無可厚非,將其譯為China(Henan)Pilot Free Trade Zone,這并不意味著借鑒的譯法一定是最好最貼切的。充分發(fā)揮借鑒性原則要適度擴(kuò)大借鑒的范圍,不僅要借鑒同類或相關(guān)譯文,借鑒學(xué)術(shù)團(tuán)體,如中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會(huì)定期發(fā)布的中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文等,還可以通過檢索外文期刊、報(bào)紙、媒體的譯文,進(jìn)行深入比較和分析,深刻領(lǐng)會(huì)選詞用詞的藝術(shù)和內(nèi)涵。此外,學(xué)界也有義務(wù)和使命提供經(jīng)過專業(yè)論證的成熟譯文。
隨著時(shí)代變遷、對(duì)發(fā)展戰(zhàn)略理解程度的加深以及隨著理論研究深化,適時(shí)修正現(xiàn)有譯文,也是翻譯研究工作的應(yīng)有之意。比如,自2013年習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議以來,學(xué)界政界對(duì)如何翻譯“一帶一路”表現(xiàn)出了高度的關(guān)注和極大的熱情,譯文版本也較多,包括 One belt and one road[5],Silk Belt and Road Initiative[6],The Belt and Road[7],Belt and Road Initiative[8]等。2017年3月“一帶一路”官網(wǎng)正式上線,其英文網(wǎng)站沿用了外文局(The)Belt and Road Initiative的版本(參見官方網(wǎng)站https://www.yidaiyilu.gov.cn/),可以看作是官方對(duì)“一帶一路”英譯版本的最終確認(rèn)。但對(duì)“一帶一路”究竟是倡議(initiative),還是戰(zhàn)略(strategy)、項(xiàng)目(project)、計(jì)劃(plan)或規(guī)劃(agenda)的爭(zhēng)論仍在繼續(xù),“路”應(yīng)翻譯成road還是route的討論也不絕于耳,最終解決只能依賴于充分的討論及科學(xué)的論證。
從政策和制度上推進(jìn)外宣語言服務(wù)戰(zhàn)略規(guī)劃要著重處理好:
(1)有針對(duì)性地做好語言服務(wù)環(huán)節(jié)的外語語種規(guī)劃工作。
(2)做好語言功能規(guī)劃,堅(jiān)持將世界通用外語建設(shè)與漢語建設(shè)結(jié)合起來,做好語言服務(wù)分工。
(3)做好語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)規(guī)劃,使之形成系統(tǒng),整體推進(jìn)。
(4)做好語言傳播規(guī)劃,明確傳播的意義、媒介、目的、效果等。
針對(duì)多頭管理造成資源浪費(fèi)的情況,筆者建議:
(1)整合各歸口部門及學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì),成立省級(jí)外宣語言服務(wù)中心,統(tǒng)籌管理對(duì)外語言服務(wù)工作。
(2)明確外宣語言服務(wù)中心職責(zé),建立定期信息發(fā)布及雙向互動(dòng)機(jī)制。比如,河南省2018年推出的“翻譯河南”活動(dòng),發(fā)布的《河南發(fā)展報(bào)告2017》英文版是一種有益的嘗試。但相關(guān)活動(dòng)在類別、范圍及規(guī)模上尚有較大提升空間。
(1)在充分研究以互聯(lián)網(wǎng)科技為代表的新媒體對(duì)外傳播規(guī)律的基礎(chǔ)上,挑選語言處理技術(shù)、大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)領(lǐng)先的科技公司,搭建語言服務(wù)平臺(tái)。
(2)拓展服務(wù)平臺(tái)的功能。加大在線翻譯功能、語料查詢及分析功能,語料檢索功能及互動(dòng)交流端口建設(shè),提升語言服務(wù)質(zhì)量。
通過政策引領(lǐng)和科技扶持,挑選有實(shí)力的企業(yè)和公司研發(fā)面向不同用戶的個(gè)性化定制設(shè)備。包括:
(1)針對(duì)手機(jī)用戶開發(fā)具有即時(shí)翻譯功能的App。
(2)針對(duì)翻譯資料多、翻譯強(qiáng)度大的企業(yè)用戶開發(fā)智能云服務(wù),實(shí)現(xiàn)翻譯、查詢、檢索一體化。
(3)針對(duì)目標(biāo)用戶開發(fā)語音翻譯軟件,減少面對(duì)面交流時(shí)的信息傳遞阻礙。
(4)針對(duì)主要依靠郵件交流的用戶,開發(fā)郵件自動(dòng)嵌入翻譯服務(wù),減少溝通誤差和時(shí)間消耗。
(5)開發(fā)小語種轉(zhuǎn)換軟件,擴(kuò)大語種互譯的數(shù)量,提高語種互譯的質(zhì)量。
高校承擔(dān)著培養(yǎng)人才的重任,要根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)和推進(jìn)專業(yè)改革。
(1)打破傳統(tǒng)的學(xué)科分類,踐行“外語+專業(yè)”和“專業(yè)+外語”的融合式培養(yǎng)模式在語言服務(wù)人才培養(yǎng)方面的優(yōu)勢(shì)。
(2)完善語言服務(wù)專業(yè),特別是翻譯專業(yè)設(shè)置。
(3)注重語言服務(wù)人才實(shí)踐能力的提升。
(4)完善語言服務(wù)人才培養(yǎng)體系。一方面,引入體系化、連貫式的人才培養(yǎng)機(jī)制,滿足不同層次、不同領(lǐng)域語言服務(wù)的需要;另一方面,堅(jiān)持理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐能力相結(jié)合,全面提升語言服務(wù)人員綜合素養(yǎng)。
(5)發(fā)揮知名高校的人才優(yōu)勢(shì),完善省級(jí)“高級(jí)翻譯人才庫”建設(shè),做好語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員的專業(yè)培養(yǎng)及繼續(xù)教育工作。
針對(duì)河南省的外文網(wǎng)站建設(shè)嚴(yán)重滯后、外文網(wǎng)站自建率較低、欄目設(shè)置欠豐富、語言規(guī)范亟待加強(qiáng)、互動(dòng)端口不便捷等問題,筆者建議:
(1)從全局和戰(zhàn)略高度,提高建設(shè)政府網(wǎng)站外文版的認(rèn)識(shí),學(xué)習(xí)國內(nèi)優(yōu)秀外文網(wǎng)站的建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。
(2)做好外文網(wǎng)站建設(shè)的前期調(diào)研和籌辦工作,結(jié)合地方特色、受眾群體,確定網(wǎng)站風(fēng)格、語種供給、欄目設(shè)置及互動(dòng)端口設(shè)定。
(3)提高網(wǎng)站采編、翻譯、設(shè)計(jì)及維護(hù)人員的整體水平。
語言服務(wù)能力建設(shè)是一個(gè)既浩大又費(fèi)時(shí)費(fèi)力的工作,絕不能封閉在自我的小圈子里,筆者建議:
(1)開展跨地區(qū)、跨行業(yè)甚至跨國合作,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),取長補(bǔ)短。
(2)與省內(nèi)外、境內(nèi)外政府,高校和學(xué)術(shù)團(tuán)體組建“外宣語言服務(wù)聯(lián)盟”,實(shí)現(xiàn)語言資源共建、共享,通過語言服務(wù)數(shù)據(jù)庫建設(shè),提升語言服務(wù)質(zhì)量。
(3)堅(jiān)持“走出去”“引進(jìn)來”,擴(kuò)大高質(zhì)量語言服務(wù)人才的選聘范圍,完善語言服務(wù)人員的定期交流機(jī)制。
漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期