于婷婷
摘 要:口譯是“知、析、記、譯”四個(gè)環(huán)節(jié)互相貫通、互相聯(lián)系、互相交錯(cuò),幾乎同時(shí)進(jìn)行的頗為復(fù)雜的過(guò)程??於鴾?zhǔn)確地感知,快而準(zhǔn)確地思維和轉(zhuǎn)換,快而準(zhǔn)確地表達(dá)是口譯工作的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這就要求口譯者具備一定的知識(shí)與能力。本文作者嘗試從這兩大方面就中韓口譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)提出自己的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:中韓口譯者;知識(shí);能力
一、前言
翻譯在人類文化交流中起著至關(guān)重要的作用,而譯者作為翻譯活動(dòng)的主體, 譯者的素質(zhì)直接決定著譯文的優(yōu)劣。根據(jù)心理學(xué)對(duì)素質(zhì)的定義,素質(zhì)的基本要素是知識(shí)與能力,譯者的素質(zhì)一般就是對(duì)譯者這兩方面的要求。因此對(duì)于中韓口譯者來(lái)說(shuō),形成對(duì)譯者所應(yīng)具備的知識(shí)與能力的正確認(rèn)識(shí),應(yīng)該是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。
二、中韓口譯者應(yīng)具備的知識(shí)
(一)扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)
合格的口譯者必須熟練地掌握原語(yǔ)與譯語(yǔ),原語(yǔ)不熟,理解不透徹,譯語(yǔ)不熟,傳達(dá)不清楚。語(yǔ)言知識(shí)包括語(yǔ)音知識(shí)、詞匯知識(shí)和語(yǔ)法知識(shí)。首先,譯者要有深厚的中韓雙語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),熟悉兩種語(yǔ)言的句法特征及句法習(xí)慣,對(duì)它們?cè)谡Z(yǔ)法上的異同做到了如指掌,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的語(yǔ)法構(gòu)造完全不同,漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)序體現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系,韓語(yǔ)是黏著語(yǔ)系,韓語(yǔ)語(yǔ)法會(huì)在名詞后添加助詞,標(biāo)明句子的成分來(lái)修飾詞匯等。譯者如果沒(méi)有對(duì)兩種語(yǔ)言的特征做到心中有數(shù),就會(huì)產(chǎn)生文理不通的句子,也就難以避免出現(xiàn)翻譯腔。其次,中韓雙語(yǔ)詞匯量的大小直接影響翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,譯者必須有相當(dāng)?shù)脑~匯量,譯者本身就應(yīng)該是一本活詞典。詞匯的掌握不僅影響對(duì)原文的理解,還決定翻譯的水平,試想一個(gè)只會(huì)使用最簡(jiǎn)單詞匯的譯者所翻譯的譯文該是多么枯澡乏味。
(二)淵博的文化知識(shí)
語(yǔ)言作為文化的載體,不可能脫離文化而獨(dú)立存在,作為語(yǔ)言內(nèi)涵的文化也不能獨(dú)立于語(yǔ)言之外。語(yǔ)言和文化之間是一種辯證而又能動(dòng)的關(guān)系。翻譯是在兩種語(yǔ)言之間的活動(dòng),同時(shí)也是在兩種文化之間的活動(dòng)。因此,合格的口譯者不僅要熟知中韓語(yǔ)言,更要熟知中韓語(yǔ)言背后的文化。要與時(shí)俱進(jìn),不斷接受新知識(shí),成為一個(gè)知識(shí)淵博的人。文化是多元的而不是一元的;知識(shí)是變化的而不是靜止的。在口譯中要想作到“信、達(dá)、雅”的高度統(tǒng)一,可能經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,使用平時(shí)文化積淀的成果,才能做到妙語(yǔ)連珠,引人入勝。涉及新的概念、新的詞匯,也往往使人有時(shí)尚新奇或詼諧生動(dòng)的感覺(jué)。因而,作為中韓口譯者,知識(shí)越多越好,知識(shí)面越廣越好,涉獵領(lǐng)域越全越好。除了專業(yè)語(yǔ)言學(xué)科外,還應(yīng)對(duì)不僅是文化民俗學(xué)科而且對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、教育、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、法律甚至是網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域的一切概念和語(yǔ)匯,有足夠的敏感和興趣,更在相關(guān)領(lǐng)域有較全面的知識(shí)、較深刻的領(lǐng)悟、較高深的素養(yǎng)。相信積淀了多方面的文化知識(shí),并通過(guò)不斷的實(shí)踐磨煉,那么成為一名優(yōu)秀的中韓口譯員的理想就將得以實(shí)現(xiàn)。
(三)深厚的職業(yè)道德知識(shí)
談到口譯員的素質(zhì)時(shí),道德素養(yǎng)往往是一個(gè)不可忽視的判斷因素。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)制定的〈〈職業(yè)道德守則〉〉中指出,合格的口譯員一般遵循保密、公正、按時(shí)準(zhǔn)確和謝絕自己不能勝任的翻譯任務(wù)等原則。堅(jiān)持道德的高度對(duì)于在口譯過(guò)程中的“脫口而出”是十分重要的,因?yàn)樵谂R場(chǎng)應(yīng)變的時(shí)候,口譯員的第一反應(yīng)往往是潛意識(shí)里的想法,而一個(gè)道德知識(shí)匱乏的人很容易在臨場(chǎng)反應(yīng)中表現(xiàn)出性格的劣根性。一名合格的中韓口譯者:第一,要有較強(qiáng)的組織紀(jì)律觀念、高度的職業(yè)道德感;第二、要做好充分的準(zhǔn)備、全力以赴地翻譯;第三、要具備剛強(qiáng)的道德意志??谧g員接觸的材料可能包羅萬(wàn)象,也就意味著可能會(huì)出現(xiàn)各種困難和障礙,口譯員必須頑強(qiáng)克服,堅(jiān)持不懈地嚴(yán)格要求自己解決問(wèn)題,做到譯文傳遞的準(zhǔn)確性和完整性。
(四)扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)
如果口譯者沒(méi)有正確理論的指導(dǎo),那么翻譯也只是盲目的翻譯,不知道自己所翻譯的正確與否。也就不能實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提高以及翻譯效果的提升。翻譯理論的形成,是建立在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,是大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的結(jié)果。因此,掌握前人的翻譯理論知識(shí)對(duì)于中韓口譯人員非常重要因此,有理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐才能使譯文在不使原文意義受損的情況下做到游刃有余,讓譯文在忠實(shí)原文意義的基礎(chǔ)上更貼近譯語(yǔ),使中韓語(yǔ)言文化差異對(duì)口譯過(guò)程的影響最小化。所以,具備扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)對(duì)中韓口譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)有著特殊的指導(dǎo)意義。
三、中韓口譯者應(yīng)具備的能力
(一)良好的雙語(yǔ)表達(dá)能力
很多人對(duì)翻譯可能存在一種誤解,認(rèn)為只要認(rèn)識(shí)原文中的單詞就可以翻譯,其實(shí)不然。原因和不是每個(gè)懂外語(yǔ)的人都能成為翻譯家的道理一樣??谧g時(shí),光是做到透徹的理解原文就很不容易,更別說(shuō)用地道的目的語(yǔ)馬上傳達(dá)出來(lái)了。我們可能都有過(guò)這樣的體會(huì),當(dāng)某件事情讓我們感觸頗深時(shí),似乎有千言萬(wàn)語(yǔ)充溢在胸口,張了幾次口也只是說(shuō)出來(lái)了幾句最平常的感悟,這就是一種表達(dá)能力缺失的遺憾。同時(shí)即使是一句很普通、很簡(jiǎn)單的話,在不同的交際場(chǎng)合,不同的人表達(dá)習(xí)慣不同,最終也可能出現(xiàn)不同的表達(dá)效果。我們知道理解不等于表達(dá),理解只是表達(dá)的前提條件,表達(dá)是理解的必然結(jié)果。做好中韓口譯工作不僅要求口譯者努力提高中韓語(yǔ)言的語(yǔ)感敏銳性,更要提高中韓雙語(yǔ)的表達(dá)能力,盡量做到表達(dá)明確、自然和流暢。
(二)靈活的即時(shí)應(yīng)變能力
解決翻譯問(wèn)題我們不能靠若干原則或者幾條公式,語(yǔ)言是一種活生生的存在,任何人都在經(jīng)常創(chuàng)造性地運(yùn)用自己的語(yǔ)言系統(tǒng)。語(yǔ)法只能研究語(yǔ)言運(yùn)用的一般規(guī)律,翻譯理論也只能探討溝通不同語(yǔ)言的一般規(guī)律,甚至詞典的釋義也不可能包括全部語(yǔ)言現(xiàn)象。因此,中韓口譯者必須遵循“ 具體問(wèn)題具體分析”的原則,靈活地處理問(wèn)題,適應(yīng)各種語(yǔ)境下的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換,風(fēng)格調(diào)整,不能把理論當(dāng)成教條。
四、結(jié)束語(yǔ)
面對(duì)中韓口譯市場(chǎng)的需求和利益,口譯人員必須深化自身素養(yǎng),在知識(shí)和能力上不斷提高自己,唯有如此,才能不愧“專業(yè)”二字。譯者應(yīng)具備的知識(shí)與能力是每一個(gè)有志于從事翻譯事業(yè)的人一直都在思考的話題,對(duì)于這個(gè)間題的認(rèn)識(shí)也是踏上翻譯之路的第一步。本文作者根據(jù)自己的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,嘗試從知識(shí)和能力兩大方面對(duì)中韓口譯者素質(zhì)做出全面的探析,希望給中韓翻譯愛(ài)好者、 從業(yè)者、教育者以啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]杜云輝.試論口譯人員的綜合素質(zhì)[J].中國(guó)科技翻譯,2000.2.
[2]張敏、金宣希.中韓翻譯教程.北京大學(xué)出版社.2011
[3]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧.延邊大學(xué)出版社.2013
[4]劉麗,尹德謨.文化積淀對(duì)口譯中短時(shí)記憶的作用.南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,13(1):51-53.
[5]賀春.淺議口譯人員的專業(yè)結(jié)構(gòu)[J].安徽文學(xué),2015.6.
[6]盧雪花.中韓口譯教程.北京大學(xué)出版社.2015