楊璇 羅曉霞
摘 要:語言作為文化的子系統(tǒng)之一,是文化中重要且獨特的組成部分,因此文化與語言是密不可分,相互影響的。文化借助語言記載了各民族的記憶,民族文化也因此得以保存和發(fā)揚。本文通過對比俄漢語中“天(Небо)”的詞典釋義和含有“天(Небо)”的成語,分析俄漢民族對文化觀念“天(Небо)”的認(rèn)知,揭示俄漢兩個民族文化的差異,更好的了解俄羅斯文化,從而促進(jìn)跨文化交際的實現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:天(Небо);文化觀念(концепт);俄漢民族;文化差異
自20世紀(jì)90年代以來,人們對俄語的學(xué)習(xí)不再局限于語言本身,而是更多聚焦于俄羅斯民族的文化方面,這一變化對研究語言與文化問題的學(xué)者提出了更高的要求。在此背景下,語言文化學(xué)(лингвокультурология或лингвокультуроведение)作為一門融匯語言學(xué)與文化學(xué)特點的學(xué)科開始得到廣泛地研究。文化觀念(концепт)作為語言文化學(xué)的核心概念之一,展示了一個民族對世界的認(rèn)知理解和價值觀,“文化觀念是文化的微觀模型,而文化是文化觀念的宏觀模型, 文化觀念產(chǎn)生文化又產(chǎn)生于文化”(Зусман 2001:41)。
“天(Небо)”是自然界客觀存在的事物,與人們生活息息相關(guān),各個民族都會對它賦予帶有自己民族特性的認(rèn)識和理解,所以“天(Небо)”是富含民族文化內(nèi)涵的語言符號,是俄漢語中可以體現(xiàn)文化觀念的關(guān)鍵詞。文化觀念(концепт)的對比研究是利用語言的載蓄功能,探索在俄漢語中以不同的言語形式(成語、俗語、諺語等)呈現(xiàn)出的俄漢兩個民族特有的文化觀念。本文借助對“天(Небо)”的詞典釋義及相關(guān)俄漢成語的對比,從不同角度分析俄漢民族的文化特點,反映出兩個民族對世界不盡相同的認(rèn)知,并揭示俄漢兩個民族在漫漫歷史長河中形成的獨特的文化觀念。
成語是具有詞匯意義的獨立語言單位,是在人們的世界意識的過程中形成的,是約定俗成、意義完整的固定詞組。成語可以反映國家的具體情況、民族傳統(tǒng)、歷史事件、以及人民的世界觀等等,從而形成符合民族精神意識的民族文化內(nèi)容和文化觀念體系。在俄漢語中,我們可以找到大量含有“天(Небо)”的成語,這也正是“天(Небо)”作為俄漢兩個民族文化關(guān)鍵詞的體現(xiàn)。
在俄羅斯民族的文化意識中,“天(Небо)”常與男性相關(guān)聯(lián),如“Небо — это Бог-Отец.(天即是上帝)”?!疤欤ě支咬啵币部梢员硎緡遥纭哀椐濮丕唰?небо(別的天空)”,即指“чужая страна(別的國家)”。此外,俄羅斯人經(jīng)常在他們的生活中使用含有“天(Небо)”的成語與意外或危險相聯(lián)系,如“небо с овчинку покажется(天好像附著熟羊皮;指情況將會變得危險、可怕、復(fù)雜)”,“гром небесный(天上的雷;指懲罰)”等等。
反觀中華民族文化,“天”所體現(xiàn)的獨特的文化觀念在于它反映了人與自然之間的關(guān)系。受道教“天人合一”觀念的影響,中華民族認(rèn)為風(fēng)調(diào)雨順、農(nóng)作物豐收是上天對民眾的恩賜,而各種洪澇、干旱等自然災(zāi)害是上天在懲罰世人,人們會通過“祭天”來表達(dá)對于天滋潤、哺育萬物的感恩之情,并祈求皇天保佑華夏子民。人們在得到好的結(jié)果時,都習(xí)慣將此歸功于“天”的賞賜,如“天賜良緣”、“天作之合”、“皇天不負(fù)苦心人”等成語就體現(xiàn)出了這一點。但是,在出現(xiàn)犯罪、撒謊等惡劣行為時,人們會認(rèn)為這是違反自然規(guī)律、違背天意的行為,這一點在成語中也有反映,如用“彌天大罪”、“傷天害理”、“天災(zāi)人禍”、“天怒人怨”等來形容或表述罪大惡極的行為。從這些漢語中,我們可以了解到人與自然的關(guān)系,即“天”掌管自然界。一方面,“天”不僅給人“賞賜”、給予人們幸福、成功等美好的事物。但是“天”也會讓一切付之一炬,因為違背天意是不可行的。所以,中華民族對“天”的認(rèn)知是崇敬膜拜的,這是出于對自然界的敬畏,而在俄羅斯民族中,對“天”的膜拜是出于對上帝的信仰和尊敬。
另外,在俄漢語中都常將“天(Небо)”和“地(Земля)”的并列使用,如在表示差異巨大的雙方時,在俄語中有“между небом и землей (指居無定所或者不穩(wěn)定的生活工作狀態(tài))”。還可以用來對應(yīng)夢想和現(xiàn)實,以天地的差異來反映夢想和現(xiàn)實的差異,如“спуститься с небес на землю(從天上回到地面;指從夢想回到現(xiàn)實生活)”、“падать с неба на землю(從天上掉到地上;指擺脫幻想,開始清醒的認(rèn)識現(xiàn)實)”。此外,會用借天地之間的距離表示兩者之間的距離差異,從而體現(xiàn)出影響力之大、力度之強或極端狀況,如“потрясать небо и землю (震天動地)”、“плач потрясает небо и землю(哭聲震天)”、“пальцем в небо попасть(用手指伸到天上;表示完全不對,大錯特錯)”。
與俄語不同,在漢語中“天”與“地”兩者的結(jié)合可以表示一個寬闊的空間,如“天高地迥”;一個遙遠(yuǎn)的距離,如“天南地北”;一段漫長的時間,如“天長地久”。在表示兩者之間巨大差異時同樣會使用包含“天”“地”的成語,如“天差地別”;在表達(dá)人們能力水平之間的巨大差異時會用“猶如一個天上,一個地下”來描述。并且漢語中“天地”就是一個獨立的詞匯,“天地”可以代指自然界,如“天地雖大,其化均也?!保ā独献??莊子》 2011:158)在成語中,也可以表達(dá)境界、境地,如老舍在《駱駝祥子》中寫道:“劉四爺更沒想到事情會弄到這步天地?!保ɡ仙?2017:160)
通過上述對“天(Небо)”的文化觀念分析,我們可以得出結(jié)論:對于俄羅斯人來說,“天(Небо)”的文化觀念受其宗教影響較大,普遍與上帝及相應(yīng)的宗教事物有關(guān),而“天”在中國文化中則通常與“人”、“自然”、“命運”等概念相關(guān)聯(lián)。并且俄漢民族雖然對“天”都懷有尊敬之情,但通過上文的對比,我們可以發(fā)現(xiàn):中華民族出于對大自然的敬畏和對命運的屈服對“天”是崇敬膜拜的,而在俄羅斯民族中,對“天”的膜拜更對是出于對上帝的信仰和尊敬。
從語言文化學(xué)的角度來看,物質(zhì)世界和人的意識世界是出于相互影響、相互依賴和相互作用的關(guān)系中的,它們是一個不可分割的整體。正如馬林諾夫斯基指出的那樣:“語言是文化整體中的一部分,但是它并不是一個工具的體系而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分”(馬林諾夫斯基 1987:7)。對俄漢民族文化觀念的比較研究,不僅有助于跨文化交際的實現(xiàn),更有助于我們在新時代中國特色社會主義堅定文化自信,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供強大精神動力。
參考文獻(xiàn):
[1]Зусман.В.Г. Концепт в культурологическом аспекте [A] // Межкультурная коммуникация:Учеб.пособие.Нижний Новгород, Деком, 2001.с.41.
[2]傳統(tǒng)國學(xué)典藏編委會.老子·莊子[G].北京:中國畫報出版社,2011:158.
[3]老舍.駱駝祥子[M].沈陽:萬卷出版社,2017:160.
[4]馬林諾夫斯基著.費孝通等譯.文化論[M].中國民間藝術(shù)出版社,1987:7.