宋尚諭 皇甫霖
摘要:廣告作為有效的大眾傳播手段,其目的和風格都決定了廣告語體的特殊共性風格,也就是詞匯新穎,別具一格;句式簡短,朗朗上口。廣告廣泛采用修辭手段,以達成其語言的獨創(chuàng)性和豐富性。在翻譯中可否傳遞廣告的修辭效果,保留其文學(xué)底蘊,是廣告語翻譯的關(guān)鍵,也是難題所在。通過對含有比喻、仿擬、雙關(guān)、重復(fù)這四種修辭的廣告語進行分析,來探求廣告的修辭翻譯中應(yīng)該采取的翻譯策略,并對比中英文廣告語體中修辭手段使用的異同。
關(guān)鍵詞:廣告修辭? 翻譯策略? 對比
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)01-0097-02
廣告英語在語體中是一種獨特的語類,也就是廣泛地告之公眾某事物的宣傳活動。其具備以下幾種功能:信息功能、美學(xué)功能、感召功能、說服功能和保證市場功能。若想實現(xiàn)廣告的功能,保證廣告語言的感召力則是不可或缺的,修辭手段可以大大增強語言的褒貶色彩。在廣告中修辭往往伴隨著廣告的三個中心問題,也就是:商標、公司和價格。下面將對四種使用不同修辭手段的商品廣告和其中文或英文(取決于廣告的源語言)翻譯進行分析研究。
一、比喻
例:Like a Duck to Water.
如魚得水。
這是一家餐飲公司的廣告,在英文中的喻體是duck。在英文中,duck不僅僅有鴨子的意思,在用作單數(shù)名詞時,還具有親愛的、寶貝等意思,呈褒義詞意象。因此在此廣告中,作為喻體的Duck可以突顯對自家產(chǎn)品的贊賞,對“to water” 則顯示出了對自家產(chǎn)品熟練度的一種高度認可。在理解了相關(guān)概念后,我們對應(yīng)中文中的俗語,如魚得水也正有相同意象,因此翻譯成如魚得水也更符合中國人的文化習慣,進而保證產(chǎn)品的推廣。
這篇廣告的翻譯本體和喻體在翻譯過后不盡相同,這是由于文化的差異,因此在進行意象翻譯時,要著重考慮到各國的文化習慣,例如dog一詞,在英文中,存在lucky dog(幸運兒)的表述,而在中文中,狗的意象往往是雞犬不寧等貶義語義,要避免因文化差異導(dǎo)致廣告亮點變?yōu)樵闫?。比喻在廣告語體中的作用,簡言之可以使廣告語言生動形象,增強讀者的形象思維。
二、仿擬
例:To smoke or not to smoke, that is a question.
吸還是不吸,這是個問題。(香煙廣告)
仿擬是指對作者所使用的詞語、風格、態(tài)度、思想進行模仿,從而達到標新立異、加深印象的效果。在廣告語體中,仿擬是廣告語體中常見的一種修辭方法,試圖通過對耳熟能詳?shù)氖煺Z或者成語的改頭換面,從而達到家喻戶曉卻又耳目一新的宣傳效果。作為一支香煙廣告,它模仿了莎士比亞戲劇中的“to be or not to be, that is a question”。實際上,仿擬是一種偏離,是對原文的一種改造,但是,廣告商通過自身的自改正,運用自己的文學(xué)素養(yǎng),重塑了在不同語境下的應(yīng)用。作為一支香煙廣告,可以突出吸煙者在抽煙與不抽之間的兩難境地,也展示了該香煙品牌的社會責任感。仿擬可以起到給顧客增加記憶點,加深印象的效果。
三、雙關(guān)
雙關(guān),通俗來說就是文字游戲,使用雙關(guān)或人們所熟知的典故故事可以使廣告有更多的趣味性,強化消費者的記憶。其中,廣告語使用雙關(guān)時,很多會充分利用廣告產(chǎn)品自身名稱的含義和作用形成雙關(guān)。例:
牽掛你一生,愛戴你一生(金銀飾品廣告)
Love you and treasure you! Wearing you all my life!
這一則廣告是金銀飾品的廣告,利用“愛戴”一詞創(chuàng)造語義雙關(guān)語境?!皭邸奔戎笎廴耍仓笇︼椘分覍嵉淖穼??!按鳌奔戎缸鹁磹鄞?,也指佩戴的飾品。這則廣告在英譯過程中將愛戴進行了拆分,前半句為愛的雙關(guān)釋義,從內(nèi)心情感表示愛你珍惜你,后半句為戴的雙關(guān)釋義,從行動上表示已購買該飾品,并且該飾品會一直與你相伴。在含有雙關(guān)語修辭的廣告中,要理解其表層和深層含義,而在翻譯過程中可以選擇意譯的方式,短暫植根于當時的語境。
雙關(guān)語更為常見的則是諧音所造成的雙關(guān)含義。例如下面這個經(jīng)典廣告:
Goodbuy winter! 100% cotton knitwear!$40(針織衫廣告)。
冬季大促銷,純毛針織衫僅售40美元。
這句廣告語同樣采用了雙關(guān)的修辭手段,但與上文不同的是,它采用的并非是語意雙關(guān),而是諧音雙關(guān)。Goodbuy和Goodbye在語音上有著相同的發(fā)音,因此這個goodbuy既有與冬天道別、反季促銷之意,又有提示顧客此次活動優(yōu)惠力度之大、快來搶購之意。
廣告中所含有的雙關(guān)語,含蓄幽默,耐人尋味,在翻譯時存在一定困難,既要翻譯出廣告語的內(nèi)容,起到引誘消費的作用,又要保留廣告語獨具風格的特色,達到其美學(xué)功能。
四、重復(fù)
重復(fù)包括詞匯重復(fù)和語法結(jié)構(gòu)的重復(fù),一般出現(xiàn)三次或三次以上我們可以認定其使用了重復(fù)的修辭手段,重復(fù)的作用是加強語氣、渲染氣氛,這恰恰是廣告在節(jié)奏方面所追尋的朗朗上口。例:
Mosquito bye bye bye.(某蚊香廣告)
蚊子殺!殺!殺!
在原語廣告中連用了三個bye來表示對蚊子的憤怒,在譯文中,如果我們單獨將bye譯成其原有含義“再見”,則會缺少滅蚊的堅定態(tài)度。三個連續(xù)的bye增強了氣勢,也表明了該蚊香品牌在滅蚊上的獨門訣竅。而譯文中的“殺!殺!殺!”則增添了滅蚊的決心,從一定角度上也可以引發(fā)與讀者的共鳴,產(chǎn)生一定的心理作用,從而發(fā)揮廣告語的感召功能。譯語并沒有一味遵從字面意義,三個“殺”也表明了消費者對于該蚊香產(chǎn)品的迫切需要。
而在中文中卻罕見帶有重復(fù)修辭的廣告語,這是因為,中文的廣告語往往追求以最簡短的方式來達到宣傳的效果,而使用重復(fù)這種修辭往往會篇幅過長,因此在中文中可能會很少使用。但是,在英文中,廣告不會過多拘泥于篇幅的限制,很多時候會采用重復(fù)的修辭手段,這樣的好處是可以著重突出商品的優(yōu)勢,多次強調(diào)商品的優(yōu)勢,從而達到宣傳商品的效果。例:
第一貨運, 運貨第一。(某航空公司廣告)
這是中文中少見的帶有重復(fù)修辭手段的廣告語,首先從內(nèi)容上該廣告語言簡意賅,完美體現(xiàn)廣告語簡潔的特性。而兩個第一的表述,則表示了該航空公司對于其自身業(yè)務(wù)和服務(wù)的自信。
五、結(jié)語
無論是在英文中還是在中文中,廣告語中都存在著大量修辭的方式,數(shù)量繁多,種類豐富,不僅僅局限于上文所提到的四種方式,還包括夸張、擬人等修辭方式。修辭的使用極大地擴展了語言的表達效果,使廣告語言讀起來更加形象生動便于記憶,從而使廣告增加了“鼓動性”和“說服性”,可以更好地推動潛在消費者的購買欲望;而修辭手法則以優(yōu)美、典雅、簡練、生動的語言藝術(shù)感染消費者,用音美、形美、意美等多種方式同時展開心理攻勢,這也就是修辭方式在廣告語中的亮點所在。綜上,因為廣告語言具有獨特的功能和目的,廣告語的作用是對產(chǎn)品進行包裝宣傳,目標受眾是存在購買力的潛在客戶,所以如何去打動他們也就成為廣告語的靈魂之所在。從語言方面進行推敲,采用多種修辭方式可以更好地起到推銷產(chǎn)品的作用。
參考文獻:
[1]董曉波.實用文體翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:海外語教育出版社,2002: 431- 432.
[3]雷鑫. 廣告語言的修辭研究[D].貴陽:貴州師范大學(xué),2018.
[4]劉宓慶 .文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998
[5]錢瑞.廣告語言的修辭特色及其效果[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院報,2018,22(5):84-89
責任編輯:景辰