臧天雄
摘 要:新中國(guó)成立后,經(jīng)過幾十年的不斷發(fā)展,尤其是經(jīng)歷了改革開放后四十年的騰飛,在政治上,我們是聯(lián)合國(guó)五大常任理事國(guó)之一;在經(jīng)濟(jì)上,我們是世界第二大經(jīng)濟(jì)體。隨著政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的提升和發(fā)展,中國(guó)成為文化大國(guó)、強(qiáng)國(guó)已是必然趨勢(shì)。其中,中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,尤其是中國(guó)文學(xué)“走出去”的需求變得越來(lái)越迫切。但是,政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展并不一定意味著文學(xué)與之同步,其中仍存在著諸多問題。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué) 走出去 現(xiàn)狀 原因
中國(guó)文學(xué)在“走出去”的道路上,成績(jī)是十分巨大的。這離不開新中國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)上的影響力越來(lái)越大,也離不開黨和國(guó)家在政策上的大力扶持,更離不開作家、出版社等文學(xué)主體的共同努力。但是,中國(guó)文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀,仍不能令人滿意。
比如,1981年推出的“熊貓”譯叢、1995年推出的“大中華文庫(kù)”系列譯作、2010年啟動(dòng)的“中國(guó)文學(xué)海外傳播”項(xiàng)目等,均未能取得令人滿意的效果。在海外文學(xué)市場(chǎng),以美國(guó)為例,中國(guó)文學(xué)作品只占美國(guó)出版的外國(guó)文學(xué)的5%左右。而與之形成鮮明對(duì)比的是,歐美文學(xué)在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)卻占有極大份額,像英國(guó)作家J·K·羅琳的系列作品《哈利·波特》曾長(zhǎng)年占據(jù)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)暢銷叢書的榜首。再?gòu)挠绊懥?lái)看,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)像莎士比亞、馬爾克斯、米蘭·昆德拉這樣的作家和《不能承受的生命之輕》《伊豆的舞女》《了不起的蓋茨比》這樣的作品如數(shù)家珍,但在海外有一定影響力的中國(guó)作家則少之又少。
筆者認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)“走出去”的道路不順,或者說產(chǎn)生的效果與我們所投入的精力不成正比,原因有以下幾點(diǎn)。
第一,從根本上講,我國(guó)由于地理、歷史等諸多復(fù)雜因素,在文化上有其封閉性,這就給我們的文化、文學(xué)“走出去”帶來(lái)了先天的不足。
自古以來(lái),我們國(guó)家就因?yàn)榈乩砩系姆忾]性,很難走出去與世界其他地區(qū)的文化進(jìn)行交流。再加上國(guó)內(nèi)的空間又足夠大,也使得人們沒有走出去的強(qiáng)烈愿望。而后來(lái)的明、清等朝的統(tǒng)治者又實(shí)行了“閉關(guān)鎖國(guó)”政策,嚴(yán)禁中國(guó)人出國(guó)。這些原因都造成了我們的文化與世界不接軌。地理上的封閉,也造成了文字的封閉。文學(xué)是文化的載體,文字則是文學(xué)的表現(xiàn)形式。由于我們的漢字是表意文字,或者叫表意兼表音的文字,這與用拉丁字母書寫的表音文字有著極大的不同,這也為我國(guó)文學(xué)“走出去”帶來(lái)了極大不便。文化的封閉性,導(dǎo)致其他國(guó)家、地區(qū)的人民不能很好地理解我們的文化核心,也就不能很好地理解中國(guó)文學(xué)所要表達(dá)的思想內(nèi)涵。很多海外讀者,尤其是普通讀者,因?yàn)閷?duì)中國(guó)文化的了解不深,更多地是出于獵奇心態(tài)來(lái)閱讀,但是,這樣的獵奇心態(tài)過后,由于不能理解其中所表現(xiàn)的人性、價(jià)值觀等,他們也就慢慢失去了閱讀興趣。文字上的封閉性不僅影響到文學(xué)作品的翻譯工作,更影響到了日常的生活交流。筆者在歐洲期間,發(fā)現(xiàn)許多美國(guó)的品牌,無(wú)論是商品名,還是品牌宣傳語(yǔ)等,都不需要翻譯。即使這個(gè)國(guó)家的母語(yǔ)不是英語(yǔ),但是,因?yàn)槎加美∽帜笗鴮?,?duì)于廣大的消費(fèi)者而言并沒有太多的不便。而在我國(guó),P&G公司被翻譯成寶潔公司,BMW被翻譯成寶馬等,這些雖然都是成功的商業(yè)翻譯案例,但是確實(shí)為我們?cè)趯?duì)外交流上造成了不便。比如當(dāng)外國(guó)友人問我P&G的洗發(fā)水你覺得怎么樣時(shí),我要好久才能反應(yīng)過來(lái)P & G就是寶潔公司。
第二,作家以及其他文學(xué)主體“走出去”的意愿不強(qiáng),動(dòng)力不足。
我國(guó)自古就是一個(gè)人口大國(guó),而對(duì)于出版業(yè)這種十分注重銷量的行業(yè),我國(guó)人口紅利的作用就顯得尤為突出了。因此,我們的作家不需要“走出去”,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)已經(jīng)足夠滿足他們的需求。這個(gè)道理對(duì)于出版商來(lái)說也是一樣的。如果作家沒有足夠的動(dòng)力“走出去”,那么,他的創(chuàng)作勢(shì)必會(huì)更多針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者,而忽略了海外市場(chǎng)。出版商的關(guān)注點(diǎn)在于國(guó)內(nèi)市場(chǎng),他們也就不會(huì)把更多精力放到海外,在海外的宣傳推廣力度就會(huì)小,這對(duì)于本來(lái)就不占國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的中國(guó)文學(xué)來(lái)說更是一個(gè)不利因素。另外,由于沒有強(qiáng)烈的“走出去”愿望,也就沒有迫切找到好的翻譯的需求,沒有了好的翻譯這一中國(guó)文學(xué)“走出去”的最重要媒介,還談何“走出去”呢?
還要提到一點(diǎn),我們自身語(yǔ)言的封閉性和作家“走出去”動(dòng)力的不足,也使得我們這些優(yōu)秀作家在海外推廣自己作品的時(shí)候,顯得力不從心。比如在國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀作家中,掌握英語(yǔ)、法語(yǔ)等外語(yǔ)的屈指可數(shù)。我們看很多諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的得主,他們的祖國(guó)遠(yuǎn)沒有我們今天的中國(guó)強(qiáng)大,他們自己國(guó)內(nèi)的市場(chǎng)也極為有限,這使得他們有著十分強(qiáng)烈的 “走出去”意愿,因?yàn)橹挥羞@樣才能滿足作家、出版商(尤其是出版商)的利益訴求。強(qiáng)烈的意愿加上前面筆者提到的語(yǔ)言文字上的先天優(yōu)勢(shì),為這些作家、作品的“走出去”鋪平了道路,再加上作品本身的優(yōu)秀,能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也是水到渠成的事了。
第三,中國(guó)文學(xué)“走出去”缺乏好的翻譯,尤其是國(guó)內(nèi)優(yōu)秀翻譯人才匱乏,這也是筆者認(rèn)為最為重要的一點(diǎn)。
由于前面提到的中國(guó)文化與漢字的封閉性問題,那么如何更好地向外傳播中國(guó)文學(xué),如何將與讀者文化背景極為不同的另一種異域文化以讀者能夠理解并且感興趣的方式傳遞給讀者,譯者在這里面起到了至關(guān)重要的作用。這一問題也早已被學(xué)界所關(guān)注,但大多仍是從翻譯策略,尤其是以“異化”與“歸化”的選擇為討論重點(diǎn)的。
然而,筆者認(rèn)為,在全球化以前所未有的腳步快速前進(jìn)的時(shí)代背景下,培養(yǎng)跨文化交際型的翻譯人才,才是現(xiàn)階段工作的重中之重??缥幕浑H,即來(lái)自不同文化背景的人之間的交際。文學(xué)的翻譯工作,正是跨文化交際的典型體現(xiàn)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,更是其所承載的文化之間的交流。除了讓對(duì)方聽懂外,更難但是更重要的是讓對(duì)方能夠理解作品所表達(dá)的核心文化內(nèi)涵。這不僅要求譯者有較高的文學(xué)素養(yǎng),有過硬的語(yǔ)言功底,更要求譯者在語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換中能夠?qū)崿F(xiàn)兩種文化的溝通與協(xié)調(diào)。但是,目前來(lái)看,我國(guó)翻譯專業(yè)的學(xué)科課程設(shè)置更注重語(yǔ)言基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí)和翻譯技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練,而忽視了文學(xué)素養(yǎng)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。尤其是對(duì)跨文化交際理論的學(xué)習(xí),國(guó)內(nèi)甚至少有大學(xué)能夠找到專業(yè)的教師來(lái)開設(shè)此課程。要么不開設(shè),要么就只能選擇有海外經(jīng)驗(yàn)但是跨文化交際理論知識(shí)相對(duì)薄弱的教師來(lái)?yè)?dān)當(dāng)。理論研究的落后,給翻譯人才的培養(yǎng)造成了阻礙。所以我們自己培養(yǎng)出的譯者,多數(shù)在語(yǔ)言功力上十分了得,卻因?yàn)椴涣私庾约簢?guó)家的文化內(nèi)涵,不了解譯入語(yǔ)國(guó)家的文化,更不了解跨文化交際,不知道如何進(jìn)行不同文化的溝通,最后譯出的作品往往不能在海外市場(chǎng)取得成功。在這點(diǎn)上,反倒是“東方不亮西方亮”,海外的“漢學(xué)家”們?yōu)橹袊?guó)文學(xué)“走出去”做出了不能忽視的貢獻(xiàn)。比如美國(guó)的翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)、瑞典的翻譯家陳安娜,他們?cè)谀宰髌废蛲鈧鞑サ倪^程中起到了至關(guān)重要的作用。連莫言自己都承認(rèn),如果沒有這些優(yōu)秀的海外“漢學(xué)家”將他的作品翻譯并出版,憑他自己是拿不到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的。
再有一點(diǎn),筆者認(rèn)為,除了培養(yǎng)具有跨文化交際能力的譯者外,我們現(xiàn)在還需要具有較高文學(xué)素養(yǎng),同時(shí)又具有跨文化交際能力以及一定商業(yè)頭腦的職業(yè)國(guó)際經(jīng)紀(jì)人。
什么是職業(yè)國(guó)際經(jīng)濟(jì)人呢?它的作用又是什么呢?簡(jiǎn)單來(lái)說,這樣的經(jīng)紀(jì)人,具有一定的文學(xué)素養(yǎng),對(duì)文學(xué)創(chuàng)作有足夠的了解,能夠較好地分析一部作品,又對(duì)作家有所了解。然后,他可以運(yùn)用自己過硬的跨文化交際能力,選擇合適的譯者來(lái)幫助作品在海外推廣,聯(lián)系優(yōu)秀的出版商,甚至對(duì)作家的創(chuàng)作提供一定的基于跨文化交際方面的幫助。最后還要通過自己在商業(yè)方面的頭腦,把握市場(chǎng)脈搏,為作品在海外推廣時(shí)的宣傳出謀劃策,幫助中國(guó)文學(xué)“走出去”。但可惜的是,這一職業(yè)在國(guó)內(nèi)還很不成熟。
總之,中國(guó)文學(xué)“走出去”的道路仍很漫長(zhǎng),只有我們共同努力,才能幫助中國(guó)文學(xué)“走出去”甚至于“走進(jìn)去”。
參考文獻(xiàn):
[1] 高曉鵬《翻譯理論視域下中國(guó)文學(xué)“走出去”探析》,《新鄉(xiāng)學(xué)院報(bào)》2017年第7期。
[2] 郭競(jìng)《也談中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”—以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱為例》,《出版廣角》2017年2月上。
[3] 胡安江《中國(guó)文學(xué)“走出去”:?jiǎn)栴}與思考》,《業(yè)界視點(diǎn)》2017年第5期。
[4] 田靜《中國(guó)文學(xué)翻譯海外出版的狀況、問題與對(duì)策》,《海外英語(yǔ)》2017年第15期。
[5] 郭群《從莫言獲獎(jiǎng)?wù)勚袊?guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”》,《出版廣角》2015年11月下。
[6] 李兮言《中國(guó)作家需要好的海外代理人》,《時(shí)代周報(bào)》2013年11月14日。
[7] 王志勤、謝天振《中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與反思》,《學(xué)術(shù)月刊》2013年2月。
[8] 衛(wèi)立平《中國(guó)文學(xué)走出去與翻譯》,《華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào)》2013年第1期。
[9] 劉意《從莫言獲獎(jiǎng)?wù)効缥幕瘋鞑サ姆?hào)塑造與路徑選擇》,《中國(guó)報(bào)業(yè)》2012年第20期。
[10] 孟曉光《理智看待中國(guó)文學(xué)走向世界》,《人民日?qǐng)?bào)(海外版)》2010年9月23日。