●周健美
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和設(shè)備的不斷革新,使得網(wǎng)絡(luò)在全球普及,人們越來越習(xí)慣在互聯(lián)網(wǎng)上進(jìn)行溝通和交流,因此,許多網(wǎng)絡(luò)語言也隨之產(chǎn)生。在網(wǎng)絡(luò)語言中,最具熱度,最具特色的就是大量的網(wǎng)絡(luò)流行語。隨著“一帶一路”倡議的推行,各國在文化方面交流增強(qiáng),怎樣精準(zhǔn)地將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯是值得翻譯界深入探究的問題。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)理論作為一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,為譯者們在進(jìn)行翻譯實踐時提供了一種獨(dú)特的視角。在漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯中,譯者需要對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境有清晰的認(rèn)知,才可能完美地翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語,為跨文化交流做貢獻(xiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)最早由胡庚生教授提出,胡教授強(qiáng)調(diào)生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行縱觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)涉及的熱門研究焦點(diǎn)和理論視角主要有:“翻譯適應(yīng)選擇論”“譯者中心”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“三維轉(zhuǎn)換”。其中翻譯生態(tài)環(huán)境指的是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!痹谶M(jìn)行翻譯的時候,譯者即要適應(yīng),又要選擇,靈活地運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”轉(zhuǎn)換法來進(jìn)行翻譯實踐,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
翻譯者在進(jìn)行翻譯活動時,首先應(yīng)當(dāng)充分了解翻譯的生態(tài)環(huán)境。網(wǎng)絡(luò)流行語是一種獨(dú)特的語言,它的產(chǎn)生具有偶發(fā)性、時效性,因此,其翻譯生態(tài)環(huán)境不同于其他漢語的英譯。
第一,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的語言學(xué)特征非常獨(dú)特。這種獨(dú)特性體現(xiàn)在很多方面,包括語音,詞匯以及語義等等。以語音為例,如:同音詞“粉絲”;重疊詞“涼涼”等;就詞匯而言,出現(xiàn)了很多縮寫、數(shù)字以及新造詞,像“OMG”、996、“奧利給”等;就語義而言,出現(xiàn)了詞義擴(kuò)展、收縮等等,像“秀恩愛”“狗糧”等。
第二,交際特點(diǎn)明顯。網(wǎng)絡(luò)流行語表達(dá)了一些特殊的交際意圖,像“土豪”,是對有錢又喜歡炫富的人的諷刺?!胺鹣怠?,則揭示了現(xiàn)代年輕人求之不得干脆降低標(biāo)準(zhǔn)的消極生活態(tài)度。
直譯法是基于語言維的一種譯法。對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯時,很多時候利用直譯法就能體現(xiàn)流行語的原汁原味,效果非常好。直譯,顧名思義,就是直接翻譯原文的內(nèi)容,同時不改變原文的形式。直譯法不僅能夠表達(dá)原文的意思,還可以保留原文的風(fēng)格,讓人能感受到原汁原味。人們在對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯時,直譯法也是人們常常用到的一種方法。直譯主要有兩種形式:單純的直譯和直譯加注釋。單純直譯,一般用于源語言和譯文的文化背景沒有分歧或沒有理解上的障礙。例如,“宅男”被直接翻譯為“indoorsy man”,“賣萌”被直接翻譯為“act cute”,“微博”被直接翻譯為“Microblog”等等。直譯加注釋法,就是單純的直譯不能讓外國人理解,這種時候就會采用注釋來補(bǔ)充解釋的一種譯法。例如,“不作死就不會死”是由動漫《機(jī)動戰(zhàn)士高達(dá)》中的臺詞:“不反抗就不會死”所演變過來的,在英譯時被直接譯為“no zuo no die”,為了讓外國人能夠正確理解,還必須進(jìn)行解釋。通常來講,如果源語文化比較強(qiáng)勢,在翻譯過程中進(jìn)行直譯便可。反之,當(dāng)譯語文化相對較為強(qiáng)勢,在翻譯的時候采用意譯為佳。就這種意譯而言,對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行直譯能更好地傳播中國的語言文化。
造詞法是基于文化維的一種譯法,主要是人們在翻譯過程中為了有效消除文化障礙,保證交流順暢而使用的一種翻譯方法。人們在對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯的時候,一方面除了要將流行語進(jìn)行精確優(yōu)美地表達(dá),更為重要的一個層面是,要完成傳播優(yōu)秀中國語言文化的重要使命。為此,造詞法這種翻譯方法應(yīng)運(yùn)而生,人們利用造詞法,來向全世界傳播中國語文文化當(dāng)中的優(yōu)秀元素。除此之外,英語具有強(qiáng)大的包容性和吸納性,能吸收很多外來詞,這也給造詞翻譯法提供了極大的方便。所以,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中,恰當(dāng)使用造詞法是行之有效的。舉例來說,前幾年,“給力”一詞在網(wǎng)絡(luò)上非常流行,其詞義為給勁、帶勁或夠勁。為了充分地表達(dá)這個詞的意思,翻譯者通過造詞法將“給力”翻譯為“gelivable”,“不 給 力”翻 譯 為“ungelivable”,創(chuàng)造了兩個新的英語單詞??偟膩碚f,網(wǎng)絡(luò)語言的本質(zhì)作用是為了傳播以及交流,所以,恰當(dāng)運(yùn)用造詞法進(jìn)行翻譯便能充分體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語言的這種本質(zhì)作用。如果從交際維度層面來看,給力的英文翻譯“gelivable”為中國傳統(tǒng)語言增添了活力,也彰顯了網(wǎng)絡(luò)傳播的力量。不得不說,在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中運(yùn)用造詞法可以有效地將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語以及中國的網(wǎng)絡(luò)文化向世界傳播開來。造詞法的確是一種功效強(qiáng)大的翻譯方法。比如,“不折騰”是北方流行的一個民間用語,意思是不要反復(fù)翻過來倒過去,反復(fù)做某事。在國外的交通標(biāo)識里,有一個叫No U-turn,意思是不能U型轉(zhuǎn)彎即不能掉頭,將“不折騰”翻譯成No Z-turn簡直是妙,Z型轉(zhuǎn)彎,一會左一會右,而且和“不折騰”在發(fā)音上也是神同步,既便于人們理解,也方便人們記憶。
音譯法是基于交際維的一種譯法,它是和翻譯一同出現(xiàn),一起發(fā)展的,在眾多翻譯方法中,音譯法是一種非常重要的方法。音譯法在翻譯中發(fā)揮著非常巨大的作用,大量的翻譯實踐證明,音譯法絕非一時的權(quán)宜之計,恰恰相反,它是翻譯者們可以常常使用且大量使用的一種方法,而且翻譯效果都不錯。人們在對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯的過程中,中西方語言交際的便利是翻譯者必須仔細(xì)考慮的一個重要因素,此時,音譯法對于翻譯者來說,便是一種方便而且有效的翻譯策略,翻譯的效果往往不錯。中外語言文化固有的差異性使得人們試圖利用英語對中國的一些現(xiàn)象進(jìn)行表達(dá)時,經(jīng)常會碰到詞窮現(xiàn)象,無法找到合適的英語詞匯,在這種情況下,人們便用音譯法對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯。近年來,每到情人節(jié)或者是七夕,一波網(wǎng)友們會各種秀恩愛,一波網(wǎng)友則自嘲式地吃狗糧,自稱為“單身狗”,將其音譯為“damn single”,不但發(fā)音很像,還準(zhǔn)確地表達(dá)了源語的意義,符合目的語的文化背景,“damn”在英語匯總是一個加強(qiáng)語氣的詞,通常表達(dá)一種負(fù)面的情緒,“single”在英語中就是單身的意思,所以“damn single”完美的詮釋了“單身狗”這種自嘲。此外,“忽悠”來自于趙本山的春晚小品,后來也成為一個網(wǎng)絡(luò)流行語,在翻譯時,人們也是直接音譯為“fool you”,成為一種經(jīng)典翻譯。
意譯法是翻譯者從綜合維度進(jìn)行的一種適應(yīng)性選擇。在具體翻譯過程中,人們會碰到一些晦澀的網(wǎng)絡(luò)流行語,如果使用常見的翻譯方法如直譯法、音譯法、造詞法等,還是很難將詞義很好地翻譯出來,此時,翻譯者要從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”角度將語言、文化、交際三個方面綜合起來考慮。因此,此情況下意譯法是最佳的選擇。意譯法所遵循的原則是將目的語作為翻譯的導(dǎo)向,在翻譯過程中盡量使用規(guī)范的目的語言,以達(dá)到精準(zhǔn)地表達(dá)原文的意思的效果。在翻譯過程中,保證譯文自然流暢便可,不需要保留原文的風(fēng)格結(jié)構(gòu)以及修辭手法。許多漢語流行語的意義并不是那么直白,很多中國人有時都不明白這個詞的意義,更別說將這個流行語精準(zhǔn)地翻譯出來了。在這種情況下,唯有使用意譯法,才能準(zhǔn)確地表達(dá)這個網(wǎng)絡(luò)流行語隱含的深意。舉例來說,“忙的一筆”這個詞中“一筆”是南京話里用來加強(qiáng)語氣的一種說法,無論是從字面意思翻譯成“a pen”還是從語用意義翻譯成“do”都是行不通的,那么從意義的角度“忙的一筆”是指“很忙,非常的忙”,翻譯成“as busy as bee”既表達(dá)了中文源語的本意,又運(yùn)用了地道的英語成語,在英語中“bee”就是忙碌的象征,“忙的和蜜蜂一樣”,的確是從生態(tài)翻譯學(xué)的綜合維度來進(jìn)行的適應(yīng)性選擇。首先,從語言維角度來看,該譯法準(zhǔn)確地表達(dá)了詞語的意思,簡潔,不拖泥帶水。其次,從文化維角度來看,使用“as bee”來對“一筆”一詞進(jìn)行翻譯,顯示了“一筆”的文化內(nèi)涵,語境效果以及語用效果。最后,從交際維度來看,介詞“as…as…”形象傳遞文意,實現(xiàn)了交際用途?;蛘?,再來看看一些常見的使用意譯法翻譯的網(wǎng)絡(luò)流行語,“狗不理”被意譯為“go believe”,“突然有了軟肋,又突然有了鎧甲”被意譯為“Like a dog,like a god”,“有錢就是任性”被意譯為“rich and bitch”,另外,像“也是醉了”被意譯為“I become crazy”等等,這些都體現(xiàn)了意譯法在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯方面的優(yōu)勢。
綜上所述,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語是中國網(wǎng)絡(luò)文化的重要組成部分,它們既體現(xiàn)了中國網(wǎng)友的語言創(chuàng)造力,也反映了網(wǎng)友們的交際行為和心態(tài),在向世界有效積極傳播中國文化的過程中,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是非常重要的。為此,譯者要基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,認(rèn)真分析網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境,并選擇合適的譯法,最終為全世界提供高品質(zhì)且精準(zhǔn)的譯文,從而更好地傳播中國語言文化。