許宏
本篇繼續(xù)討論如何妥帖表達(dá)漢語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的問(wèn)題。
我們一直在強(qiáng)調(diào)邏輯分析的重要性,而分析漢語(yǔ)原文的邏輯關(guān)系,其核心就是分析漢語(yǔ)原文各個(gè)動(dòng)詞間的邏輯關(guān)系,這一點(diǎn)在討論幾個(gè)相關(guān)小句的翻譯時(shí)尤其重要。句子主干的SV結(jié)構(gòu)之外,用來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系的結(jié)構(gòu)包括:從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞詞組。
從句分名詞性、形容詞性、副詞性三大類(lèi)。副詞性的狀語(yǔ)從句雖種類(lèi)繁多,卻最容易學(xué)習(xí)掌握,名詞性從句次之。譯者最難掌握的是形容詞性的關(guān)系從句,漢譯英和英譯漢皆然。原因之一是很多情況下,關(guān)系從句實(shí)際上表達(dá)的并不是形容詞性的邏輯關(guān)系,而是副詞性的。換言之:漢譯英時(shí),中文為母語(yǔ)的譯者不是那么容易想到用關(guān)系從句的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)讓步、時(shí)間、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系。
例1:
人和人,肩挨肩,腳跟腳,這么密集的在一個(gè)世界里,然而彼此又是陌路人,不認(rèn)識(shí),不了解,彼此高傲地藐視著。(王安憶《本次列車(chē)終點(diǎn)站》作品梗概)
這個(gè)流水句看上去是8個(gè)小句。大家已經(jīng)學(xué)會(huì)拆解了,基本思路是:可以在“腳跟腳”“陌路人”兩處斷開(kāi)。斷句不難,難的卻是“然而”這個(gè)詞的翻譯??茨刚Z(yǔ)譯者的處理:
One man alongside another, rubbing shoulders and heels, people get so intensively crowded in this world where they are strangers to each other. They dont know each other, but everyone is arrogant and everyone is showing contempt toward others.
譯者居然用關(guān)系從句來(lái)傳達(dá)對(duì)比的概念。譯文不僅完整表達(dá)了原文的意思,而且語(yǔ)言自然輕巧。這種處理思路的建立依托于兩點(diǎn),首先是知道關(guān)系從句可以有此妙用,然后是大量的觀摩學(xué)習(xí),以便起到“熟讀唐詩(shī)三百首”的效果。
名詞性從句相對(duì)容易掌握,母語(yǔ)譯者卻仍有令我們意外之處。
例2:
李想的心一下子揪了起來(lái),仿佛有只碩大的爪子,一把揪住了他的心臟,如同揪住瓜蔓上的一顆瓜,只要那爪子稍一用力,那瓜就要應(yīng)聲而落。(王十月《開(kāi)沖床的人》作品梗概)
His heart suddenly tightened up; it was like a giant claw had grabbed hold of the gourd that was his heart. Still upon the vine, if only the claw pulled with a little more force, the gourd would fall with a thump to the ground.
從句that was his heart是gourd的同位結(jié)構(gòu),輕輕松松就處理了“如同一顆瓜”。可能是因?yàn)橐呀?jīng)有了同位語(yǔ)從句,為避免句子結(jié)構(gòu)繁復(fù),定語(yǔ)“瓜蔓上的”沒(méi)有像原文那樣直接處理成定語(yǔ),而是拆到下一個(gè)句子中,用介詞詞組處理成讓步狀語(yǔ)成分。if only所引導(dǎo)的從句處理為插入語(yǔ),靈活輕便。這個(gè)處理思路值得玩味。
例3:
朱以強(qiáng)稱(chēng)自己很重視這個(gè)項(xiàng)目,所以要吳叢進(jìn)來(lái)加強(qiáng)。(楊少衡《你沒(méi)事吧》作品節(jié)選)
Afterwards, he told Wu how important this project was and how he wanted him to stay on top of it.
譯文看上去平淡無(wú)奇,其實(shí)不然,要點(diǎn)在于賓語(yǔ)從句的連接詞選擇。筆者會(huì)用that:He told Wu that this project was important and that he wanted him to stay on top of it.對(duì)比可見(jiàn),how比that多了動(dòng)感,也多了強(qiáng)調(diào)意味。在類(lèi)似的、筆者想不到的場(chǎng)合用how,《樣章》的譯文可以找出很多,再如:
例4:
小時(shí)候看的月亮,總是明澄澄的一塊。長(zhǎng)長(zhǎng)的小巷,從巷口走到巷尾,月亮都跟著我。(劉索拉《你不可改變我》作品節(jié)選)
I remembered the bright moon of my youth, and how it would loom mere inches behind me, chasing me from one alley to the next.
直接把a(bǔ)nd how去掉,此處另起一句,依然可以保證語(yǔ)法正確,但句子確實(shí)少了動(dòng)作的過(guò)程感。
講從句還必須談漢語(yǔ)的縮合句??s合句指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句“縮”成一個(gè)句子,如“想看就看”(VS. “如果你想看,那么你就看吧”),通常不以語(yǔ)言手段表現(xiàn)小句間的邏輯關(guān)系,甚至還會(huì)省略部分名詞和動(dòng)詞。處理縮合句時(shí),務(wù)必“還原”并點(diǎn)明邏輯關(guān)系,才符合英語(yǔ)的思路。如:
例5:
父親說(shuō):“不要貪快哩,路要均勻走。遠(yuǎn)著哩。暴食無(wú)好味,暴走無(wú)久力哩?!保ㄅ硪?jiàn)明《那山 那人 那狗》作品節(jié)選)
“Theres no need to rush,” the father said. “We should keep a steady pace on the road, theres a long while left. If you eat food too fast, then you cant taste its flavor; if you walk too quickly, then youll run out of energy.”
if和then標(biāo)明了條件從句和主句間的關(guān)系,而且兩個(gè)句子間的分號(hào)同樣起到標(biāo)示作用,告知讀者這里是并列關(guān)系。
要之,雖然大家都知道可以使用從句,但至少在關(guān)系從句的使用、名詞性從句連接詞的選擇等方面,母語(yǔ)譯者的處理思路值得學(xué)習(xí)。
非謂語(yǔ)動(dòng)詞在很多情況下可以和從句相互轉(zhuǎn)換,同樣可以充當(dāng)謂語(yǔ)以外的各類(lèi)句子成分,表達(dá)各類(lèi)邏輯關(guān)系??傮w上非謂語(yǔ)動(dòng)詞詞組比從句簡(jiǎn)潔,在使用時(shí)注意邏輯主語(yǔ)和主動(dòng)被動(dòng)關(guān)系即可。
非謂語(yǔ)動(dòng)詞常用來(lái)表達(dá)各類(lèi)狀語(yǔ),尤其多見(jiàn)的是伴隨狀語(yǔ),如:
例6:
喻軍還是沒(méi)吭聲。他一動(dòng)不動(dòng)地望著天空。(艾偉《整個(gè)宇宙在和我說(shuō)話》作品節(jié)選)
He was still silent, his head turned to the sky.
例7:
“你還沒(méi)睡?!蔽蚁戳讼词?,來(lái)到客廳坐下。氣氛有些怪異。(蔣一談《透明》作品節(jié)選)
“Oh, youre still up?” I responded, washing my hands before sitting down next to her, sensing a slight tension in the air.
例6例7的高明之處都在于有效并句,明確了小句之間的邏輯。相較于“… There was something strange in the air”,例7的譯文沒(méi)有斷裂感,能夠有效向下推進(jìn)。此外例6的獨(dú)立主格也值得評(píng)論:喻軍是個(gè)瞎子,譯文規(guī)避了“He was still silent, staring at the sky.”之類(lèi)的表述,更加精確。另外過(guò)去分詞turned明確表達(dá)了被動(dòng)的邏輯關(guān)系。使用分詞時(shí)需要尤其關(guān)注是主動(dòng)還是被動(dòng)關(guān)系,和謂語(yǔ)動(dòng)詞是同時(shí)發(fā)生還是更早發(fā)生,這對(duì)于分詞詞組的精確性是至關(guān)重要的。
例8:
《內(nèi)奸》一方面秉承了中國(guó)白話小說(shuō)、說(shuō)唱文學(xué)的顯著特點(diǎn)和優(yōu)良傳統(tǒng)。繪聲繪色、委婉曲折……(方之《內(nèi)奸》推薦語(yǔ))
On one hand, The Informer borrows from the tradition and features of Chinese vernacular and sing-saying literature to create a winding, vivid depiction of the era…
用不定式表達(dá)目的狀語(yǔ)我們是會(huì)的,但把此處的“繪聲繪色、委婉曲折”處理成目的狀語(yǔ)卻是我們想不到的——我們會(huì)認(rèn)為它是“秉承”的結(jié)果,為什么不用結(jié)果狀語(yǔ)呢?正因?yàn)槌龊跻饬?,?給筆者留下了深刻印象,相信也會(huì)幫助大家認(rèn)識(shí)到原文邏輯分析的結(jié)果不止一種“正確答案”,相應(yīng)處理也可以有不止一種思路。再看一個(gè)不定式的例子。
例9:
那是一只略顯粗糙的農(nóng)家少女的手。那么冷的天,她的手是熱的。(劉震云《塔鋪》作品節(jié)選)
It had a slight roughness to be expected of a country girl, but was piping hot in comparison to the cold night.
筆者的譯文是“It was a country girls hand, slightly rough…”必須承認(rèn)還是母語(yǔ)譯者的處理漂亮:他用roughness而不是hand來(lái)充當(dāng)中心名詞,符合英語(yǔ)喜用抽象名詞的習(xí)慣;更令人驚艷的是充當(dāng)定語(yǔ)的不定式詞組to be expected of,理順了“略顯粗糙”和“農(nóng)家少女”之間的邏輯關(guān)系。
很多復(fù)雜一些的句子,譯者往往會(huì)同時(shí)動(dòng)用從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。
例10:
她冷不防,一頭栽進(jìn)了水里。她本會(huì)一點(diǎn)水,但是一下子懵了。這幾天水又大,流很急。她掙扎了兩下,喊救人,接連喝了幾口水。她被水沖走了?。ㄍ粼鳌洞竽子浭隆纷髌饭?jié)選)
Qiaoyun was so taken off-guard that she fell into the water face-first, dazed to the point where she forgot how to swim. Also, the stream flowing through the lake was very rough and fast these days, so after struggling for a minute or two, she accidentally inhaled some water and was swept off by the current!
原文三個(gè)句號(hào)一個(gè)嘆號(hào),譯文并成兩句,用also連接,其中靈活運(yùn)用了從句(直線標(biāo)記其連接詞)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞(波浪線標(biāo)記)來(lái)表現(xiàn)動(dòng)詞間的邏輯關(guān)系,雖然“喊救人”沒(méi)有得到翻譯(是可以處理成after struggling and crying for help for a minute or two的),但譯文總體流暢緊湊,很好地營(yíng)造了緊張氣氛。
例10綜合體現(xiàn)了從《句子謂語(yǔ)的選擇》一直到本篇所強(qiáng)調(diào)的處理要點(diǎn):拿到漢語(yǔ)原文不要急著動(dòng)筆翻譯,而是必須先定神分析句子和句子、小句和小句間的邏輯關(guān)系,然后采用英語(yǔ)的各種語(yǔ)法手段合理再現(xiàn),這是保證譯文可讀性和連貫性的前提。在從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用方面,英語(yǔ)母語(yǔ)譯者有很多令人眼前一亮的譯文,我們不具備其語(yǔ)言環(huán)境和思維習(xí)慣,就必須慢慢“習(xí)得”,而成年人的“習(xí)得”往往從理性認(rèn)識(shí)開(kāi)始。