常玉田
如何把“黨”或“黨員”譯成英文,或者說(shuō),呼應(yīng)下面列出的諸多譯法,究竟哪個(gè)版本比較好,關(guān)鍵因素應(yīng)當(dāng)是上下文,也就是用在什么地方。
在一般題材的漢譯英作業(yè)、英語(yǔ)作文里,包括高考、考研試卷里,分別譯成the Party及a Party member是可以的。這類情況下目標(biāo)讀者是教師,他們看到后會(huì)迅速還原為我們通常所指的“黨”和“黨員”,讀者與寫(xiě)家,或者讀者與譯者,雙方理解的“意思”一致,交際效果不是問(wèn)題。
在某些可能會(huì)被老外看到的地方,比如說(shuō)引進(jìn)式考試中的寫(xiě)作題,比如說(shuō)本科、碩士研究生的畢業(yè)論文里,如果只是偶爾出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)說(shuō)上述單詞對(duì)譯也是可以的。倘若同一篇文章里需要多次提到,則建議在第一次出現(xiàn)時(shí)使用全稱(參見(jiàn)下文),并在全稱之后使用括號(hào)表明其縮略詞。在比較重要的其他地方,特別是距離第一次出現(xiàn)比較遠(yuǎn),也建議再次使用全稱。使用全稱之后,同一篇文章中再次需要出現(xiàn)時(shí)使用縮略詞即可,亦即單獨(dú)一個(gè)the Party指代“黨”,用單獨(dú)一個(gè)a Party member指代“黨員”。這時(shí)即便小寫(xiě)首字母也不是問(wèn)題,但冠詞一定不要落下。
在目標(biāo)讀者主要是講英語(yǔ)的外國(guó)人(簡(jiǎn)稱“老外”)的文本或場(chǎng)所里,比如說(shuō)企業(yè)簡(jiǎn)介、機(jī)構(gòu)介紹(不涉及政黨及政府文件)的英文版,建議使用“黨”的全稱(這類文本中“黨員”出現(xiàn)的概率極低)。
在目標(biāo)讀者主要是老外的個(gè)人陳述英文版中,似可不提,提則應(yīng)當(dāng)使用全稱?!包h”即“中國(guó)共產(chǎn)黨”,英文全稱為the Communist Party of China;“黨員”即“中國(guó)共產(chǎn)黨黨員”,英文全稱為a Communist Party of China member或a member of the Communist Party of China。也就是說(shuō),心里想著只說(shuō)“黨”或“黨員”,但寫(xiě)出來(lái)的英文是其各自的全稱。
下面要講的各類譯法收集自學(xué)生所寫(xiě),議題的廣義上下文是大學(xué)生、研究生的個(gè)人英文簡(jiǎn)歷、各類涉外活動(dòng)的英文版報(bào)名表等表格,具體的上下文是本刊2019年第9期“你的政治面貌是什么?”一文所講的,主題是在英文版“政治面貌”之后怎么表明自己是個(gè)“黨員”,方式是逐一對(duì)比學(xué)生的各類寫(xiě)法。
我們通常所說(shuō)的“黨”是“中國(guó)共產(chǎn)黨”的簡(jiǎn)稱,“黨員”即“中國(guó)共產(chǎn)黨黨員”的縮略詞。在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下,“黨”和“黨員”的“意思”絕大多數(shù)情況下都是特定的。這是下面議論寫(xiě)法對(duì)錯(cuò)的主要判斷依據(jù)。
“黨員”在學(xué)生交給筆者的個(gè)人英文簡(jiǎn)歷中最為常見(jiàn)的譯法列出如下;按照筆者認(rèn)定的由錯(cuò)到對(duì)的順序排列,每種譯名后附簡(jiǎn)評(píng)(問(wèn)題相同或相近的列在一起,以分號(hào)區(qū)別)。
party member:小寫(xiě)首字母的party義項(xiàng)較多,最為常見(jiàn)的詞義之一與member連用,確是“黨員”的字面對(duì)應(yīng),但既無(wú)法指向特定的政黨,也無(wú)法指向某一政黨的一個(gè)特定的成員,難以表達(dá)一個(gè)人的英文簡(jiǎn)歷中的“政治面貌”。
Party Member、Party member:“黨員”不是專有名詞,member無(wú)須大寫(xiě)首字母。如前所說(shuō),一般題材中可以采取Party member的形式表明“黨員”的政治身份,前提一是目標(biāo)讀者了解中英雙語(yǔ)的相應(yīng)語(yǔ)境,二是在同一篇文字里,在第一次出現(xiàn)時(shí)使用了the Communist Party of China的全稱,其他讀者判斷時(shí)有所依托。在個(gè)人簡(jiǎn)歷或其他表格中這種機(jī)會(huì)不是很多,因而交際效果與全部小寫(xiě)的形式(party member)沒(méi)什么兩樣。假如英文版簡(jiǎn)歷只給國(guó)人看,則學(xué)校教師、政府官員、企業(yè)人力資源經(jīng)理等,這個(gè)版本足夠了。如果要給老外看,且希望作為自己的優(yōu)點(diǎn)之一予以展示,則這樣的單詞對(duì)譯交際效果不會(huì)好。
communist party member、Communist party member:泛指的時(shí)候誰(shuí)都可以這么說(shuō),域外媒體中老外可以這么說(shuō)我們,但建議國(guó)內(nèi)學(xué)生不要用于個(gè)人英文簡(jiǎn)歷等處,因?yàn)闊o(wú)法指向特定的政黨,沒(méi)有反映我們希望表達(dá)的那個(gè)“意思”。此外,大多數(shù)由普通名詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的專有名詞均應(yīng)添加定冠詞。
Communist Party member、member of the Communist Party:Communist Party兩個(gè)詞大寫(xiě)了首字母,是“共產(chǎn)黨”的譯名,但本文主題所指的問(wèn)題仍然沒(méi)有解決。我們一個(gè)或多個(gè)中國(guó)人面對(duì)一個(gè)或多個(gè)老外,即無(wú)論什么場(chǎng)合,誰(shuí)也不能確定他們只與中國(guó)這一個(gè)國(guó)家或中國(guó)人這一個(gè)國(guó)家的國(guó)民打交道。我們中國(guó)人讀到(或聽(tīng)到)“黨員”或“團(tuán)員”的時(shí)候,立刻就會(huì)知道其分別指的是中共黨員或共青團(tuán)員。但老外中許多人閱讀(或聽(tīng)到)上列這些譯文之后,并不一定能直接聯(lián)想到中國(guó)來(lái)。
當(dāng)然,如果抱著坐商的心態(tài),坐等老外上趕著來(lái)華聘請(qǐng)我們,以上七種寫(xiě)法都可以。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)許多企業(yè)或機(jī)構(gòu)的英文版文件各類表達(dá)問(wèn)題多多,而老外未見(jiàn)糾纏,往往是我們處于買方的主動(dòng)地位,屬于老外有求于我的局面,并不是那些問(wèn)題不大或不多。比及出了需要辨一個(gè)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)(大多涉及賠償)之類的大問(wèn)題,急需尋找或確定責(zé)任方(或替罪羊),則這些表達(dá)問(wèn)題便是現(xiàn)成的武器——外方對(duì)付我們的武器。由于問(wèn)題明顯,外方都用不著延聘多么刁鉆的律師。大學(xué)生、研究生是否存在坐等老外三顧的可能性與本文關(guān)聯(lián)不大。此處添加上述辯解,僅為應(yīng)對(duì)可能的拍磚。
CPC:這是Communist Party of China的縮略詞;頭一次與“中國(guó)”聯(lián)系起來(lái)了,代表著跨文化交際的實(shí)質(zhì)性開(kāi)始。學(xué)生采用縮略詞形式,估計(jì)是表格空間有限,只是恰恰因此而難以與前面的“政治面貌”構(gòu)成一個(gè)合乎實(shí)際的“意思”——一個(gè)人不可能是個(gè)政黨。
CPC member:在這一縮略詞之后添加member一詞顯然表明了“中共黨員”四字,只是問(wèn)題的根本并未變化——少數(shù)老外知道你的政治身份了,而這些老外對(duì)上述其他寫(xiě)法也能識(shí)別;多數(shù)老外可能會(huì)感到莫名其妙,僅僅因?yàn)樗麄儾蛔R(shí)何謂CPC。前面講過(guò),老外中許多人閱讀(或聽(tīng)到)這些譯文之后,并不一定能直接與中國(guó)關(guān)聯(lián)起來(lái)。身在中國(guó)國(guó)內(nèi)且對(duì)中國(guó)情況比較熟悉的老外問(wèn)題不大,但我們的許多文件(包括個(gè)人文件)的目標(biāo)讀者是身在國(guó)外的老外,且與我們競(jìng)相吸引老外眼球的其他國(guó)家或地區(qū)的同齡人比較多——這樣,寫(xiě)對(duì)專有名詞十分重要,應(yīng)該說(shuō)毋庸贅言。較好的做法如前提到的,是先寫(xiě)出the Communist Party of China的全稱(通常應(yīng)在“黨員”第一次出現(xiàn)時(shí)),并在全稱之后使用括號(hào)表明其縮略詞,爾后僅僅使用縮略詞即可。簡(jiǎn)歷等表格里難以提供這樣的機(jī)會(huì),結(jié)果還是那樣:目標(biāo)讀者知道你是個(gè)成員,但極有可能不知道是哪個(gè)組織。
CPC Party member、Party member of CPC:縮略詞CPC中的P便是Party中的第一個(gè)字母;這種寫(xiě)法是謂專有名詞錯(cuò)誤。此外,對(duì)外溝通方面的問(wèn)題與上條一樣。
Chinese Communist Party:在Communist Party之前增加了Chinese一詞,詞義達(dá)意,但仍有兩個(gè)問(wèn)題。一是政黨名稱不對(duì)?!爸袊?guó)共產(chǎn)黨”的英文譯名是the Communist Party of China;中文原名及其英文譯名都是專有名詞;專有名詞的主要特征是唯一的、獨(dú)占的,區(qū)別于任何其他的專有名詞,不可隨便更改,盡管人們可能知道你說(shuō)的是哪個(gè)黨?;蛘哒f(shuō),老外寫(xiě)文章可以這么寫(xiě),一般題材的寫(xiě)作,包括廣義上下文明確的報(bào)紙雜志,采用這個(gè)名稱也都是可以的,但咱們不可以這樣自我介紹。在本文的上下文里,表明個(gè)人政治身份的地方顯然應(yīng)該采用正式譯名。二是語(yǔ)意與上面的縮略詞CPC一樣,放在“政治面貌”這個(gè)上下文里仍然是“意思”不對(duì)。
Chinese Communist Party (Member)、 Chinese Communist Party Member、Chinese Communist Party member、member of Chinese Communist Party:這四個(gè)寫(xiě)法都出現(xiàn)了member一詞,具體到了人,且member之前取消了定冠詞,更像表格中的常態(tài)了。但專有名詞寫(xiě)法(與上條相同)不對(duì),專有名詞本身也沒(méi)有定冠詞,又一個(gè)不對(duì)。此外,前兩個(gè)的member不可以大寫(xiě)首字母——“黨員”不是專有名詞,其字面對(duì)應(yīng)的英文版也不是。
Communist Party of China:在Communist Party之后增加了of China短語(yǔ),一來(lái)可以寫(xiě)對(duì)這個(gè)專有名詞,二來(lái)向老外提供了確定的上下文。填表時(shí)定冠詞可以省略,這個(gè)譯名沒(méi)有定冠詞是對(duì)的。這個(gè)譯名的問(wèn)題與Chinese Communist Party相同,語(yǔ)意上不對(duì)。一個(gè)人的“政治面貌”不可以是一個(gè)政黨,即便在漢語(yǔ)里講“我的政治面貌是中國(guó)共產(chǎn)黨”也不通。
the CPC member、the Communist Party of China member、the member of CPC、the member of Communist Party of China:這四個(gè)版本的共同問(wèn)題都在定冠詞,且都體現(xiàn)在兩個(gè)地方。一是現(xiàn)有的定冠詞其修飾對(duì)象都是member,而the member可能的解讀之一是某個(gè)組織只有“你”這一個(gè)成員。二是無(wú)論是簡(jiǎn)稱還是全稱,這些英文版本中的CPC或Communist Party of China都沒(méi)有定冠詞。前面提到過(guò),填表時(shí)Communist Party of China單獨(dú)出現(xiàn)可以沒(méi)有定冠詞(參見(jiàn)Communist Party of China項(xiàng)下簡(jiǎn)評(píng)),但做定語(yǔ)用時(shí)又需要了,否則就是定語(yǔ)失誤。前面也提到過(guò),由普通名詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的專有名詞應(yīng)當(dāng)添加定冠詞,何況在國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)情況下“黨”是特定的。
member of Communist Party of China (CPC):寫(xiě)成這個(gè)版式的學(xué)生,想來(lái)是精確執(zhí)行了教師課上講到的“第一次出現(xiàn)時(shí)……”(參見(jiàn)CPC member項(xiàng)下)的建議,在此感謝捧場(chǎng)。只是我們所確定的上下文是表格,空間有限,且二次出現(xiàn)的概率也不大,因此說(shuō)這個(gè)貌似周全的版本仍屬不大好。此外,既然都這么齊全了,Communist之前缺了個(gè)定冠詞就是唯一的小遺憾了。
筆者收集的學(xué)生英文簡(jiǎn)歷中,學(xué)生黨員采用最多的兩個(gè)版本分別是Party Member和Party member(member是否大寫(xiě)首字母各占半數(shù)),兩者共同占了三分之二以上。以上其他版本各自出現(xiàn)的頻次不高。
那么在“政治面貌”的上下文中,“中國(guó)共產(chǎn)黨黨員”的正確寫(xiě)法是什么樣的呢?其實(shí),經(jīng)過(guò)上述逐一排除,已然很清楚了,應(yīng)當(dāng)是member of the Communist Party of China。如在個(gè)人陳述(personal statement)或附信(cover letter)中需要提及,則應(yīng)在member之前添加不定冠詞。
如果繼續(xù)采用漢譯英的方式,即英文個(gè)人簡(jiǎn)歷與中文簡(jiǎn)歷格式一致,每個(gè)項(xiàng)目多為中文版的對(duì)應(yīng),則建議把英文版“政治面貌”之后需要填寫(xiě)的空格拉長(zhǎng)一些,便于完整地書(shū)寫(xiě)member of the Communist Party of China。
筆者認(rèn)為,更好的方法是與“政治面貌”協(xié)調(diào)起來(lái),真正與國(guó)際(這里指英語(yǔ)國(guó)家)接軌。具體建議敬請(qǐng)參看后續(xù)文章。