摘 要:帕斯捷爾納克著名詩(shī)集《我的姐妹——生活》中的抒情詩(shī)《麻雀山》曾不止一次地引起帕詩(shī)研究者們的注意。該詩(shī)結(jié)構(gòu)精巧,意蘊(yùn)豐富,所涉主題在詩(shī)集中占據(jù)重要的位置。本文從文學(xué)修辭學(xué)角度對(duì)該詩(shī)進(jìn)行分析,從章法結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)主體和文本間的聯(lián)系三個(gè)方面分析這首詩(shī)的藝術(shù)特色,以期準(zhǔn)確把握詩(shī)人意圖,揭示“作者形象”。
關(guān)鍵詞:帕斯捷爾納克 《麻雀山》 文學(xué)修辭 藝術(shù)特色
《麻雀山》(Воробьевы горы)是帕斯捷爾納克(Пастернак Б.Л.,1890—1960)詩(shī)集《我的姐妹——生活》(Сестра моя — жизнь)中的著名詩(shī)篇,在詩(shī)集中占據(jù)中心位置,而且,詩(shī)集中很多重要的母題均首次在該詩(shī)中出現(xiàn),并在其后的詩(shī)歌中得以發(fā)展與深化。作為一首蘊(yùn)含豐富哲理思想的抒情詩(shī)歌,《麻雀山》得到了包括俄羅斯文學(xué)理論家加斯帕羅夫(М. Гаспаров)在內(nèi)的諸多俄羅斯和歐洲學(xué)者的關(guān)注。他們對(duì)該詩(shī)的思想進(jìn)行了不同角度的闡釋與解讀,如指出了詩(shī)歌描繪的圣靈圣神降臨節(jié)的背景,揭示了詩(shī)歌表現(xiàn)的冷漠的大自然與有靈性的大自然、青春與年老的對(duì)立等主題。本文擬從章法結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)主體和文本間的聯(lián)系三個(gè)方面來(lái)分析這首詩(shī)的藝術(shù)特色,以進(jìn)一步揭示該詩(shī)的深邃內(nèi)涵。
一、章法結(jié)構(gòu)
所謂章法,泛泛而言,是指一部作品各部分的建構(gòu)、分布及其內(nèi)在聯(lián)系。章法的概念普遍應(yīng)用于各種藝術(shù)中,且在所有藝術(shù)門類中作用都非常顯著。具體到文學(xué)作品中,章法是“一個(gè)復(fù)雜文學(xué)語(yǔ)言統(tǒng)一體中言語(yǔ)序列的動(dòng)態(tài)展開系統(tǒng)”,換言之,文學(xué)作品的章法就是遣詞造句謀篇的方法,即“主題沿著題脈展開的方法”。我國(guó)學(xué)者白春仁先生對(duì)章法的研究有如此評(píng)價(jià):“章法與語(yǔ)言直接連在一起,是結(jié)構(gòu)分析首先關(guān)注的課題。”
論及該詩(shī)的主題,不同研究者有不同的側(cè)重,加斯帕羅夫?qū)ⅰ堵槿干健芬辉?shī)的主題總結(jié)為“趁年輕享受青春時(shí)光”,并稱“這一主題是詩(shī)集《我的姐妹——生活》詩(shī)學(xué)中最抽象而又傳統(tǒng)的主題之一”。除了青春與年老的對(duì)立,該詩(shī)的圣靈圣神降臨節(jié)、大自然的神性等主題也不止一次地被帕詩(shī)研究者們提及。細(xì)讀全詩(shī)我們可以發(fā)現(xiàn),這些主題是在非常精巧的遣詞造句謀篇中漸次得以展現(xiàn)的。
整首詩(shī)寫的是詩(shī)人圣靈圣神降臨節(jié)期間漫步麻雀山的所見、所聞、所思、所感。據(jù)葉蓮娜·維諾格拉德(Е.Виноград)a回憶,麻雀山是她與詩(shī)人1917年春經(jīng)常散步的地方。全詩(shī)共五個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)四行,每行的詞數(shù)為六個(gè)左右。第一詩(shī)節(jié)寫了節(jié)日游園會(huì)的熱鬧場(chǎng)景,如親吻、手風(fēng)琴、跳舞等。同時(shí),詩(shī)人發(fā)出感嘆:“要知道,盛夏不總是連續(xù)不斷地涌流如泉。要知道,手風(fēng)琴不總能一夜一夜低聲嗡鳴?!眀“青春不是永恒的”這一主旨通過(guò)這句話得以出現(xiàn)。帕斯捷爾納克將慣用的熟語(yǔ)“生命如泉涌般蓬勃”改為“夏天如泉涌般蓬勃”,于是此處“夏天”既如“泉涌”,又等同于“生命”,是“生命之泉源”。這使我們想起貝科夫(Д. Быков)在其撰寫的《帕斯捷爾納克傳》中用夏天的隱喻來(lái)記述詩(shī)人的一生:“他對(duì)世人而言終究是一種夏天的現(xiàn)象……構(gòu)成帕斯捷爾納克的元素,是洋溢著夏之歡樂(lè)的豐沛降雨、熾熱的太陽(yáng)、繁花盛開和果實(shí)成熟;他生命中所有重要的事件都發(fā)生在夏天——與戀人的相遇、最出色的構(gòu)思、精神上的轉(zhuǎn)變。”第二詩(shī)節(jié)開頭一句緊接上文的慨嘆:“我曾聽說(shuō)年老體衰的事??膳轮畼O的預(yù)言!”(166)正如夏天會(huì)不可避免地過(guò)渡為秋天,青春也必然會(huì)被年老代替?!安粫?huì)有一絲泡沫能揚(yáng)起雙手觸摸到星群。”(166)“звезда”在詞典中不僅指“星星”,還可以指“命運(yùn)”,因此此句除了直譯外,還隱喻著命運(yùn)的不可知。從第一詩(shī)節(jié)感嘆青春短暫到第二詩(shī)節(jié)直接寫害怕年老、命運(yùn)的神秘,感情上又進(jìn)了一步,青春與年老對(duì)立的主題更加凸顯。第二詩(shī)節(jié)后兩句則轉(zhuǎn)入另一個(gè)母題——大自然的神性?!按蠹叶荚谡f(shuō)——你卻不相信。草地臉上神色大變。/池塘水泊也都冷酷無(wú)情,松樹林并無(wú)神靈?!保?66)與之呼應(yīng)的是最后一個(gè)詩(shī)節(jié),我們將在下文中做具體說(shuō)明。第三詩(shī)節(jié)是全詩(shī)的頂峰與中心,寫在麻雀山頂?shù)乃姡骸翱匆姴?,在上空,思緒錯(cuò)亂成白色的沫濺開。那是啄木鳥,炎熱與針葉樹枝,烏云與松球?!保?66)同時(shí)這句也是從第二詩(shī)節(jié)中“面無(wú)臉色和沒(méi)有心肝”的世界通往第五詩(shī)節(jié)中“懇請(qǐng)相信”的世界的橋梁。在這一詩(shī)節(jié)中出現(xiàn)了貫穿全詩(shī)的“世界的正午”的形象?!罢纭背猩蠁⑾?,既指時(shí)間概念上的一天之中的正午,也呼應(yīng)第一詩(shī)節(jié)中出現(xiàn)的夏天,即青春時(shí)光,還指最后一詩(shī)節(jié)中的“圣靈圣神降臨節(jié)”。聯(lián)系該節(jié)第一句“你讓心靈飛騰澎湃!今天就讓它飛出泡沫來(lái)”(166),整個(gè)詩(shī)節(jié)流露了詩(shī)人趁年輕享受青春時(shí)光的思想。第四詩(shī)節(jié)轉(zhuǎn)入對(duì)麻雀山地理位置及環(huán)境的描寫:“市區(qū)的電車已走到了盡頭,路軌在這里終止。”(166)此句意指麻雀山處于市郊,暗示這里是一個(gè)遠(yuǎn)離喧囂的清凈之地?!敖酉聛?lái)提供服務(wù)的是松林。電車不再有可能。接下來(lái)——就要度過(guò)星期日。分開茂密的樹枝,林間小徑在青青草上滑行。向四面八方奔騰?!保?66)這一句寫麻雀山的自然環(huán)境,表明此處從人的世界轉(zhuǎn)入大自然的世界。“воскресенье”一詞可以有兩種解釋,“星期天”或者“生命的復(fù)活再生”。而“служить”在俄語(yǔ)中除了“任職、值守”的普通含義外,還有宗教色彩,指教職人員做禮拜、做彌撒?!八闪种凳亍弊屛覀兿肫稹澳翈熤凳亍?,聯(lián)系“воскресенье”以及下一詩(shī)節(jié)的“圣靈圣神降臨節(jié)”,帕斯捷爾納克或許正是借詞語(yǔ)的雙重含義來(lái)表達(dá)麻雀山是人們放松心情、靈魂再生的地方。最后一詩(shī)節(jié)第一句中的三個(gè)詞“正午”“圣靈圣神降臨節(jié)”“游園會(huì)”分別與上文對(duì)應(yīng):正如上文所說(shuō),“正午”“圣靈圣神降臨節(jié)”與第三詩(shī)節(jié)的“正午”呼應(yīng),而“游園會(huì)”則呼應(yīng)第一詩(shī)節(jié)中所描繪的節(jié)日游園會(huì)的熱鬧場(chǎng)景。同時(shí)這三個(gè)詞又均指圣靈圣神降臨節(jié),可見這一夏季節(jié)日的時(shí)間與氛圍貫穿全詩(shī)。接下來(lái)寫詩(shī)人在麻雀山頂?shù)乃伎寂c感受:“世界原本這樣天造地成。/密林也這樣設(shè)想,這種授意林中空地也信守,/那不是,從云端篩子也是這樣灑落向我們?!保?67)這一部分意在表明大自然自古以來(lái)就是有靈性的,與第二詩(shī)節(jié)中無(wú)神性的、冷漠的大自然形成鮮明對(duì)比。它們之間的相關(guān)性通過(guò)詞語(yǔ)“相信”的對(duì)應(yīng)得以體現(xiàn):“大家都在說(shuō),你不相信//同時(shí)它又懇請(qǐng)相信?!?/p>
此外,在該詩(shī)的俄語(yǔ)原文中,第二詩(shī)節(jié)包含三個(gè)表示否定的詞нет(沒(méi)有),而第五詩(shī)節(jié)則有三個(gè)表示肯定的詞так(這樣)與之對(duì)應(yīng),如果將其直譯,我們就會(huì)看到如下呼應(yīng):
草地沒(méi)有臉色,/池塘沒(méi)有心靈,松樹林沒(méi)有神靈。//……密林也這樣設(shè)想,林中空地也這樣被授意,/從云端篩子也是這樣撒落向我們。
綜上所述,該詩(shī)所涉及的幾個(gè)重要母題——青春與年老的對(duì)立,大自然的神性及圣靈圣神降臨節(jié),均是在詩(shī)人精妙的章法中一步步凸顯。而章法的藝術(shù),恰“在于組織巧妙,出奇制勝,從而增強(qiáng)表現(xiàn)力”。
二、話語(yǔ)主體
話語(yǔ)主體的確立在篇章分析中占有非常重要的地位?!拔膶W(xué)的敘述須有特定的視點(diǎn)和對(duì)藝術(shù)世界特定的態(tài)度立場(chǎng)。這種觀點(diǎn)和態(tài)度,只能來(lái)自話語(yǔ)主體,隨主體的更換而變化。”對(duì)藝術(shù)世界的特定態(tài)度是“作者形象”(образ автора)的重要組成部分之一?!白髡咝蜗蟆笔翘K聯(lián)學(xué)者維諾格拉多夫(В. Виноградов)提出的著名理論,是維氏創(chuàng)建的文學(xué)修辭學(xué)的重要核心范疇。“作者形象”包括作家對(duì)藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的態(tài)度和作家對(duì)全民語(yǔ)言的態(tài)度,是統(tǒng)帥一部作品整體的核心,堪稱作品思想和藝術(shù)真諦的集中體現(xiàn)。因此,考察作品中的敘述主體,確定文學(xué)篇章中是誰(shuí)在講述,他對(duì)敘述對(duì)象的態(tài)度,他與他人語(yǔ)言的相互聯(lián)系及他對(duì)他人(別的主體)語(yǔ)言的態(tài)度,對(duì)把握作者對(duì)所寫世界的評(píng)價(jià)態(tài)度,進(jìn)而分析“作者形象”具有十分重要的意義。
在《麻雀山》一詩(shī)中,我們可以發(fā)現(xiàn)其敘述有兩個(gè)顯著的特點(diǎn):第一,全詩(shī)中僅一處是以人稱代詞表現(xiàn)的人稱形式,如第二詩(shī)節(jié)第一句前半部分說(shuō)“我曾聽說(shuō)年老體衰的事”;其他各處均是以動(dòng)詞詞尾來(lái)體現(xiàn)句子主體,如第一詩(shī)節(jié)中出現(xiàn)的人稱形式是第一人稱復(fù)數(shù),即“我們”。第二,第二詩(shī)節(jié)和第三詩(shī)節(jié)中均出現(xiàn)了面向“你”的敘述,然而這里卻存在著關(guān)于“你”的所指的不確定性。是誰(shuí)“不相信”,誰(shuí)的“眼睛”,誰(shuí)“看到?jīng)]”?很多研究者按其語(yǔ)法形式,將“你”解讀為該詩(shī)中并未出現(xiàn)卻貫穿整個(gè)詩(shī)集的女主人公,這是一種可能;同時(shí),將其理解為從他者角度看的抒情之“我”也未嘗不可——進(jìn)一步講,第二詩(shī)節(jié)與第三詩(shī)節(jié)中面向第二人稱“你”的敘述是指全詩(shī)開頭和結(jié)尾處的“我們”的單數(shù)形式。
詩(shī)中兩種互相對(duì)立的“話語(yǔ)”與這個(gè)“你”不確定的所指有關(guān)。試比較第二詩(shī)節(jié)“我曾聽說(shuō)年老體衰的事??膳轮畼O的預(yù)言!/不會(huì)有一絲泡沫能揚(yáng)起雙手觸摸到星群。/大家都在說(shuō)——你卻不相信。草地臉上神色大變。/池塘水泊也都冷酷無(wú)情,松樹林并無(wú)神靈”(166),與第五詩(shī)節(jié)“叢林用篩子播撒三一節(jié),正午時(shí)分,信步暢游/同時(shí)它又懇請(qǐng)相信:世界原本這樣天造地成。/密林也這樣設(shè)想,這種授意林中空地也信守,/那不是,從云端篩子也是這樣灑落向我們”(167)。第二詩(shī)節(jié)中有個(gè)“話語(yǔ)”在講無(wú)神性的、冷漠的大自然,第五詩(shī)節(jié)則與之呼應(yīng),另一種“話語(yǔ)”在說(shuō):大自然自古以來(lái)就是有靈性的。第一種“話語(yǔ)”來(lái)自“他們”,也就是動(dòng)詞говорят(說(shuō))的主體,同時(shí)也是“你”不相信的那個(gè)人;第二種“話語(yǔ)”則來(lái)自小樹林,即大自然本身。這兩種矛盾的觀點(diǎn)同時(shí)存在于一首詩(shī)中,我們有必要分析抒情之“我”對(duì)它們的態(tài)度,進(jìn)而確定抒情之“我”的觀點(diǎn),但由于“你”的所指的不確定性,為我們做上述分析增加了困難:如果“你”指詩(shī)中并未正面出現(xiàn)的女主人公,那么第二詩(shī)節(jié)中的“草地臉上神色大變。池塘水泊也都冷酷無(wú)情,松樹林并無(wú)神靈”可以理解為詩(shī)人借“他們”之口表達(dá)的自己的態(tài)度。俄羅斯文藝學(xué)家阿爾方瑟夫(В. Альфонсов)就持此種觀點(diǎn)。他認(rèn)為第二詩(shī)節(jié)和第五詩(shī)節(jié)中的兩種“話語(yǔ)”均是詩(shī)人以他者面目道出自己的觀點(diǎn),該詩(shī)反映了詩(shī)人對(duì)大自然態(tài)度的轉(zhuǎn)變:從抱怨大自然之冷漠到相信大自然充滿靈性。加斯帕羅夫也指出該詩(shī)“從頭到尾”,“大自然世界神性的母題得以強(qiáng)化”。如果“你”指抒情之“我”,那么顯然詩(shī)人不相信第二詩(shī)節(jié)中的“話語(yǔ)”,而贊同第五詩(shī)節(jié)中的“話語(yǔ)”。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,俄羅斯學(xué)者布羅伊特曼(С. Бройтман)的看法比較公允,他認(rèn)為第二詩(shī)節(jié)中“話語(yǔ)”的真正主體是不確定的,并不像阿爾方瑟夫認(rèn)為的那樣一定屬于抒情之“我”,在詩(shī)中它“作為他者的聲音被引入,然而這個(gè)聲音與抒情之‘我的聲音難以分離”。還應(yīng)指出的是,帕斯捷爾納克在詩(shī)中所寫的第二種“話語(yǔ)”同樣不是詩(shī)人的直抒胸臆,而是屬于大自然本身,而且它并不“要求”大家“同意”,而是“請(qǐng)求”大家“相信”。這暗示著帕斯捷爾納克是站在大自然內(nèi)部的觀點(diǎn)上來(lái)思考這一問(wèn)題的。
綜合帕斯捷爾納克的整個(gè)創(chuàng)作生涯,我們可以發(fā)現(xiàn)帕斯捷爾納克對(duì)大自然有一種神奇的靈感,仿佛理解萬(wàn)物的語(yǔ)言。如在其著名的詩(shī)篇《鏡子》(Зеркало)中,有這么幾句詩(shī),讀了令人拍案叫絕:
花園里有三棵松樹搖搖晃晃,/松脂把空氣刺癢得怪難受;/籬笆因煩心事把眼鏡丟到草地,/陰影卻在那里悄悄讀書。(118)
類似的例子還有很多。正如俄羅斯學(xué)者利哈喬夫(Д. Лихачев)所言:“世界對(duì)于帕斯捷爾納克來(lái)說(shuō)是由奇跡構(gòu)成的——把無(wú)生命的東西變成有生命的東西的奇跡,一切事物和所有現(xiàn)象都獲得了人類理智而由麻木僵死之物復(fù)活的奇跡,帕斯捷爾納克詩(shī)歌這一賦予事物靈性的力量使一切行動(dòng)、運(yùn)動(dòng)、抽象概念都能思想和感覺(jué)。”可見,《麻雀山》一詩(shī)中第五詩(shī)節(jié)所表達(dá)的對(duì)大自然的態(tài)度——大自然自古以來(lái)就是有靈性的——對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō)是根深蒂固的,從這個(gè)角度看,雖然對(duì)詩(shī)中兩種對(duì)立的觀點(diǎn)有不同解釋的可能,但第五詩(shī)節(jié)所寫的大自然的聲音似乎更符合帕斯捷爾納克本人對(duì)大自然的態(tài)度。關(guān)于帕斯捷爾納克的自然觀,我國(guó)學(xué)者顧蘊(yùn)璞先生也有非常精彩的表述:“在一般詩(shī)人的筆下,自然總留有明顯受制于詩(shī)人的人化痕跡,可是在他的詩(shī)中,物象除折射詩(shī)人的思想感情外,它們本身還具有不以人的意志為轉(zhuǎn)移的稟性和脾氣,和詩(shī)人同樣充當(dāng)抒情情節(jié)中的行為主體,是詩(shī)人之外的另一位抒情主人公。”
三、文本間的聯(lián)系
“文本間的聯(lián)系”(межтекстовые связи)是俄羅斯文藝?yán)碚摷腋隊(duì)柺部品颍ě? Горшков)提出的術(shù)語(yǔ),他對(duì)這一術(shù)語(yǔ)定義如下:“文本間的聯(lián)系——是某個(gè)具體的文本中包含的、借助于特定的言語(yǔ)手段表示出來(lái)的對(duì)某個(gè)(或某些)其他具體文本的參閱。”這個(gè)定義讓我們聯(lián)想到法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義學(xué)者克里斯蒂娃(J. Kristeva)的“文本間性”(intertextuality)理論。眾所周知,“文本間性”理論最早可追溯到巴赫金(М.Бахтин)的“對(duì)話主義”,1967年克里斯蒂娃將其發(fā)展為術(shù)語(yǔ)“文本間性”,主要指在時(shí)間上有早晚之分的不同作者的文本之間的關(guān)系。然而戈?duì)柺部品蛘J(rèn)為,雖然這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)表面上看上去似乎是一回事,但在今天的后結(jié)構(gòu)主義者們的著作中,“文本間性”這一術(shù)語(yǔ)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)文學(xué)的范疇。正如俄羅斯后現(xiàn)代理論家伊林(И. Ильин)所言:“這一術(shù)語(yǔ)今天更多地用于確定當(dāng)代人的‘后現(xiàn)代感受。”戈?duì)柺部品蛴纱苏J(rèn)為用“文本間性”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)作為文本間聯(lián)系的語(yǔ)文學(xué)研究方法是不合適的,而“文本間的聯(lián)系”則有具體的言語(yǔ)表達(dá)載體,完全可以作為語(yǔ)文學(xué)研究的特定對(duì)象,以“解決語(yǔ)文學(xué)亙古以來(lái)的基本任務(wù)——對(duì)文本進(jìn)行正確的閱讀與闡釋”。遵循戈?duì)柺部品虻睦砟?,本文中我們將使用“文本間的聯(lián)系”這一術(shù)語(yǔ)。
“文本間的聯(lián)系”的方法包括引用、題詞、引用的標(biāo)題、引用典故、引起聯(lián)想等。《麻雀山》一詩(shī)與其他文本間的聯(lián)系主要運(yùn)用了引起聯(lián)想這一手段。所謂引起聯(lián)想,是指“使用某些詞語(yǔ)、詞組和句子以引起對(duì)某個(gè)歷史事實(shí)、神話或文學(xué)作品的回憶”。具體到這首詩(shī)來(lái)講,其“文本間的聯(lián)系”的來(lái)源主要有兩個(gè),分別是丘特切夫的《大自然并不是你們想象的那樣》和奧地利作家里爾克(М. Рильке)的《沃爾普斯維德畫派》(德語(yǔ)Worpswede,俄語(yǔ)Ворпсведе),下面我們分別對(duì)其加以說(shuō)明。
如《麻雀山》第二詩(shī)節(jié)的后兩行:
大家都在說(shuō)——你卻不相信。草地臉上神色大變。/池塘水泊也都冷酷無(wú)情,松樹林并無(wú)神靈。(166)
其中“神色大變”“冷酷無(wú)情”讓人想起丘特切夫的詩(shī)歌《大自然并不是你們想象的那樣》中的第一詩(shī)節(jié):
大自然并不是你們想象的那樣,/它不是圖形,不是一張死板的臉,/它有自己的靈魂,它有自己的意志,/它有自己的愛情,它有自己的語(yǔ)言。
帕斯捷爾納克根據(jù)自己的寫作目的對(duì)丘特切夫詩(shī)歌中的“死板的臉”“有靈魂”進(jìn)行了改寫。并且,與丘特切夫不同的是,正如我們?cè)谏衔闹幸呀?jīng)分析過(guò)的那樣,在《麻雀山》中,由于“你”的所指的不確定,抒情之“我”對(duì)該詩(shī)節(jié)中“大自然是冷漠而沒(méi)有靈性”的觀點(diǎn)的態(tài)度并不確定;而在丘特切夫的這首詩(shī)中,大自然是“圖形”,是“死板的臉”——很明顯是他人的話語(yǔ),而大自然有“靈魂”“意志”“愛情”“語(yǔ)言”則是詩(shī)人的觀點(diǎn)。顯然,丘特切夫?qū)λ说挠^點(diǎn)持否定態(tài)度,他認(rèn)為大自然是一個(gè)鮮活的生命,是充滿生機(jī)和靈氣的有機(jī)體。
除了丘特切夫的詩(shī)歌,第二詩(shī)節(jié)后兩行還使我們想起里爾克的散文《沃爾普斯維德畫派》中的相關(guān)表述。雖然里爾克的散文是用德語(yǔ)寫作的,但這并不影響兩個(gè)文本之間的聯(lián)系。熟悉帕斯捷爾納克的人都知道,里爾克是對(duì)帕斯捷爾納克影響非常大的德語(yǔ)作家。從大學(xué)起,帕斯捷爾納克就開始翻譯里爾克的詩(shī)歌,帕斯捷爾納克曾對(duì)里爾克本人說(shuō),他的整個(gè)精神構(gòu)成都?xì)w功于里爾克。在一封致法國(guó)學(xué)者的信中,帕斯捷爾納克曾這樣寫道:“我一直認(rèn)為,無(wú)論是我的習(xí)作還是我的全部創(chuàng)作,我所做的只不過(guò)是轉(zhuǎn)譯和改編他(指里爾克)的曲調(diào)而已,對(duì)于他那獨(dú)特的世界我無(wú)所補(bǔ)益,而且我一直都是在他的水域中游泳?!痹凇段譅柶账咕S德畫派》中,里爾克這樣寫道:“我們習(xí)慣于考慮人物形象,而風(fēng)景是沒(méi)有人物形象的,我們習(xí)慣于從運(yùn)動(dòng)中推斷一致行為,風(fēng)景卻沒(méi)有意志,盡管它也運(yùn)動(dòng)……但是,風(fēng)景既無(wú)手,又無(wú)面孔……”
在里爾克的這段話中,“風(fēng)景”可以理解為“自然”。風(fēng)景是沒(méi)有人物形象的,風(fēng)景沒(méi)有意志,“風(fēng)景既無(wú)手,又無(wú)面孔”……可見,里爾克在這段話中將自然看作與人不同、沒(méi)有靈性的存在。顯然,里爾克的思想體現(xiàn)在了《麻雀山》的第二詩(shī)節(jié),并通過(guò)“草地臉上神色大變,池塘水泊也都冷酷無(wú)情”使人想起里爾克的“它沒(méi)有面孔”“風(fēng)景沒(méi)有意志”。
四、結(jié)語(yǔ)
以上我們分別從章法結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)主體和文本間的聯(lián)系三個(gè)方面具體分析了《麻雀山》的藝術(shù)特色。此外,詞語(yǔ)運(yùn)用和格律也賦予該詩(shī)以豐厚的意蘊(yùn)。如詩(shī)中崇高語(yǔ)體與口語(yǔ)體詞匯的混合使用是帕斯捷爾納克顯著的詩(shī)學(xué)特征,該詩(shī)所運(yùn)用的六音步揚(yáng)抑格與同時(shí)代詩(shī)人同格律詩(shī)的對(duì)比能夠幫助我們更好地理解詩(shī)歌的主題。在詩(shī)集《我的姐妹——生活》中,“自然”“青春”是作為非常重要的形象和主題存在的,《麻雀山》便是反映詩(shī)人對(duì)大自然、對(duì)生命態(tài)度的一首詩(shī),詩(shī)中融匯了帕斯捷爾納克對(duì)自然與生活的思考。從文學(xué)修辭學(xué)的角度對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行分析有助于我們準(zhǔn)確理解詩(shī)人的意圖,把握作者形象。
a 葉蓮娜·維諾格拉德是帕斯捷爾納克當(dāng)時(shí)的戀人,帕斯捷爾納克曾在1926年給茨維塔耶娃的信中寫道:“《我的姐妹——生活》是獻(xiàn)給一個(gè)女人的。”
b 〔俄〕鮑·帕斯捷爾納克:《帕斯捷爾納克詩(shī)全集(上卷)》,顧蘊(yùn)璞等譯,上海譯文出版社2014年版,第166頁(yè)。本文中所有帕斯捷爾納克詩(shī)歌的譯文均出自此書,以下只在文中括號(hào)內(nèi)標(biāo)注頁(yè)碼,不再一一加注。
參考文獻(xiàn):
[1] Альфонсов В.Н. Поэзия Бориса Пастернака[M]. Л.,Советский писатель, 1990.
[2] Бройтман С.Н. Поэтика книги Бориса Пастернака?Сестра моя — жизнь?[M]. M., Прогресс-Традиция,2007.
[3] Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтическойречи. Поэтика[M]. M., Издательство Академии наукСССР, 1963.
[4] Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том IV :Лингвистика стиха. Анализы и интерпретации[M]. M.,Языки славянской культуры, 2012.
[5] Горшков А.И. Русская стилистика[M]. M.,Издательство Астрель, 2006.
[6] Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм.Постмодернизм[M]. М., Интрада, 1996.
[7] Лихачёв Д.С. Борис Пастернак Собрание сочинений в5-ти томах. Т. I[M]. M., Художественная литература,1989.
[8] 白春仁.文學(xué)修辭學(xué)[M].吉林:吉林教育出版社, 1993.
[9] 德·貝科夫.帕斯捷爾納克傳(上)[M].王噶譯.北京:人民文學(xué)出版社,2016.
[10] 顧蘊(yùn)璞.飽含哲理的藝術(shù)邏輯[J].國(guó)外文學(xué),2009(1).
[11] 萊·馬·里爾克.藝術(shù)家畫像[M].張黎譯.北京:商務(wù)印書館,2012.
[12] 鮑·列·帕斯捷爾納克.帕斯捷爾納克詩(shī)全集(上卷)[M].顧蘊(yùn)璞等譯.上海:上海譯文出版社,2014.
[13] 鮑·列·帕斯捷爾納克,瑪·伊·茨維塔耶娃, 萊·馬·里爾克.抒情詩(shī)的呼吸[M].劉文飛譯.上海:上海譯文出版社, 2011.
[14] 費(fèi)·伊·丘特切夫.丘特切夫抒情詩(shī)選[M].陳先元,朱憲生譯.桂林:漓江出版社,1986.
作 者: 于淼,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院在讀博士研究生,研究方向:俄羅斯文學(xué)。
編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com