• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試探漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯

      2020-02-28 11:53:45阿迪蘭·亞森
      長(zhǎng)安學(xué)刊 2020年1期
      關(guān)鍵詞:維吾爾語(yǔ)翻譯方法數(shù)字

      阿迪蘭·亞森

      摘要:漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)是漢語(yǔ)成語(yǔ)不可分割的一部分。研究其在漢維翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的翻譯方法,是一件頗具現(xiàn)實(shí)意義的選題之一。本文簡(jiǎn)述作者本文主要將作者在長(zhǎng)期的漢維翻譯教學(xué)、翻譯研究實(shí)踐中所感受到的有關(guān)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字、組合形式、搭配規(guī)律等情況,同時(shí)主要探討在漢維翻譯實(shí)踐中如何將漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)譯成維吾爾語(yǔ)的翻譯方法。最后提出,語(yǔ)言文字領(lǐng)域的工作者們要認(rèn)真學(xué)習(xí)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ),盡早填補(bǔ)這方面的研究空白。

      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ):數(shù)字:維吾爾語(yǔ):翻譯方法

      文章編號(hào):978-7-80736-771-0(2020)01-022-03

      前言

      成語(yǔ)作為屬于熟語(yǔ)的一類(lèi),它在任何語(yǔ)言的詞匯體系中占有非常重要的地位。漢語(yǔ)是世界上最富有成語(yǔ)的語(yǔ)言之一。數(shù)字成語(yǔ)則自己形式簡(jiǎn)潔、意義深刻、搭配性強(qiáng)等特點(diǎn)大大提高了漢語(yǔ)之美。它的重要性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,第一,它是該語(yǔ)言的使用者們?cè)陂L(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)勞動(dòng)中形成的思維和生活方式的產(chǎn)物:第二,成語(yǔ)極大地豐富了一種語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)并在很大程度上提高了語(yǔ)言的表達(dá)能力。跟世界上的其他語(yǔ)言一樣漢維兩種語(yǔ)言均存在著大量的成語(yǔ)。它們不論在漢維兩種語(yǔ)言的本體研究中,還是在漢維翻譯,甚至是語(yǔ)言教學(xué)中一直是大家普遍關(guān)注的重點(diǎn)之一。本文將圍繞著漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)及其特點(diǎn)、數(shù)字成語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯等幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行討論。

      一、漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯的研究概況

      至于漢維翻譯研究中的成語(yǔ),具體地說(shuō)研究數(shù)字成語(yǔ)的翻譯也是需要研究的問(wèn)題之一。據(jù)筆者查閱之前的漢維成語(yǔ)互譯的研究成果來(lái)發(fā)現(xiàn),到目前為止,漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的內(nèi)容在國(guó)內(nèi)各大院校所使用的的翻譯教材里面雖有成語(yǔ)翻譯的有些內(nèi)容,但尚未寫(xiě)有專(zhuān)門(mén)教如何翻譯漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)、數(shù)字成語(yǔ)的類(lèi)型等內(nèi)容。當(dāng)前漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯方面的文章并不是很多?;径际菨h語(yǔ)成語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯。再說(shuō)就算有,基本上都是新疆各校的碩士畢業(yè)論文。主要的有:景治強(qiáng)《三國(guó)演義》文化負(fù)載詞的維吾爾語(yǔ)翻譯研究(新疆師范大學(xué)碩士論文,2017)、彭杰《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)維譯方法研究(伊犁師范學(xué)院,碩士論文,2016)、李珊《論漢語(yǔ)“一”字成語(yǔ)的維譯》(新疆師范學(xué)碩士論文,2016)、阿孜古麗·阿布都熱合曼《漢維成語(yǔ)對(duì)比研究》(喀什師范學(xué)院碩士論文,2009);劉正《談維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的可譯性限度》(西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005)等。此外,涉及到漢維成語(yǔ)的篇幅較小的文章頗多,在此沒(méi)有一一舉例。顯然,這些研究成果中絕大多數(shù)是漢維語(yǔ)言成語(yǔ)的互譯,而專(zhuān)門(mén)研究漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)維吾爾翻譯的文章只有一篇,也就是新疆師范大學(xué)碩士研究生李珊編寫(xiě)的《論漢語(yǔ)“一”字成語(yǔ)的維譯》。作者在這篇文章中主要指出包括“一”字的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的“一”的翻譯與維吾爾語(yǔ)“bir”的共同點(diǎn)和差異,同時(shí)根據(jù)自己的研究證明“同情況下“一”字成語(yǔ)的翻譯方法、最后指出現(xiàn)階段雙語(yǔ)詞典中關(guān)于“一”字成語(yǔ)翻譯的不足?!边@篇文章到目前為止,提及漢維數(shù)字成語(yǔ)研究的情況必須要提起的、具有代表性的文章。

      二、漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)及其特點(diǎn)

      眾所周知,中華民族五千年文明的凝聚,是漢語(yǔ)言歷史中的一朵奇葩。它將古代中國(guó)的政治、文化、民俗等濃縮成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)潔生動(dòng)、深刻雋永的片段呈現(xiàn)于后世。每一個(gè)成語(yǔ)都閃爍著古人智慧的光芒。漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英語(yǔ)叫Numeral Idioms,至于維吾爾語(yǔ)的稱(chēng)呼,據(jù)本人學(xué)習(xí),根據(jù)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的特點(diǎn)和性質(zhì),不妨叫SanliqTuraqliq ibariler或Sanliq idiomlar。學(xué)術(shù)界知曉,漢語(yǔ)是目前世界所有的語(yǔ)言當(dāng)中成語(yǔ)非常豐富的語(yǔ)言。如果說(shuō)成語(yǔ)是漢語(yǔ)無(wú)窮不盡的財(cái)富,那么數(shù)字成語(yǔ)可以看成,漢語(yǔ)成語(yǔ)文化中的一個(gè)亮點(diǎn)。據(jù)筆者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)發(fā)現(xiàn),根據(jù)數(shù)字和其他成分的組合形式、搭配方式的不同,其主要特點(diǎn)簡(jiǎn)單地可以分為以下幾點(diǎn):

      1)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)中的有些數(shù)字是實(shí)指生活中的某一實(shí)物。

      在研究并學(xué)習(xí)相關(guān)的文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)。漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)中出現(xiàn)的有些數(shù)字,實(shí)指日常生活中的某一個(gè)具體事物。多用于實(shí)指的數(shù)字一般有“三、四、五等。下面我們根據(jù)數(shù)字三、四、五分別舉幾個(gè)例子。首先是“三”:“三顧茅廬”中的“三顧”指的是劉備三前往草廬拜訪諸葛亮,邀請(qǐng)他輔佐自己打天下?!叭龔乃牡隆敝械摹叭龔摹敝傅氖桥游醇迯母福燃迯姆?,夫死從子:“四德”指的是婦德、婦言、婦容、婦工?!叭叹帕鳌敝械摹叭獭敝傅氖侨褰?、道教、佛教:“九流”指的是儒家、道家、陰陽(yáng)家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家。我們接著說(shuō)說(shuō)“四”和“五”:“四體不勤,五谷不分”中的“四體”指的是四肢,即人的雙手、雙腿:“五谷”指稻、麥、黍、菽、稷五種谷物。“六”“七”在成語(yǔ)中有時(shí)也表示具體的數(shù)目。如“六神無(wú)主”中的“六神”指佛教所稱(chēng)心、肺、肝、腎、脾、膽六臟之神。“七竅生煙”中的“七竅”指一口、兩眼、兩耳、兩鼻孔?!?/p>

      2)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)來(lái)自生產(chǎn)勞動(dòng)中的經(jīng)驗(yàn)或者來(lái)自歷史故事。

      例如:“一箭雙雕”這一成語(yǔ)出自于歷史故事。一看這一成語(yǔ)的人很容易想到,放射一枝箭而獲得兩只鷹。可是有很多人不知道其背后的故事。故事是這樣的:

      “南北朝北周的長(zhǎng)孫晟是個(gè)非常聰明的人,他體格健壯,行動(dòng)敏捷,有一身好武藝,尤其擅長(zhǎng)射箭。周宣帝時(shí)期,突厥可汗攝圖想要與北周結(jié)親,周宣帝任命長(zhǎng)孫晟護(hù)送公主前往突厥。長(zhǎng)孫晟護(hù)送公主到了突厥之后,按照突厥的習(xí)俗宴席之后要進(jìn)行比武助興。攝圖命人拿來(lái)一張弓,要長(zhǎng)孫晟射百步之外的銅錢(qián)的孔。長(zhǎng)孫晟拿起弓,拉成彎月?tīng)?,利箭離弦而去,射進(jìn)了銅錢(qián)的小孔。長(zhǎng)孫晟的射箭技術(shù)深得攝圖的贊賞,攝圖便一直挽留他在突厥多住一段時(shí)間。這期間,攝圖非常敬重長(zhǎng)孫晟,還經(jīng)常邀請(qǐng)他陪同自己一起去打獵。在一次打獵途中,攝圖看到天空中有兩只大雕在爭(zhēng)奪一塊肉,便遞給長(zhǎng)孫晟兩枝箭,笑著問(wèn)長(zhǎng)孫晟能否將大雕射下來(lái)。長(zhǎng)孫晟接過(guò)其中一枝箭說(shuō):“一枝就夠了?!闭f(shuō)完,長(zhǎng)孫晟便拉開(kāi)大弓,只聽(tīng)得“嗖”地一聲,兩只大雕便串在一起掉下來(lái)了?!?/p>

      因此在漢維翻譯教學(xué)中加以這方面的內(nèi)容,即講故事的方式,把成語(yǔ)背后的

      古事講清楚,這樣讓學(xué)生記住成語(yǔ)的意思,而且某種程度上有助于提高學(xué)習(xí)效率。

      3)漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)形式固定,不能隨意換用和拆分。

      跟其他成語(yǔ)一樣數(shù)字成語(yǔ)也有固定的形式。例如:“顛三倒四”,這是一個(gè)常用的成語(yǔ),形容一個(gè)說(shuō)話做事沒(méi)有條理不清,沒(méi)有次序。在翻譯過(guò)程中不能對(duì)成語(yǔ)的整體或者其中出現(xiàn)的數(shù)字進(jìn)行隨意更改。例如:“顛三倒四”不能改成“顛四倒三”,不能把“一干二凈”里的數(shù)字改成“二干一凈”或者不能隨意拆分。所以他們的正確翻譯應(yīng)該是astin Φ stin qilmaq或qalajmiqan qili∫,pak-pakiz,只有這樣才能完美無(wú)缺地表達(dá)出成語(yǔ)的本意。

      由此可見(jiàn),這成語(yǔ)背后有這樣的故事。因此,不管是翻譯實(shí)踐、還是課堂教學(xué)應(yīng)該適當(dāng)注入這方面的內(nèi)容,不僅能夠理解成語(yǔ)的來(lái)歷,而且還可以提高課堂教學(xué)的氣氛。據(jù)研究,漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的數(shù)字,最常見(jiàn),數(shù)量比較多的數(shù)字是“一”、“二”、“三”、“四”、七、十、九等等。此外,漢語(yǔ)的數(shù)字成語(yǔ)中也有十、百、千、萬(wàn)等數(shù)字出現(xiàn)。這中情況進(jìn)一步說(shuō)明,數(shù)字和詞語(yǔ)結(jié)合形式多樣、有代替性、廣泛性等特點(diǎn)。凡是從事過(guò)漢維一維漢互譯工作的同行們知曉,兩種語(yǔ)言的熟語(yǔ)(成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、座右銘)在整個(gè)翻譯過(guò)程中不可忽視的一點(diǎn)。如何把兩種語(yǔ)言的熟語(yǔ)完美的譯成目的語(yǔ)并讓目的語(yǔ)讀者能夠感受到跟原語(yǔ)讀者同樣的感受,如何把譯文的質(zhì)量最大限度的達(dá)到原文的水平,一直是翻譯界共同關(guān)注的問(wèn)題之一。尤其是,漢語(yǔ)的數(shù)字成語(yǔ)就是其中的典例。它要求譯者具備良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)(目的語(yǔ)和原語(yǔ))、文化知識(shí)以及翻譯的技巧、翻譯方法等。因此,譯者沒(méi)有具備這些知識(shí)和技巧的話,它不僅將影響到原文的美,而且讓譯文變得枯燥乏味、無(wú)頭無(wú)尾的文字堆。所以,它要求譯者要有良好的語(yǔ)言理論和翻譯理論基礎(chǔ)。

      三、漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯方法

      據(jù)筆者學(xué)習(xí)相關(guān)的研究成果發(fā)現(xiàn),把漢語(yǔ)的數(shù)字成語(yǔ)譯成維語(yǔ)的常用的方法,可以概括為直譯法、意譯法和套用法等三種。下面結(jié)合實(shí)例逐一探討它們?cè)趯?shí)際的翻譯活動(dòng)中的運(yùn)用情況。

      四、結(jié)語(yǔ)

      成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精髓、中華文庫(kù)中的無(wú)價(jià)之寶,則數(shù)字成語(yǔ)無(wú)愧是其中的特例?!半S著跨文化交際活動(dòng)的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,翻譯學(xué)已經(jīng)逐步稱(chēng)為一門(mén)獨(dú)立的新學(xué)科,翻譯稱(chēng)為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。”。因此在漢維翻譯教學(xué)、研究實(shí)踐中正確理解并闡釋數(shù)字成語(yǔ)的含義,根據(jù)具體語(yǔ)境而采用相應(yīng)的翻譯技巧和翻譯方法,保證充分體現(xiàn)出原文的質(zhì)量,盡量避免亂譯,嚴(yán)格要求自己給廣大讀者獻(xiàn)給內(nèi)容健康、高質(zhì)量、有水準(zhǔn)的美文是最重要的任務(wù)。此外,漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)在漢維翻譯研究中一直是比較很少有人研究的選題,因此多學(xué)習(xí)和閱讀成語(yǔ)故事,學(xué)習(xí)數(shù)字成語(yǔ)的運(yùn)用并把它運(yùn)用到漢維翻譯課堂教學(xué)中,不僅可以讓我們更深入地了解數(shù)字成語(yǔ)的真正價(jià)值,并且可以讓廣大讀者體會(huì)到數(shù)字成語(yǔ)的內(nèi)涵和魅力。這是本人在這方面的有些意見(jiàn)和感受,希望語(yǔ)言文字領(lǐng)域的同行們批評(píng)糾正。

      猜你喜歡
      維吾爾語(yǔ)翻譯方法數(shù)字
      答數(shù)字
      統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      數(shù)字看G20
      維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
      維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
      現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
      韶山市| 衡南县| 兰州市| 禹城市| 万年县| 两当县| 志丹县| 阿坝| 南雄市| 韶关市| 罗江县| 云浮市| 申扎县| 从化市| 常宁市| 基隆市| 班戈县| 晋江市| 乌兰察布市| 永登县| 博野县| 利津县| 陵川县| 乃东县| 施秉县| 阿拉善右旗| 彰化县| 阿克苏市| 六安市| 冕宁县| 横山县| 福贡县| 科技| 鄢陵县| 江油市| 遂宁市| 紫云| 汉中市| 新田县| 凌海市| 星座|