◎王琨翕
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,習(xí)語具有含蓄幽默,形象生動(dòng),言簡意賅,寓意深刻等特點(diǎn)。本文所要討論的習(xí)語是廣義的,包括成語,諺語,歇后語,典故等。本文就習(xí)語中反映的文化差異,提出了英漢習(xí)語文化翻譯的具體原則和方法。
英國人類學(xué)家愛德華,泰勒在《原始文化》(1871年)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。英漢習(xí)語反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.地里環(huán)境差異。習(xí)語的產(chǎn)生與人們環(huán)境密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,航海業(yè)自古以來是其經(jīng)濟(jì)發(fā)展的命脈;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,靠土為生。比如比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,東風(fēng)吹過,萬物復(fù)蘇;而英語地處西半球,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),西風(fēng)從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。英國詩人雪萊(P.B.Shelly)的《西風(fēng)頌》《Ode to the West Wind》正是對(duì)出的謳歌。
2.風(fēng)俗文化差異。不同的文化習(xí)俗,不同的信念與價(jià)值觀,以及審美觀,產(chǎn)生了各自獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)俗以及民族心理,并反映在語言中,例如:我國姓氏里,張、王、李、趙等很普遍,而英語一般是Tom,Dick,Harry等。漢語中有一個(gè)習(xí)語“張三李四”,英語則用習(xí)語“any Tom,Dick or Harry”,兩者意思很接近。
3.宗教信仰方面。與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)英漢語言中。在西方許多國家,特別是英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。而在我國是影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛“、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。
4.歷史典故。英漢兩種語言中含有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“說曹操,曹操就到”,“東施效顰”,“畫龍點(diǎn)睛”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、To meet Waterloo(一敗涂地)、Helen of Troy(紅顏禍水,傾國傾城)等。
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點(diǎn)。我們通過對(duì)一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實(shí)踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對(duì)的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對(duì)的界限。大到一部作品,小到一個(gè)句子的翻譯都會(huì)兼有直譯與意譯。綜上所述,我們就可以對(duì)英漢習(xí)語的翻譯原則和方法加以具體化。
1.直譯法。直譯法就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等。
例如:Lame duck---跛鴨(即將卸任而未重新當(dāng)選的官員);Dark horse---黑馬(原來不為人知,以外取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy---大棒加胡蘿卜政策,等等。
英譯漢時(shí)不僅要保持譯文中的“洋味”,而且還要特別注意“洋味”中的某些“土氣”,即那些通過語法或語音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語或者俚語。這種表達(dá)法可以用來渲染人物的個(gè)性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會(huì)地位等。比如:
“I kept it from her after I heard on it,”said Mr。Peggotty,“going on nigh a year。We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,…”
“起那時(shí)俺聽了消息后,”辟果提說:“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,……”
原文辟果提先生的話錯(cuò)誤百出,說明他所受的教育不多,不是上流階層的任務(wù)。譯文盡可能的把表層結(jié)構(gòu)的這一特點(diǎn)做了如實(shí)傳達(dá)。例如把譯文中劃線部分改為“我聽到那消息后”,“我當(dāng)時(shí)住在一個(gè)僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹……”這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的“土氣”已喪失,不利于再現(xiàn)辟果提說話的口吻與神態(tài)。
2.意譯法。當(dāng)原文的意思內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。例如,在英國國家的背景知識(shí)中,只有“神(God)”,沒有“天”。譯者將英語成語“謀事在人,成事在天”,翻譯為成語本身的風(fēng)格,即“Man proposes,God disposes”。將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神(God)”。
譯文:奇怪的是,還有編輯竟允許一再鞭打死驢---重復(fù)已成定論的東西,除非他們也許懷疑驢子可能沒有完全斷氣,想證實(shí)一下。(此句中帶點(diǎn)的部分意譯,其它部分直譯。直譯保持了原有的表達(dá)方式,意譯體現(xiàn)其內(nèi)在含義。)
英語習(xí)語表現(xiàn)力極其豐富,因不同的文化色彩而顯現(xiàn)不同的內(nèi)涵,翻譯的過程不只是原語向譯語的表層轉(zhuǎn)換,而是一種文化移植。因此,譯者在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)采取不同的手段如直譯,意譯,對(duì)帶有特定文化信息的詞語,量體裁衣,以達(dá)到通白曉暢,忠實(shí)的表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格。