王思雨,王盈秋
沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110034
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)“一帶一路”建設(shè)的持續(xù)推進(jìn),國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求逐漸增多,尤其是對(duì)那些既具有專業(yè)知識(shí),又精通翻譯的復(fù)合型人才的需求更是緊迫。邢智迪在大學(xué)生英語翻譯能力的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),只有1.2%的大學(xué)生英語翻譯能力較強(qiáng),26.2%的大學(xué)生英語翻譯能力一般,72.6%的大學(xué)生英語翻譯能力較弱。[1]可見,大學(xué)生的翻譯能力不容樂觀。究其原因,從學(xué)生層面看,學(xué)生會(huì)出現(xiàn)某些詞匯使用不當(dāng)、詞性不準(zhǔn)確、詞匯量匱乏、句子不完整、語法薄弱等語言層面問題,也會(huì)出現(xiàn)對(duì)文章或段落翻譯得生硬、呆板而缺乏技巧的直譯,也會(huì)出現(xiàn)由于缺少對(duì)英漢兩種語言差異的認(rèn)知而譯成的漢語式英語,甚至出現(xiàn)由于缺乏中西方文化背景知識(shí)的積累而造成的誤譯和漏譯等;從教師層面看,主要是大學(xué)英語的翻譯教學(xué)存在學(xué)用分離的現(xiàn)象。針對(duì)中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中學(xué)用分離的現(xiàn)狀,文秋芳教授提出POA“學(xué)用一體化”理論體系,其教學(xué)理念和教學(xué)流程符合中國(guó)國(guó)情。雖然該理論體系已走入中國(guó)的大學(xué)英語教學(xué)中,但是還需要不斷完善與發(fā)展,特別是其實(shí)證研究極其匱乏。本文欲基于POA的理論體系,探究新型的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,為POA的理論提供實(shí)踐素材,同時(shí)也引導(dǎo)大學(xué)英語教師嘗試這種適合中國(guó)國(guó)情的學(xué)用一體教法,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,培養(yǎng)學(xué)生的自主翻譯意識(shí),從而切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。
POA是Production-oriented Approach(產(chǎn)出導(dǎo)向法)的縮寫,這是文秋芳教授最初在2015年為提高我國(guó)高校外語教學(xué)質(zhì)量而提出的具有中國(guó)特色的外語教學(xué)理論。POA理論體系包括教學(xué)理念(teaching principle)、教學(xué)假設(shè)(teaching hypothesis)、教學(xué)流程(teaching process)三部分。其中教學(xué)理念決定著課堂教學(xué)的方向和總體目標(biāo),是POA的指導(dǎo)思想;“教學(xué)假設(shè)”是課堂教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的理論依據(jù),是“教學(xué)流程”的理論支撐;“教學(xué)流程”是“教學(xué)理念”和“教學(xué)假設(shè)”的實(shí)現(xiàn)方式。該理論體系在教學(xué)實(shí)踐中不斷完善與發(fā)展,經(jīng)過進(jìn)一步的思考和提煉,文秋芳教授于2017年又提出了POA的教學(xué)材料使用與評(píng)價(jià)的理論框架,提煉出教學(xué)流程中促成活動(dòng)有效性評(píng)價(jià)指標(biāo)的落實(shí)途徑,這更進(jìn)一步促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展。
POA從我國(guó)現(xiàn)階段的大學(xué)英語教學(xué)出發(fā),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中心說、學(xué)用一體說、文化交流說和關(guān)鍵能力說四個(gè)教學(xué)理念。在翻譯教學(xué)中也是如此,這是POA教學(xué)的指導(dǎo)思想,對(duì)課堂教學(xué)效果起決定性作用。
1.學(xué)習(xí)中心說?!皩W(xué)習(xí)中心說”強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué)的一切活動(dòng)都要服務(wù)于有效學(xué)習(xí)的發(fā)生,而不是一味地強(qiáng)調(diào)誰是課堂的主體,這對(duì)“以學(xué)生為中心”和“以教師為中心”的教學(xué)理念提出挑戰(zhàn)。從這個(gè)教學(xué)理念出發(fā),在基于POA理論設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)任務(wù)或教學(xué)環(huán)節(jié)時(shí),其重心是關(guān)注學(xué)生能否掌握翻譯知識(shí)與技能。
2.學(xué)用一體說。“學(xué)用一體說”強(qiáng)調(diào)邊學(xué)邊用,學(xué)中用,用中學(xué),學(xué)用結(jié)合,[2]這也順應(yīng)了陶行知的“知行合一”,強(qiáng)調(diào)教師應(yīng)將學(xué)生的學(xué)與用聯(lián)系起來,在教學(xué)中既要注重輸入性學(xué)習(xí),更要注重產(chǎn)出性結(jié)果,即在實(shí)際應(yīng)用中能有效產(chǎn)出,這是教學(xué)的真正目的??梢?,其要求學(xué)生不只是學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),更重要的是將所學(xué)的知識(shí)真正運(yùn)用到實(shí)際的翻譯工作與生活中。
3.文化交流說?!拔幕涣髡f”強(qiáng)調(diào)正確處理目的語文化和學(xué)習(xí)者母語文化之間的關(guān)系。[3]對(duì)中國(guó)學(xué)生來說,英語語言的學(xué)習(xí)離不開文化的交流,尤其是翻譯教學(xué)。能夠不斷積累中西方文化背景知識(shí)及熟練掌握不同民族思維模式,對(duì)正確翻譯的產(chǎn)出至關(guān)重要。在教學(xué)中要培養(yǎng)學(xué)生形成正確的文化意識(shí),對(duì)于不同的文化要相互學(xué)習(xí)、相互尊重、相互交流。
4.關(guān)鍵能力說。“關(guān)鍵能力說”強(qiáng)調(diào)能夠適應(yīng)社會(huì)多方面需求的綜合素質(zhì)或能力,即專業(yè)能力、方法能力和創(chuàng)新能力,換言之,是強(qiáng)調(diào)學(xué)生解決問題的能力。也就是說,翻譯教學(xué)不僅要提高學(xué)生的翻譯技能,而且還要培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中解決問題的能力,提高學(xué)生翻譯的自主學(xué)習(xí)能力與合作能力。
POA的教學(xué)理念注重學(xué)生的有效學(xué)習(xí),更注重學(xué)用一體,培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí),最終的目的是培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和解決問題能力。
“教學(xué)假設(shè)”是課堂教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的理論依據(jù),是“教學(xué)流程”的理論支撐。POA的教學(xué)假設(shè)由輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)、輸入促成假設(shè)、選擇性學(xué)習(xí)假設(shè)和以評(píng)促學(xué)四個(gè)理論假設(shè)構(gòu)成?!拜敵鲵?qū)動(dòng)假設(shè)”強(qiáng)調(diào)產(chǎn)出既是語言學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)力,又是語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[4]產(chǎn)出性學(xué)習(xí)有利于增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也能夠使學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身學(xué)習(xí)存在的問題,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力?!拜斎氪俪杉僭O(shè)”是指在輸出驅(qū)動(dòng)的條件下,適時(shí)提供能夠促成產(chǎn)出的恰當(dāng)輸入[4]。適宜的輸入利于學(xué)生在產(chǎn)出時(shí)增強(qiáng)自信心,并且將所學(xué)內(nèi)容得以應(yīng)用?!斑x擇性學(xué)習(xí)假設(shè)”是根據(jù)產(chǎn)出的需要,從輸入材料中挑選出有用的部分進(jìn)行深度加工、練習(xí)和記憶,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生能夠在眾多學(xué)習(xí)內(nèi)容中,根據(jù)產(chǎn)出需要進(jìn)行有選擇的學(xué)習(xí),從而產(chǎn)生更好的學(xué)習(xí)效果?!耙栽u(píng)促學(xué)假設(shè)”是在教師專業(yè)引領(lǐng)下,在課堂教學(xué)中將評(píng)與學(xué)相結(jié)合,學(xué)生邊評(píng)邊學(xué)、邊學(xué)邊評(píng),增加師生之間與生生之間的互動(dòng),改善傳統(tǒng)教學(xué)評(píng)價(jià),打破“學(xué)”與“評(píng)”的分離,將評(píng)價(jià)作為學(xué)習(xí)強(qiáng)化的深入階段。
POA的教學(xué)流程是教學(xué)理念和教學(xué)假設(shè)的實(shí)現(xiàn)方式。它涵蓋驅(qū)動(dòng)(motivating)、促成(enabling)、評(píng)價(jià)(assessing)三個(gè)核心環(huán)節(jié)。第一個(gè)環(huán)節(jié)是“驅(qū)動(dòng)階段”,教師創(chuàng)設(shè)交際場(chǎng)景和討論的話題,讓學(xué)生進(jìn)行任務(wù)產(chǎn)出,通過產(chǎn)出任務(wù)使學(xué)生看到自身的不足,從而產(chǎn)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性從而達(dá)到預(yù)期的學(xué)習(xí)效果。第二個(gè)環(huán)節(jié)是“促成環(huán)節(jié)”,教師根據(jù)產(chǎn)出任務(wù)對(duì)學(xué)生輸入合適的學(xué)習(xí)內(nèi)容,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠在輸入的材料中選擇產(chǎn)出任務(wù)所需要的內(nèi)容、語言形式、話語結(jié)構(gòu)等,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性和學(xué)習(xí)責(zé)任感。第三個(gè)環(huán)節(jié)是“評(píng)價(jià)”階段,針對(duì)輸入促成的內(nèi)容制定評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),將學(xué)生最終產(chǎn)出任務(wù)細(xì)化,通過師生、生生或個(gè)人等方式,對(duì)每個(gè)細(xì)化部分進(jìn)行評(píng)估。
在驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)中,教師要選擇適宜材料。教師可根據(jù)教學(xué)主題進(jìn)行“選擇性”篩選,選擇貼近生活與產(chǎn)出任務(wù)相關(guān)的翻譯教學(xué)材料,同時(shí)所選的材料要考慮學(xué)生的認(rèn)知水平和學(xué)習(xí)興趣,難易適中,不宜過難,也不要過于簡(jiǎn)單。在口譯翻譯時(shí),教師還需要?jiǎng)?chuàng)設(shè)交際場(chǎng)景,所設(shè)計(jì)的情景既要緊扣主題,又能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯的興趣和積極性,以便于產(chǎn)生更好的教學(xué)效果。無論是教學(xué)材料還是交際場(chǎng)景,要明確每次翻譯教學(xué)的目標(biāo),然后進(jìn)行任務(wù)的驅(qū)動(dòng),把筆譯材料和口譯場(chǎng)景呈現(xiàn)給學(xué)生,安排學(xué)生進(jìn)行筆譯或口譯。在學(xué)生進(jìn)行操練的過程中,教師不進(jìn)行干預(yù),充當(dāng)監(jiān)考考官的角色,讓學(xué)生積極開動(dòng)腦筋,確保學(xué)生獨(dú)立產(chǎn)出教學(xué)目標(biāo)所設(shè)定的任務(wù)。該環(huán)節(jié)的主要目的,是讓學(xué)生在自己獨(dú)立進(jìn)行翻譯時(shí)能夠認(rèn)識(shí)到自身翻譯的不足,針對(duì)存在的問題“對(duì)癥下藥”,激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力。同時(shí),教師也能夠了解學(xué)生翻譯水平,根據(jù)學(xué)生產(chǎn)出任務(wù)的薄弱點(diǎn)有的放矢。
在促成環(huán)節(jié)中,教師要有針對(duì)性地輸入翻譯技巧。根據(jù)教學(xué)目標(biāo)中涉入的翻譯技巧和學(xué)生實(shí)際的翻譯情況,教師要進(jìn)行顯性教學(xué),注意自己的“腳手架”作用,有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)輸入,將“輸入性”翻譯技巧和語言知識(shí)讓學(xué)生按一定要求進(jìn)行產(chǎn)出加工,組織學(xué)生根據(jù)所講授的要點(diǎn)對(duì)自己的譯文進(jìn)行修改加工。這是促成環(huán)節(jié)的關(guān)鍵,也是任務(wù)再次產(chǎn)出的難點(diǎn)。同時(shí),在促成環(huán)節(jié)中,也要遵循學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律,從較容易的語言加工任務(wù)過渡到較難的語言加工任務(wù),同一目標(biāo)翻譯技巧和翻譯詞匯需要在多樣化的翻譯練習(xí)任務(wù)中強(qiáng)化操練。只有目標(biāo)語言在變換的翻譯任務(wù)中高頻集中產(chǎn)出,不斷激活翻譯產(chǎn)出路徑,才能助力翻譯的靈活運(yùn)用。在促成環(huán)節(jié)的產(chǎn)出過程中,教師適當(dāng)減少自己“腳手架”的作用,增強(qiáng)學(xué)生自主翻譯意識(shí)和學(xué)習(xí)責(zé)任感。
在評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)中,教師要明確評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。POA始于“產(chǎn)出”,終于“產(chǎn)出”,在翻譯教學(xué)中,POA的顯性終極目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯產(chǎn)出能力,無論單元目標(biāo)還是一小節(jié)的教學(xué)子目標(biāo),就是達(dá)到“學(xué)生能用英語做翻譯”的目的?;诮虒W(xué)目標(biāo),對(duì)學(xué)生產(chǎn)出任務(wù)進(jìn)行起始產(chǎn)出評(píng)價(jià)(驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)產(chǎn)出)和終極產(chǎn)出評(píng)價(jià)(促成環(huán)節(jié)產(chǎn)出),把產(chǎn)出任務(wù)細(xì)化。對(duì)于起始產(chǎn)出任務(wù),讓學(xué)生根據(jù)自己的產(chǎn)出實(shí)際水平進(jìn)行自評(píng),對(duì)翻譯水平較差的學(xué)生可保留一點(diǎn)自尊,使學(xué)生對(duì)自己的翻譯水平有個(gè)初步的了解;對(duì)于終極產(chǎn)出任務(wù),可以采取自評(píng)與他評(píng)相結(jié)合的方式,通過師對(duì)生評(píng)價(jià)、生生互評(píng)或?qū)W生自評(píng)等方式,強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)者與評(píng)價(jià)對(duì)象之間的相互尊重與平等合作。當(dāng)然,評(píng)價(jià)方法多樣,也可采取研討、訪談、觀察、問卷以及測(cè)驗(yàn)等多種方法相結(jié)合。在評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)中,POA的真正目的,是讓學(xué)生主動(dòng)找出自身的翻譯問題,認(rèn)識(shí)到翻譯中存在的差距,自主改進(jìn)完善,達(dá)到提高翻譯能力的目的。
為了檢驗(yàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果,本實(shí)驗(yàn)選出與沈陽師范大學(xué)實(shí)力相當(dāng)?shù)?所省內(nèi)本科高校,把2019級(jí)非英語專業(yè)學(xué)生作為研究對(duì)象,每所學(xué)校各選出2位具有相同副教授職稱的教師授課,每位教師講授兩個(gè)英語水平相當(dāng)?shù)钠叫邪?。一個(gè)班為實(shí)驗(yàn)班,一個(gè)班為控制班,兩個(gè)班學(xué)生人數(shù)相同,學(xué)生人數(shù)由授課教師把控,便于成績(jī)統(tǒng)計(jì)。授課時(shí)間為四周。
1.POA的教學(xué)模式能否提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性?
2.基于POA的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)能否提高學(xué)生的翻譯能力?
實(shí)驗(yàn)班采用POA的教學(xué)設(shè)計(jì),控制班采用“教師講—學(xué)生譯”的傳統(tǒng)教法,進(jìn)行為期四周的線上教學(xué)實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)選用的材料是與大學(xué)英語四級(jí)真題中的漢譯英翻譯的難度相當(dāng),字?jǐn)?shù)約150字?;赑OA的大學(xué)英語翻譯教學(xué)是由“驅(qū)動(dòng)”“促成”“評(píng)價(jià)”“檢驗(yàn)”四個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成。
1.驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)。教師首先為學(xué)生選擇適合其認(rèn)知水平,其字?jǐn)?shù)與難易程度與大學(xué)英語四級(jí)考試中的翻譯部分相當(dāng)?shù)臐h譯英翻譯材料作為翻譯任務(wù),讓學(xué)生在30分鐘內(nèi)自行完成任務(wù),然后提交。
2.促成環(huán)節(jié)。教師根據(jù)學(xué)生譯文中出現(xiàn)的問題以及翻譯任務(wù)中要完成的翻譯目標(biāo),針對(duì)性輸入翻譯技巧和語言知識(shí),要求學(xué)生根據(jù)課上的講解對(duì)自己的產(chǎn)出譯文進(jìn)行修改加工,然后提交。
3.評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)。教師對(duì)同一項(xiàng)翻譯任務(wù),要求學(xué)生進(jìn)行兩次評(píng)價(jià),即驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)的起始產(chǎn)出評(píng)價(jià)和促成環(huán)節(jié)的終極產(chǎn)出評(píng)價(jià)。教師向?qū)W生介紹翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),給出參考譯文,指導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己的譯文作出自評(píng)。自評(píng)完成后,以小組為單位,組織學(xué)生進(jìn)行同伴互評(píng),最后給出評(píng)價(jià)結(jié)果并作出總結(jié)。
4.檢驗(yàn)環(huán)節(jié)。通過前三周對(duì)學(xué)生翻譯教學(xué)的驅(qū)動(dòng)、促成和評(píng)價(jià)的操練,教師在第四周選取2019年12月的一套四級(jí)翻譯真題,檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。
為期四周的實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,教師對(duì)實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生進(jìn)行了采訪,結(jié)果發(fā)現(xiàn)95%的學(xué)生認(rèn)為POA的翻譯教學(xué)對(duì)于他們提高翻譯積極性有很大幫助。根據(jù)學(xué)生四次翻譯操練的結(jié)果發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)班81.2%的學(xué)生在翻譯實(shí)操中能夠運(yùn)用老師講解的翻譯技巧,能夠主動(dòng)查找自身翻譯存在的問題,也能夠?qū)ψ约夯蛲榈姆g進(jìn)行有效評(píng)價(jià),翻譯的準(zhǔn)確率提升到87.2%。但對(duì)采用“輸入—產(chǎn)出”這種傳統(tǒng)教法的控制班來說,其學(xué)生在兩次翻譯實(shí)操中變化不是很明顯,學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確率僅僅是53.4%,究其主要原因是沒有前期的驅(qū)動(dòng)和后期的評(píng)價(jià),學(xué)生缺乏促成環(huán)節(jié)前后的產(chǎn)出結(jié)果比較與評(píng)價(jià)后的自我反省與深入剖析,這兩個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)翻譯任務(wù)產(chǎn)出的準(zhǔn)確性作用頗大。
基于POA理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì),改善了翻譯教學(xué)“學(xué)用分離”的現(xiàn)象,這種“產(chǎn)出—知識(shí)輸入—再產(chǎn)出”的教學(xué)環(huán)節(jié),不僅能讓教師了解學(xué)生的翻譯情況,而且學(xué)生也能意識(shí)到自己在翻譯中存在的問題。這四周的實(shí)驗(yàn)調(diào)動(dòng)了學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性,增加學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的自主性和自我評(píng)價(jià)能力也得到了提升。要達(dá)到真正地學(xué)用一體,還需要長(zhǎng)期的實(shí)踐,僅僅四周的實(shí)驗(yàn)是不夠的。總的來說,基于POA的大學(xué)英語翻譯教學(xué),助力了大學(xué)英語教師的翻譯教學(xué)和學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí),很值得借鑒。