林婧
(福建江夏學(xué)院外國語學(xué)院,福建福州,350108)
隨著中國國際地位的崛起,世界各國對源遠(yuǎn)流長的中國傳統(tǒng)文化充滿興趣的同時(shí),也對中國發(fā)展模式、中國道路充滿好奇。在“一帶一路”倡議下,世界各國積極尋求中國發(fā)展所創(chuàng)造的機(jī)遇,希望了解和借鑒令人驚嘆的中國發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。中國領(lǐng)導(dǎo)人在各大場合所做演講,包括執(zhí)政新理念、中國新政策,成為世界看中國的重要窗口,因此如何在國際舞臺上講好中國故事,闡釋好新理念,介紹好中國發(fā)展道路,對于提高國家文化軟實(shí)力具有重要意義?!爱?dāng)今中國,翻譯的重心已轉(zhuǎn)向中譯外,尤其要通過‘文化翻譯’的強(qiáng)有力手段向全世界展示中國文化和文學(xué)精品,從而使得博大精深的華夏文明為世人共知”[1]。
達(dá)爾文的進(jìn)化論在生物發(fā)展進(jìn)程中奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),辯證地解釋了生物發(fā)展的規(guī)律,通過自然選擇和適應(yīng),生物實(shí)現(xiàn)進(jìn)化。順應(yīng)論一詞出現(xiàn)于《語用學(xué)詮釋》一書,Verschueren指出人類對語言的使用和生物進(jìn)化有著異曲同工之處,即對語言具有選擇性。[2]
語言的選擇源于其3個(gè)特性,變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語境關(guān)系的順應(yīng)、客體結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識性,是順應(yīng)論主要討論的4個(gè)方面。此處,著重討論客體結(jié)構(gòu)順應(yīng)在英譯中的可行性、適用性,主要包括3個(gè)方面。
其一,選擇不同的語言、語碼和語體。首先,語言、語碼和語體是3個(gè)漸進(jìn)式的概念。原語者與受眾來自不同的語境,因此應(yīng)選擇雙方均可理解的中間語。說話者從自身語言能力出發(fā),根據(jù)交際目的以及交際環(huán)境選擇語言。其次,在語境的基礎(chǔ)上選擇不同的語碼。所謂語碼,指語言在一些地方性方言、某些行業(yè)專門用語等的變體。最后,根據(jù)場合的正式程度,恰當(dāng)?shù)剡x擇正式或非正式的語體。語言的使用者根據(jù)不同的交際目的,因地制宜地采用靈活的語用策略,包括選擇語言、轉(zhuǎn)化語碼和語體的選用。
其二,構(gòu)建正確的話語成分。語音語調(diào)、詞匯、句子成分的結(jié)構(gòu)、語段的選擇構(gòu)成了不同的語言層次。說話者從不同層次出發(fā),選擇符合聽者理解能力的形式。語段、語篇的連貫性是在選擇語段的過程中要著重考慮的方面,因此,語言信息的主體結(jié)構(gòu)、句子的順序都應(yīng)反復(fù)推敲。
其三,順應(yīng)論因其具有語言順應(yīng)的特征,廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯、英語教學(xué)策略研究、網(wǎng)絡(luò)新媒體翻譯研究等方面。首先,國內(nèi)學(xué)者周龍英、李君華等分別對中國經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢》《京華煙云》等英譯本都做了相關(guān)研究[3-4],積極推動(dòng)中國文化走出去。中國文學(xué)走出去同時(shí),吳遠(yuǎn)寧、楊雪菲對《浮生六夢》的翻譯作出順應(yīng)論適用性分析。[5]第二,英語教學(xué)研究中, 蘇福星從教師角度出發(fā),將順應(yīng)論與教學(xué)策略相結(jié)合探討教學(xué)設(shè)計(jì)的提升。[6]王穎頻從學(xué)生角度出發(fā),重點(diǎn)討論翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯解決能力的培養(yǎng)。[7]第三,順應(yīng)論也應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)新媒體的翻譯中。網(wǎng)絡(luò)信息日新月異,在變化的洪流中,新聞編譯者的主體性問題如何解決,中德文化網(wǎng)絡(luò)交流中中國文化詞匯的翻譯如何呈現(xiàn),柳學(xué)永、王穎頻、滕碩的研究作了相關(guān)解答。[8-9]順應(yīng)論的研究應(yīng)用面廣,但將其與中國特色社會(huì)主義新思想相結(jié)合的研究尚少。
《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》涉及中國文化,覆蓋面廣,涵蓋大量中國文化信息,然而,中英在句法的表述、語篇的連貫上存在差異?!熬途渥拥慕Y(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的”。[10]同樣,漢語“特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”[11]。然而,“英語是形合語言,注重顯形接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義”[12]。因此,順應(yīng)論的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)對《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英譯具有一定的適用性。
習(xí)近平將新時(shí)期中國外交思想的核心概括為堅(jiān)持推動(dòng)人類命運(yùn)共同體。在推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的背景下,我國國際塑造力不斷提高,外交工作的理論和實(shí)踐不斷創(chuàng)新,在推動(dòng)世界和平發(fā)展的進(jìn)程中貢獻(xiàn)積極力量。習(xí)近平同志85篇重要講話收錄于《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書,該書全面討論了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的深刻內(nèi)涵及實(shí)現(xiàn)途徑。過去零和博弈的舊思路已不再符合新時(shí)代的形勢需求,需要應(yīng)用合作共贏的新思想以及構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的新理念,緊密聯(lián)系中國人民的夢想與世界各國人民的夢想,以維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展的姿態(tài),處理國際事務(wù)。外交宗旨明確,才能讓世界正確地了解中國,全面地讀懂中國,中國才能在新時(shí)期站在世界舞臺中心,不斷開創(chuàng)外交新局面。
在這種形勢下,中共中央黨史聯(lián)合文獻(xiàn)研究院共同翻譯的《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》,于2019年4月由中央編譯出版社出版。英文版采用注釋、縮略語、索引等方式,方便國外讀者閱讀。各國讀者可通過英文版的閱讀,了解習(xí)近平同志關(guān)于“建設(shè)什么樣的世界,如何建設(shè)”等重大議題的思考。這些重大課題關(guān)乎全人類的發(fā)展命運(yùn),通過英文版的《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》,各國人民能夠清晰地聽到中國聲音,將有助于準(zhǔn)確把握我國外交方針政策。概言之,《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)》英譯本的出版,對我國實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國具有積極意義。
《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書,習(xí)近平總書記善于將中國諺語、詩詞歌賦等傳統(tǒng)文化融入講話中,大量的四字結(jié)構(gòu)、平行排比,使得語言在形式和音韻上都富有美感,充分體現(xiàn)了習(xí)近平對中華傳統(tǒng)文化的自信。習(xí)近平總書記指出“文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中更基礎(chǔ)、更深沉、更持久的力量”。要傳達(dá)出習(xí)近平的文化自信,必然要求譯者對中國傳統(tǒng)文化有深入的了解,通過扎實(shí)的雙語轉(zhuǎn)換將習(xí)近平的文化自信在譯語中綻放。因此,翻譯過程中遵循兩個(gè)原則:忠實(shí)于原文,兼顧外來文化。
嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”一直被視為翻譯的重要原則之一。從1898年《天演論》的《譯例言》到今天,一些學(xué)者對該原則進(jìn)行不同角度的解構(gòu),或批評,或辯證。[13]當(dāng)今時(shí)代,“信達(dá)雅”是否仍然適用?大多數(shù)學(xué)者達(dá)成了共識,“信”是翻譯的首要原則,即譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文;“達(dá)雅”應(yīng)是以“信”為前提。[14]《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》是向世界發(fā)出中國聲音,目的是讓世界了解中國新思想,因此,譯者肩負(fù)傳播中國社會(huì)主義文化的重要使命,需要譯者對原文負(fù)責(zé)、對譯文負(fù)責(zé),因此,忠實(shí)原則是政治性語篇重要的翻譯原則之一。
中國文化就像一條河,這條河從未干涸的原因之一在于“從印度來的水”和“從西方來的水”兩股水的注入,即對西方文化的翻譯使得中國文化生機(jī)勃勃。堅(jiān)定文化自信,在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,并不意味著摒棄外來文化,而是在傳承優(yōu)秀中國文化的同時(shí),積極汲取優(yōu)秀的外來文化,促進(jìn)不同文化的大融合。讓譯文成為國外受眾可理解、可接受的話語,是譯者擔(dān)負(fù)的又一使命。
順應(yīng)論的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指出,說話者從不同的語言層次出發(fā),即從語音語調(diào)、詞匯、句子成分結(jié)構(gòu)、語段選擇符合聽者理解能力的形式。因此,譯文可采用增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)化法、解釋法、注釋法、歸化意譯法的翻譯策略達(dá)到結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的目的。
經(jīng)濟(jì)學(xué)角度下,語言也是一種人力資本,語言的使用體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。語言經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為:語言本身是一種經(jīng)濟(jì)投入;學(xué)習(xí)外語更是一種經(jīng)濟(jì)投入。人們通過省略,促使交際過程實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果,這就是所謂的語言使用的經(jīng)濟(jì)原則。Leech的會(huì)話修辭理論也將經(jīng)濟(jì)原則納入語篇修辭的研究范疇,成為重要內(nèi)容,它要求說話者在不出現(xiàn)歧義的前提下盡量采用言簡意賅、簡介明了的表達(dá)方式。[15]漢語是“意合”的文字,省略現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生。大致可分為:主語省略和邏輯詞省略。
例1.要堅(jiān)持國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等。(2013)①本文中文例子皆引自習(xí)近平《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》,北京:中央文獻(xiàn)出版社,2018:4-320.
譯文:We must all commit to the principle that all countries, irrespective of size, strength, and wealth,are equal.(2013)②本文英文例子皆引自Xi Jinping.On Building a Human Community With a Shared Future.Beijing:Central Compilation&Translation Press,2019:6-511.
例2.越是面臨全球性挑戰(zhàn),越要合作應(yīng)對,共同變壓力為動(dòng)力、化危機(jī)為生機(jī)。(2013)
譯文:The more these challenges are global challenges, the more we need to cooperate in our response,working together to turn pressure into motivation and crises into opportunities.(2013)
以上兩個(gè)例子,都分別添加了主語We, 符合順應(yīng)論結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)里句子成分應(yīng)順應(yīng)聽話者的理解習(xí)慣的要求。英語是“形合”的語言,句子結(jié)構(gòu)必須完整,句子主語、謂語、主謂搭配應(yīng)有所體現(xiàn)。漢語中的無主句在翻譯過程中若不增補(bǔ)主語,就會(huì)使得句子變成祈使句。祈使句使用的語境多為傳達(dá)命令,不符合外宣翻譯的交際目的,不能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。因此,可采用信息增補(bǔ)主語的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)成功的交際。
例3.不僅要堅(jiān)守,而且要通過跨國界、跨時(shí)空、跨文明的教育、科技、文化活動(dòng),讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個(gè)星球生長出一片又一片和平的森林。(2014)
譯文:Not only must we commit to it, we must use educational, scientific, technological, and cultural activities that transcend national borders,time, space, and civilizations to see the seeds of the notion of peace burgeon and grow in the hearts and minds of the world's people, and to see this planet, our common home,carpeted in forest upon forest of peace.(2014)
本例中依然遵循增補(bǔ)主語we的翻譯策略。此外,此處采用“not only must we”的倒裝語序,而非“we not only must”的正常語序,旨在在形式上最大限度保留中文形式,即從形式上遵循忠實(shí)原則。
例4.第一,繼續(xù)堅(jiān)持建設(shè)開放型經(jīng)濟(jì),努力實(shí)現(xiàn)互利共贏。(2017)
譯文:First, we should continue to build an open economy that benefits everyone.(2017)
漢語無主句時(shí),是因?yàn)樵诮浑H過程中對聽話者理解交際內(nèi)容不會(huì)造成障礙;在語篇銜接過程中,主語重復(fù)出現(xiàn)會(huì)導(dǎo)致中文顯得冗長,因此,通常省略邏輯上同樣的主語。英語中也存在主語的省略,表現(xiàn)為祈使句。但值得注意的是,祈使句具有表達(dá)命令、請求、勸告、警告、禁止等語用功能。在此處,若翻譯成祈使句,不符合中國開放創(chuàng)新,倡導(dǎo)各國共同抓住世界經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型機(jī)遇,謀求亞太更大發(fā)展的主旨。因此,增補(bǔ)主語即可。
例5.我們要洞察世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,找準(zhǔn)方位,把握規(guī)律,果敢應(yīng)對。(2017)
譯文:We must closely observe global economic trends, correctly ascertain their direction, identify the underlying laws, and on that basis, take decisive action. (2017)
例6.新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài)層出不窮,新的增長動(dòng)能不斷積聚。(2017)
譯文:New industries, new business forms, and new business models are emerging constantly. And as a result, new growth drivers are being built up. (2017)
除了主語省略外,漢語時(shí)常隱去分句之間的邏輯連接詞,句與句之間表現(xiàn)為意合。英語則應(yīng)將句與句之間的邏輯關(guān)系通過邏輯詞體現(xiàn),以達(dá)到形合。因此,例5中的“果敢應(yīng)對”之前添加了“and on that basis”體現(xiàn)了通過“洞察世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,找準(zhǔn)方位,把握規(guī)律”從而實(shí)現(xiàn)“果敢應(yīng)對”的內(nèi)在邏輯關(guān)系。例6中,“新的增長動(dòng)能不斷積聚”的原因是“新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài)層出不窮”,因此,“as a result”充分再現(xiàn)了分句之間的因果關(guān)系。
省略法,指在譯文中省略不言而喻的字詞,或省略那些譯出來反而顯得累贅或不符合目的語表達(dá)習(xí)慣的詞語。特別是遇到中文的重復(fù)句式時(shí),省略法可以省略重復(fù)的名詞、動(dòng)詞和代詞等,以順應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣。
例7.早春3月,意味著一個(gè)新的萬物復(fù)蘇季節(jié)的到來,意味著一個(gè)新的播種的時(shí)刻的到來。(2013)
譯文:The month of March marks the return of spring, a season of great renewal, and a time for sowing. (2013)
例8.我們希望世界變得更加美好,我們也有理由相信,世界會(huì)變得更加美好。(2013)
譯文:We hope that the world becomes a better place. We have every reason to believe that it will.(2013)
例9.青年是國家的未來,是世界的未來,也是中俄友好事業(yè)的未來。(2013)
譯文:The young are the future of our countries, of our world, and also of Sino-Russian friendship.(2013)
習(xí)近平總書記在演講中運(yùn)用了中文的重復(fù)句式,使得演講在音律上抑揚(yáng)頓挫,氣勢磅礴。例7中2個(gè)“意味著”,例8中“世界變得更加美好”,例9中3個(gè)“未來”是十分典型的重復(fù)強(qiáng)調(diào)句式,在領(lǐng)導(dǎo)人演講中應(yīng)用廣泛。因此,在翻譯此類重復(fù)名詞時(shí),可采取省略的翻譯策略,順應(yīng)英語國家受眾的交際習(xí)慣,促進(jìn)跨文化交流。
黃友義先生指出,翻譯人員應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化差異和特點(diǎn),時(shí)刻按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。[16]轉(zhuǎn)化法的形式多種多樣,包括詞類、句子成分、句式結(jié)構(gòu)、語序、正反面、主動(dòng)被動(dòng)等方面的轉(zhuǎn)化,譯者根據(jù)語境,靈活選取合適的轉(zhuǎn)化方式。
例10.尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,反對干涉別國內(nèi)政,維護(hù)國際公平正義。(2013)
譯文:The autonomy of a country's people to choose their development path should be respected,interference in the internal affairs of other countries should be opposed, and international fairness and justice should be preserved. (2013)
例11.新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài)層出不窮,新的增長動(dòng)能不斷積聚。(2017)
譯文:New industries, new business forms, and new business models are emerging constantly. And as a result, new growth drivers are being built up. (2017)
英文重視邏輯結(jié)構(gòu),重視形式上的完整。中文是謂語十分豐富的語言,可以通過語境判斷主謂之間邏輯關(guān)系是主動(dòng)還是被動(dòng),并不需要出現(xiàn)“被”字句,而英文則必須在句子的語態(tài)中清晰地表示出來。例10中“尊重權(quán)利”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句“should be respected”,“反對干涉”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句“should be opposed”,“維護(hù)國際公平正義”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句“should be preserved”。例11中“不斷積聚”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句“are being built up”。在政治語體中,被動(dòng)句的使用可以突出其嚴(yán)肅性,結(jié)構(gòu)順應(yīng)中對語體的選擇要求譯者應(yīng)根據(jù)場合選擇合適的語體,因此,轉(zhuǎn)化句式法是積極的翻譯策略之一。
解釋法,也稱釋義法,指在翻譯活動(dòng)中為了最佳地傳遞語義,通過重新詮釋源語信息的方式進(jìn)行翻譯的方法。換言之,解釋法依托客觀事實(shí),用其它詞語來詮釋原信息。特別是遇到文化差異時(shí),解釋法可以用于彌補(bǔ)由于背景知識不對稱造成的理解障礙。
例12.相信你們對國際形勢更加關(guān)注,更能感受到過去幾十年國際社會(huì)滄海桑田般的巨大變化。(2013)
譯文:You here at the Institute pay closer attention than most to the international state of affairs and have a real appreciation of the enormous changes that the international community has been experiencing over the past few decades.(2013)
例13.那種以鄰為壑、轉(zhuǎn)嫁危機(jī)、損人利己的做法既不道德,也難以持久。(2013)
譯文:Practices like treading on one's neighbor, shifting crises onto others, and feathering one's nest at the expense of others are not only immoral but unsustainable. (2013)
例14.“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。”(2014)
譯文:As we say in Chinese,“A single flower doesn't make spring, but a hundred flowers bring spring to a whole garden.” (2014)
例15.“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉?!保?014)
譯文:Harmony is like the how-to of making thick soup. The right touch of water, fire, vinegar, fish sauce, salt, and plum is required to get the fish or meat just right.(2014)
以上4個(gè)例子均采用解釋性的翻譯策略,解釋法是眾多翻譯策略中不可或缺的重要方式之一,用于彌補(bǔ)由于文化差異造成的理解障礙。例12中“滄海桑田”取自唐朝儲光羲《獻(xiàn)八舅東歸》詩:“獨(dú)往不可群,滄海成桑田。”另有,明朝劉基《惜馀春慢·詠?zhàn)右?guī)》詞:“滄海桑田有時(shí),海若未枯,愁應(yīng)無已。”意思是大海變成農(nóng)田;農(nóng)田變成大海。比喻人世間事物變化極大,或者變化較快,也形容變化久遠(yuǎn)。此處采用釋義法,即解釋中國四字成語的隱含意思,可解決譯入語無直接對應(yīng)詞的矛盾,是較為靈活的翻譯策略,使得譯文具有可接受性、可理解性。例13中“以鄰為壑”取自先秦孟軻《孟子·告子下》:“是故禹以四海為壑。今吾子以鄰國為壑?!痹^將鄰國當(dāng)作溝坑,把本國的洪水排泄到那里去;后比喻把困難或?yàn)?zāi)禍推給別人。對于不熟悉中國優(yōu)秀傳統(tǒng)思想孔孟文化的受眾,可采用解釋法,闡釋文字背后的實(shí)際意義。
習(xí)近平講話涉及諸多中國特色詞匯,例如“一帶一路”“萬里茶道”“和而不同”等,這就要求譯者在翻譯時(shí),應(yīng)對此類詞匯加以解釋并注釋補(bǔ)充相關(guān)歷史信息。這對于擴(kuò)大中國文化國際影響力具有潛移默化的作用。注釋法可以讓國外受眾接收更多的中國故事,擴(kuò)大中國文化軟實(shí)力具有重要意義,因此在具有中國傳統(tǒng)文化詩詞的翻譯中,可采用注釋法,它是對解釋法進(jìn)行補(bǔ)充的策略。
例16.繼17世紀(jì)的“萬里茶道”之后,中俄油氣管道成為聯(lián)通兩國新的“世紀(jì)動(dòng)脈”。(2013)
譯文:Taking over the baton from the 17th century's Ten Thousand Li Tea Route.(2013)
Note: The Ten Thousand Li Tea Route was a tea trade route stretching 13,000 kilometers passing more than 200 cities. Opened by Shanxi business people during the late Ming Dynasty (1368-1644) and the early Qing Dynasty(1644-1911), the tea route started in Fujian Province, Southeast China, reached Kyakhta,Russia, and from there to St. Petersburg. It was an important route for international trade, enjoying equal fame with the Silk Road.
“萬里茶道”和“絲綢之路”類似,是一條貿(mào)易之路,在注釋中向國際社會(huì)介紹中國的茶葉貿(mào)易之路,可加深國際媒體對中國的了解。正如習(xí)近平首次在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)作演講,提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”時(shí),其注釋也是對“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”做詳細(xì)闡述。但隨著“一帶一路”不斷活躍在國際舞臺,譯文就出現(xiàn)“the Belt and Road”不再做具體注釋,因?yàn)閲H社會(huì)已清晰了解該詞所傳達(dá)的具體含義。可見,注釋法對于傳播中國特色文化具有積極的意義。
例17.中國有句古詩:“長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海?!保?013)
譯文:China also has an ancient poem that reads,“Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.”(2013)
Note: Li Bai,“The Hard Road: Three Poems.” Li Bai (701-762) was one of the greatest poets of the Tang Dynasty.
例18.“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春?!保?014)
譯文:“Easy it is to discern a spring breeze, myriad petals of purple and red set spring aglow.” (2014)
Note: Zhu Xi, "Spring Days." Zhu Xi (1130-1200)was a philosopher, educator, and literary scholar of the Southern Song Dynasty (1127-1279).
例19.中國人在2000多年前就認(rèn)識到了“物之不齊,物之情也”的道理。(2014)
譯文:Chinese people had already come to recognize, over 2,000 years ago, the truth behind the saying,“That things are different is the nature of things.” (2014)
Note: The Mencius (MengZi). This is a Confucian classic compiled by Mencius and his disciples. The book is a collection of anecdotes and conversations of the Confucian thinker and philosopher Mencius during the Warring States Period (475-221 BC). It is one of the Four Books of Confucianism, the other three being The Great Learning, The Doctrine of the Mean, and The Analects of Confucius.
例17和例18均為中國古詩詞翻譯處理實(shí)例,在翻譯時(shí),可采用解釋法+注釋法,闡述詩詞表達(dá)內(nèi)在意義同時(shí),注釋法指明出處。例19選自習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講, 典出《孟子·滕文公上》。在中國儒家的圣殿里,孟子是僅次于孔子的“亞圣”。因此,在對外傳播的過程中,《孟子》也做了詳細(xì)注釋。
例20.中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學(xué)家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關(guān)于“和”的一段話。(2014)
譯文:The Chinese have long appreciated the logic of “harmony in diversity.” Zuoqiu Ming, a Chinese historian living 2,500 years ago, recorded in the Chronicl of Zuoa passage from Yan Ying. (2014)
Note:Zuoqiu Ming(556-451 BC)was a historian in the State of Lu during the Spring and Autumn Period (770-476 BC).
人類命運(yùn)共同體旨在追求本國利益時(shí)兼顧他國合理關(guān)切,在謀求本國發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展。在推進(jìn)過程中,各國歷史文化背景存在差異,而中國先人早在春秋戰(zhàn)國時(shí)期就提出“和而不同”的偉大思想,在注釋中加以詳細(xì)說明,有助于國際媒體深刻認(rèn)識中國深厚的文化底蘊(yùn),了解中國的國際立場,促進(jìn)跨文化交流。
例21.根據(jù)他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道。(2014)
譯文:I imagine you've heard of the Chinese classic Journey to the West, which was based on his story.(2014)
Note: Journey to the West (Xi You Ji ) is a mythical novel attributed to Wu Cheng'en (c.1500-c.1582),a novelist of the Ming Dynasty. It recounts the legendary pilgrimage of the Tang Dynasty monk Tang Seng(Xuan Zang), who traveled to the“western regions” (India) to obtain sacred texts (sutras) with his three disciples, Sun Wukong (Monkey King), Zhu Bajie(Pig of the Eight Prohibitions), and Sha Wujing (Friar Sand), and returned after many trials and much suffering subduing demons and monsters. It is dubbed one of the four great classical novels of Chinese literature, the other three being Romance of the Three Kingdoms,The Water Margin, and A Dream of Red Mansions.
中國的四大名著《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》,細(xì)致的刻畫和所蘊(yùn)含的深刻思想為歷代讀者所稱道,是中國文學(xué)史上的四座豐碑。本例選自習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織上的演講,注釋法的應(yīng)用是向世界講好中國故事的有效途徑之一。
英、漢兩種語言之間存在許多差異,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要意譯。意譯是在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合目的語的規(guī)范。歸化和異化是翻譯常見的兩種方法,歸化是讓作者靠近讀者,異化是讓讀者靠近作者。因此,為了讓目的語受眾更好地理解中國特色社會(huì)主義理論,宜將歸化和意譯相結(jié)合,采用歸化意譯法。
例22.在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。(2014)
譯文:Copying unthinkingly or using a Procrustean approach to borrow from another is not only unfeasible but also most damaging. (2014)
“削足適履”出自《淮南子·說林訓(xùn)》:“夫所以養(yǎng)而害所養(yǎng),譬猶削足而適履,殺頭而便冠?!?比喻不顧具體條件,生搬硬套。西方希臘神話中普洛克路斯忒斯之床(Procrustean bed),與漢語成語“削足適履”“截趾穿鞋”頗相同。因此在譯入語中可以找到相應(yīng)表達(dá)法時(shí),可以采用歸化法,讓作者靠近讀者。
新中國成立70年來,一個(gè)國家、一個(gè)民族要振興,就應(yīng)該在發(fā)展的洪流中不斷前進(jìn),這是中國給全人類的發(fā)展提供的寶貴經(jīng)驗(yàn)和啟示。如今,人類生活在各國歷史和現(xiàn)實(shí)交織的一個(gè)時(shí)空下,國與國之間依存程度空前緊密,你中有我、我中有你的共同體建設(shè)是時(shí)代潮流,順應(yīng)時(shí)代潮流是歷史的必然選擇。中國在吸收各國優(yōu)秀文化的同時(shí),也在對外傳播中國優(yōu)秀的文化。本文以《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英譯本為語料,對比中英差異,從順應(yīng)論結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)出發(fā),從語言、語碼和語體的選擇到話語成分的構(gòu)建,譯者應(yīng)遵循忠實(shí)原則,兼顧外來文化原則,采取靈活的翻譯策略,包括增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)化法、解釋法、注釋法、歸化意譯法等達(dá)到結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的目的,促進(jìn)英語國家受眾了解習(xí)近平總書記講話所蘊(yùn)含的深厚文化內(nèi)涵,增強(qiáng)國家話語權(quán),向國際社會(huì)樹立積極的大國形象,促進(jìn)國與國之間文化交流??梢灶A(yù)見,中國特色社會(huì)主義文化的翻譯研究,隨著中國綜合國力的提升,將成為一個(gè)重要研究課題,吸引更多學(xué)者參與其中。