司巧輝,毛嘉薇
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)
中國經(jīng)典文學(xué)作品《駱駝祥子》在實現(xiàn)中國文化傳播上發(fā)揮著重要作用。文章從文學(xué)文體學(xué)的角度,對比分析葛浩文和伊萬·金的不同英譯本在句法中的四個方面:重復(fù)、破折號、節(jié)奏和引語,所存在的 “假象等值” 現(xiàn)象。伊萬·金和葛浩文的譯本在句法翻譯方面各有特色,但葛浩文的譯本更加貼近原文,更能體現(xiàn)出老舍當(dāng)時的感情色彩。伊萬·金的譯文則多采用異化翻譯,雖保留原文內(nèi)容,彰顯中國文化的深厚底蘊,但對于原文句法的變換,譯者未能注意到,并有多處誤譯現(xiàn)象。所以,他的譯文未能體現(xiàn)出原文的主題意義和美學(xué)價值, “假象等值” 現(xiàn)象相對突出。而葛浩文的譯文可讀性強,采取歸化策略較多,他的譯文不僅僅拘泥于原文的內(nèi)容和形式,譯者根據(jù)語言情景進(jìn)行增譯和句法的改變,以達(dá)到與原文在主題意義上的對等??傊?,葛浩文的譯文對于讀者而言,更加通俗易懂,且更貼近老舍簡潔的語言風(fēng)格。
20 世紀(jì)之前,文體學(xué)一直被認(rèn)為是一門主觀學(xué)科,20世紀(jì)初到20世紀(jì)中葉,新批評主義方興未艾,文體學(xué)發(fā)展速度遲緩。直到20世紀(jì)后期,新批評主義逐漸衰落,一些學(xué)者才逐漸把目光轉(zhuǎn)移到文體學(xué)上來,80年代以后,文體學(xué)的研究逐漸引入國內(nèi),國內(nèi)對于文體學(xué)的發(fā)展相對落后,且沒有引起足夠的重視。所以,關(guān)于文學(xué)文體學(xué)與翻譯理論相結(jié)合的資料罕有,之前研究文體學(xué)也大多聚焦在詩歌翻譯中,對于小說翻譯的文體學(xué)研究更少。直到20世紀(jì)90年代,北京大學(xué)申丹教授出版了她的巨作《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》。她首次將文體學(xué)引入小說的翻譯研究,申丹在書中曾說,她認(rèn)為將文學(xué)文體學(xué)引入小說翻譯將會解決小說翻譯中的許多問題,例如假象等值。
如今,在文學(xué)翻譯中一個普遍存在的現(xiàn)象 “假象等值” ,它并不表示譯者的翻譯能力不足,而是譯者的文體意識較薄弱,未能注意到原文語言形式在原文本中的文學(xué)價值。因此,在很多小說翻譯中,讀者看到的是與原文本的內(nèi)容大致相同,但在文學(xué)意義和美學(xué)效果方面大打折扣。其中,在《小說中的文體》一書中Leech與Short利用以下模式來形容小說形式與內(nèi)容之間的關(guān)系:意思[內(nèi)容、事實]+[表達(dá)形式的]文體價值=(總體)意義[1]。文學(xué)文體學(xué)家認(rèn)為,文學(xué)翻譯過程中,相同的內(nèi)容可以采取不同的語言形式進(jìn)行描述,譯者通常未能注意到語言形式在突出文本主題意義和美學(xué)價值中的作用,把譯文是否表達(dá)了和原文相同的內(nèi)容作為 “等值” 的標(biāo)準(zhǔn),這樣一來就造成了 “假象等值” 現(xiàn)象。所以,將文學(xué)文體學(xué)引入小說翻譯中就非常必要了,它不僅能提高譯者的文體意識,而且還可以最大程度上避免 “假象等值” 現(xiàn)象的出現(xiàn)。筆者以文學(xué)文體學(xué)為工具,對比分析老舍《駱駝祥子》兩個英譯本中句法的 “假象等值” 現(xiàn)象,希望由此提高譯者的文體意識。
老舍的文學(xué)作品,大多屬于現(xiàn)實主義小說,源于生活又高于生活?!恶橊勏樽印芬粫抢仙岬拇碜髦唬彩抢仙岬谝徊勘灰胛鞣绞澜绲淖髌?。老舍曾說過這本書 “可以朗誦,它的語言是活的”[2]。該書講述了20世紀(jì)20年代左右,一個以 “個人主義” 為中心的人力車夫——祥子,三起三落的悲劇故事。該書自出版的八十多年來,已被譯為多種語言,其中先后有四個英譯本問世,分別為:1945 年的伊萬·金(Evan King)的Rickshaw Boy;1979 年的珍·詹姆斯(Jean M.James)的Rick.shaw:the novel Lo一t'o Hsiang Tzu;1981年的施筱菁的Camel Xiangzi;2010 年的葛浩文(Howard Goldblatt)的Rickshaw Boy。這四個英譯本對于中華文化的傳播而言,影響較大的當(dāng)屬伊萬·金的譯本,該書一經(jīng)出版,即廣泛流行于西方世界,首次為老舍贏得了世界性聲譽,之后多種語言的譯本都以此譯本為基礎(chǔ)。葛浩文則是中國諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的翻譯,他將莫言的思想和中國文化傳到西方世界。夏志清教授曾說過,在西方英語世界, “如果你曾讀過一本在過去二十年里任何時間出版的中文小說的英譯本,那么它有可能就是由葛浩文翻譯的[3]” “葛譯在中國文學(xué)與西方讀者之間架起了一座文化溝通的橋梁[4]” 因此,他的譯文也非常有影響力。所以,文章主要選擇了伊萬·金和葛浩文的譯文做對比分析。
伊萬·金是一名美國外交官,在中國生活多年,對于中國的風(fēng)土文化、風(fēng)俗人情比較了解。在他的譯文中,對于中國文化詞匯的翻譯存在著一些誤譯和 “假象等值” 的情況,即他的譯文是基于可譯性基礎(chǔ)之上,做到文章內(nèi)容上的對等,而文體意義缺失嚴(yán)重。而對于葛浩文來講,譯者擔(dān)負(fù)著 “要對得起作者,對得起文本,對得起讀者” 的重?fù)?dān)。在這三者中,葛氏認(rèn)為譯者 “最重要的要對得起讀者,而不是作者” “因為翻譯不是給作者看,也不是給譯者看,而是給讀者看,即讀者的需要才是最重要的”[5]。所以葛浩文的譯本,更多考慮的是文章的可讀性,對于原文中的一些詞匯、句法和引語方面,未能翻譯全面。
申丹認(rèn)為,在小說世界里,句法結(jié)構(gòu)能夠以各種不同的方式作用于描述經(jīng)驗的節(jié)奏[6]164。不同的句法結(jié)構(gòu),會產(chǎn)生不同的效果。原作經(jīng)常選擇一些特殊的句法結(jié)構(gòu)來描寫人物心理活動的進(jìn)展,以減緩或加快為主題發(fā)展而設(shè)計的事件發(fā)展進(jìn)程。在源語篇中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)大量的特殊句法結(jié)構(gòu),以反映主題,增強審美價值。筆者通過研究駱駝祥子的兩個英文譯本發(fā)現(xiàn),兩個譯文對句法的翻譯相差較大。伊萬·金的譯文句法最接近原文,但是有些部分過多翻譯,偏離文章主題意義和人物性格的描寫。而葛浩文的譯文文學(xué)性較高,句型簡練,符合老舍行文,通俗易懂,但對于一些句子的省譯,使句子失去原文的美感。下文主要分析譯文中句法的四個方面造成的 “假象等值” 現(xiàn)象:重復(fù)、破折號、節(jié)奏和引語的翻譯。
原文中的重復(fù),往往是原作為了凸顯和強調(diào)人物或文章內(nèi)容而特意為之。但對于譯者而言,不免會誤以為原文的重復(fù)并不必要,反而使文章內(nèi)容冗余,不符合邏輯。因此,在譯文中,譯者以自己的觀點譯出符合自己邏輯的譯文,其未能體現(xiàn)出原文中重復(fù)內(nèi)容的重要性。這樣就削弱了原文的文體意義。
(1)我說那輛車不吉祥,真不吉祥?。?]172
I tell you that rickshaw is a bad luck![8]268
I knew that rickshaw was bad luck,” he said pitifully.[9]226
這段話是在祥子拉車淋雨后,久病不起,在病床上對虎妞說的一句話。那時祥子拉的車正是虎妞在二強子那里買的一輛車。最初,祥子就心想,這輛車不吉祥,是用小福子換來的,又因為打死老婆,為給老婆辦葬禮才出手的。上文有描寫祥子每次拉車都感覺自己拉的是一口棺材。這次生病后,看著家里錢有出無進(jìn),自己生病還要吃藥,虎妞還有孕在身,在病床上更是鬧心。這里老舍先生對 “不吉祥” 的重復(fù),是為了塑造祥子的迷信和勤勞刻苦不愿躺在床上的無奈形象。在伊萬·金的譯文中則只翻譯出了第一句,第二句沒有翻譯,未能塑造出祥子無奈的形象,造成 “假象等值” 現(xiàn)象的存在。相比伊萬·金的譯文,葛浩文的譯文雖未直接翻譯出 “真不吉祥” ,但他加入了 “pitifully” 一詞,譯出了祥子的無奈,雖比伊萬·金更勝一籌,但是沒有原文情感強烈,仍存在 “假象等值” 。
(2)處處干燥,處處燙手,處處憋悶,整個的老城像燒窯的磚窟。[7]164
Everywhere it was parched;everything you touched burned your hand;everywhere it was stifling;the whole city was like a burned-out brickkiln.[8]227
No place escaped the dry,blistering heat or oppressive air that turned the ancient city into a blazing kiln.[9]215
文章這段描寫是在暑夏六月十五中午,天氣熱的發(fā)狂,家里的墻壁熱的燙手。而虎妞害怕祥子在家耽誤小福子的 “生意” ,在如此炎熱的天氣下,依然讓祥子出去拉車。這里對景物描寫,老舍先生用 “處處” 一詞的三次重復(fù),想要告訴讀者,當(dāng)時天氣的惡劣,也為后文祥子在這么炎熱的天氣拉車而生病做好了鋪墊。伊萬·金通過使用 “every” 一詞作為前綴的三次強調(diào)實現(xiàn)了對原文的對等,很好的體現(xiàn)出了當(dāng)時天氣的炎熱。葛浩文的譯文中則只翻譯出了原文的內(nèi)容,在形式上完全沒有對等,未能體現(xiàn)出原文的韻律美,造成了 “假象等值” 現(xiàn)象。正如Hatim所說:翻譯等值可以通過在譯入語讀者身上喚起與源語使用者相似的體驗而獲,這種體驗是以一系列相互作用的符號所存?。?0]。
申丹在討論小說翻譯中的 “假象等值” 時提出,文學(xué)文體學(xué)的觀點,在翻譯中需要注重從文本整體意義的角度出發(fā)來考慮具體語言成分的作用,尤其需要注重保護具有文學(xué)意義的語言模型或 “鏈條”[11]。老舍先生說過: “我們寫文章,應(yīng)當(dāng)連一個標(biāo)點也不放松”[12]。破折號,它主要有三大功能:表示解釋說明、強調(diào)說出的下文內(nèi)容和聲音的延長。譯者在翻譯時,如何處理標(biāo)點符號,對譯文能否傳達(dá)出原作的真實意圖也非常重要。筆者發(fā)現(xiàn)在《駱駝祥子》一文中,破折號一共出現(xiàn)185 次。接下來看一下葛浩文先生和伊萬·金又是如何處理原文中破折號的翻譯呢?
(3)在這個時候,專賣手腳的哥們兒的手與腳就一律貴起來: “前門,東車站!” “哪兒?” “東—車—站!” “嘔,干脆就給一塊四毛錢!不用駁回,兵荒馬亂的!”[7]13
“The Gate Before” — “The East Station” — “where” — “The East Station” — “Oh,give me a dollar and forty cents—there’s no use talking price—there’ll be fighting here soon.” [8]14
“Front Gate,East Train Station!” “where?” “East—Train—Station.” “Oh,give me one yuan forty and we’ll call it even!No haggling,war is raging everywhere!” [9]215
這段話描述了戰(zhàn)爭年代,當(dāng)那些富人知道,自己所住地方不再安全時,便雇傭人力車夫幫自己拉人拉貨物時的一段話。前者已經(jīng)說過 “東車站” 而車夫并未聽得清楚,這里老舍先生,用兩個破折號,使原文更加生動。從視覺上來看,更加刺激感官,加強語言的信號強度,增加強調(diào)力度,同時暗示當(dāng)時兵荒馬亂,路上的嘈雜。而這里對于原文 “東—車—站!” 的翻譯,兩個譯者各有不同:伊萬·金的譯文,完全省略了破折號,只是對原文內(nèi)容的翻譯,未能實現(xiàn)與文章形式對等。而葛浩文的翻譯,翻譯出了原文的破折號,很好的詮釋出當(dāng)時的戰(zhàn)爭嘈雜的背景,達(dá)到與原文的對等。
(4)除非塌得無法再住人,才來一兩個泥水匠,用些素泥碎磚稀松的堵砌上—預(yù)備著再塌。[7]170
Unless the war and the roof tumbled down so completely that no one could live there anymore. Only then would a mason come,and with a little mud and a few broken bricks patch up the walls against the time when they would fall again.[8]235
Unless,that is,they were no longer livable. Then a couple of brick masons would come by to patch them up with mud and broken bricks,which would last until the next time they crumbled.[9]222
六月一場大雨過后,胡同里很多住戶的房子已被雨水淋毀,有的房頂像個噴壺,屋里的東西都濕透了;有的房子臺階太低,屋子里灌得全都是水。雖然交著租金,卻沒人過來修理,除非不能住,才有幾個泥匠過來拿著不好的泥和爛瓦修補一下。這里原著用了 “—” 有著很強的諷刺意義。意味著這樣的修補是沒有什么用處的,下次下雨,肯定還會再塌的。而在譯文中兩個譯者都選擇了對破折號的省譯,將其譯為時間狀語從句,未能體現(xiàn)出老舍先生的幽默之處,原文的諷刺意味沒有體現(xiàn)出來,造成 “假象等值” 現(xiàn)象。
在敘事性小說中,一個世界完全是通過語言和句法手段建立起來的,作者可以根據(jù)自己描述的內(nèi)容,運用不同的語言和句法方式進(jìn)行描寫。句法用于連接事件的功能,作者可以利用它來表達(dá)自己的情感和顯示事件發(fā)生的順序。但若譯者未能準(zhǔn)確把握原作所選擇句法的微妙之處,在譯文中,這些文學(xué)效果就會導(dǎo)致審美上的 “假象等值” 現(xiàn)象。
(5)天上那層灰氣已散,不甚憋悶了,可是陽光也更厲害了許多:沒人敢抬頭看太陽在哪里,只覺得到處都是閃眼,空中,屋頂上,墻壁上,地上,都白亮亮的,白里面透著點紅。[7]166
The layer of gray atmosphere in the heavens had dissipated itself,and the extremely suffocating closeness was relieved,the sun was much fiercer than before; no one dared look up to see where it was - one could only knowthat its dazzling brightness was everywhere,in the air,on the roofs of houses,on the walls,on the ground beneath one’s feet.Everything was bright with this awful shimmering whiteness that held a heart of red fire.[8]229
The gray vapor had dissipated,lessening the oppressive feeling,but the sun was beating down so savagely that no one dared look up. The sky,the rooftops,the walls,even the ground,were dazzlingly white,tinged with red.[9]217
這段話通過對事物具體、細(xì)致的觀察,給人以鮮明生動的形象,通過細(xì)節(jié),深刻有力地突出了 “烈日” 之 “酷烈” 。那天太陽火辣辣,處處都熱得燙手。在這么炎熱的天氣下,路上行人少,更別提會有人招呼乘車了,所以祥子也在一家茶館喝過兩壺?zé)岵韬螅瑴喩硪廊幻昂?,祥子此時想,拉車跑起來的話,會有一股風(fēng),說不定會涼快一些,便走出茶館,一出來就發(fā)現(xiàn),自己想錯了,天氣仍然熱得厲害。老舍細(xì)致精微地觀察與描摹, “空中,屋頂上,墻壁上,地上,” 給人以具體鮮明的印象。伊萬·金將此譯為 “on the roofs of houses,on the ground beneath one’s feet.” 這樣的譯文,不免會有些啰嗦,使文章內(nèi)容更加冗雜。老舍先生語言具有簡潔明了的特點,簡單提到,無需多加解釋,讀者們便可以明白,伊萬·金這里加上 “of houses” 和 “beneath one’s feet” 使文章讀起來更加繁瑣,沒有體現(xiàn)出原文的簡潔,與原文形成了 “假象等值” 。葛浩文的譯文中則將 “屋頂上,地上” 譯為 “ The sky,the rooftops,the ground ” 簡潔明了,體現(xiàn)出了原文的美感。
(6)他不愿再走,不愿再看,更不愿再陪著她;他真想一下子跳下去,頭朝下,砸破了冰,沉下去,像個死魚似的凍在冰里。[7]81
He did not want to go any further or look any more and of all things he wanted least to be with Tiger Girl.[8]102
He did not want to move,he did not want to look,and he definitely did not want to be with her.[9]104
自從虎妞色誘了祥子之后,祥子再也不想見到虎妞,便到曹先生家包月拉車,好不容易清靜了一段日子,卻在一天晚上,虎妞找到了曹先生家來見他,并且編造謊言告訴祥子,自己已經(jīng)懷孕了,強迫祥子娶她為妻,并讓祥子在劉四爺生日時,前去慶壽。祥子一直都不喜歡虎妞,此時蒙在鼓里,以為虎妞真的有了自己的骨肉,必須娶她不可,內(nèi)心充滿了憤怒與不滿。這里的祥子三個 “不愿” ,譯者的處理方式不同:伊萬·金的譯文簡潔,符合邏輯,利用 “or” 和 “and” 連接了兩個并列句,通過簡單字面意思的表達(dá),譯者沒有體現(xiàn)出原文三個 “不愿” 的感情色彩,體會不到祥子當(dāng)時絕望的心情。而在葛浩文的譯文中,他采取了增譯和重復(fù)的策略,三次重復(fù) “he” 并將每個句子翻譯為小句,用逗號隔開,仍保持了原文的節(jié)奏感,充分體現(xiàn)出祥子當(dāng)時的絕望。
在敘述性小說中,人物的語言或思想可能以一系列的報告模式出現(xiàn),其中Leech 和Short 將其分為四類引語模式:自由間接引語、間接引語、自由直接引語、直接引語。因為英語是形和語言,漢語屬于意和語言,所以在英語中這些引語模式通過文中動詞很好區(qū)分,而在漢語中就不一樣,漢語中往往會省略動詞,這樣就形成了兩可型的引語模式[6]210。
(7) “為什么不去賣了他們,再買上一輛呢?” 他幾乎要跳起來了?。?]23
Why shouldn’t he sell them and buy himself another rickshaw?He was about to leap up to his feet but he didn’t move.[8]24
“Why not sell them and use the money to buy a new rickshaw?” He nearly jumped in the air.[9]23
前文描述了祥子省吃儉用,辛辛苦苦省下的錢,買了車。卻因為戰(zhàn)亂不只車丟了,自己也被打了,就連自己的衣服也被搶走了,體現(xiàn)出當(dāng)時心中的憤怒和不滿。可是當(dāng)他看到駱駝時,竟然說出,賣了他們,把換來的錢用來買車。祥子是一個沉默寡言的人,而在此刻,他竟說出了這句話,體現(xiàn)出祥子當(dāng)時的喜悅。老舍先生運用了直接引語,形象地表達(dá)了人物內(nèi)心。在伊萬·金的譯文中選擇了自由間接引語翻譯出這句話。自由間接引語可以同時傳達(dá)敘述者與主人公兩者聲音,經(jīng)常用來表達(dá)對主人公的同情或諷刺,所以它未能體現(xiàn)出當(dāng)時祥子內(nèi)心的喜悅,同時,會使讀者與祥子距離更遠(yuǎn),不能體現(xiàn)出原文的文體價值,這樣就造成了 “假象等值” 。葛浩文的譯文則用直接引語拉近讀者與祥子的距離,讀者可以深刻體會到祥子內(nèi)心的喜悅之情。
(8)不,不能當(dāng)賊,不能!剛才為自己脫干凈,沒去做到曹先生所囑咐的,已經(jīng)對不起人;怎能再去偷他呢?不能去!窮死,不偷?。?]109-110
No,he could not be a thief. A little while back,in order to shake himself clear of the danger,he had failed to carry out Mr. Ts’ao’s instructions. On account of that he would be unable to face his master; how could he go,on top of that,and steal his master’s things?He could not do it!If he died of his poverty,he would still not steal![8]142
No,I can’t become a thief,I can’t! It was bad enough disregarding Mr. Cao’s instructions and walking away.How could I ever think of stealing from him?I won’t do it—I’ll starve to death before I become a thief.[9]143
這段話的背景是:祥子跟曹先生拉包月,曹先生因被阮明舉報為亂黨,一天晚上,被一名偵探跟蹤,祥子把曹先生送到左先生家后,自己坐車回來時被這名偵探敲詐了所有財產(chǎn)。之后,曹先生家人當(dāng)晚搬到左宅,祥子也拿起鋪蓋去隔壁老程那里借宿一晚。祥子躺下后起了賊心,他想曹先生家空無一人,他若現(xiàn)在去拿些什么,定無人發(fā)現(xiàn)。但內(nèi)心那一點良知還在提醒著自己不能這樣做。原文運用間接引語闡述了主人公的內(nèi)心活動,此間接引語與后文祥子懶惰,最終成為一名小偷起到了鋪墊和諷刺作用。伊萬·金譯用間接引語模式,以敘述者的身份講述了當(dāng)時祥子內(nèi)心的心情,使讀者和祥子的距離更遠(yuǎn),但仍保留著原文的諷刺意味。葛浩文則譯為自由直接引語,利用第一人稱現(xiàn)在時,表現(xiàn)為故事中人物的獨白或人物自言自語,讀者被置于小說人物的位置,進(jìn)入人物內(nèi)心世界[13],但諷刺意味蕩然無存。
綜上,在兩者的英譯本中出現(xiàn)的 “假象等值” 并不是因為譯者的翻譯水平不足,而是由于以下三個原因:一是譯者在翻譯時沒有足夠的文學(xué)意識;二是譯者在翻譯時沒有對與原文主題思想及相關(guān)聯(lián)的特定語言表達(dá)方式引起足夠重視,或是沒有充分考慮西方讀者的認(rèn)知框架[14];三是譯者翻譯時認(rèn)為原著的內(nèi)容不合邏輯,想在譯文中改正過來。因而沒能成功向讀者傳達(dá)原文豐富的文化內(nèi)涵,以致造成譯文往往無法體現(xiàn)出原文的文體價值。因此,在文學(xué)作品的翻譯中,譯者在考慮 “信” 的同時,也應(yīng)對目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知框架有一定認(rèn)識,在翻譯時盡量把原文負(fù)載的文化信息移植到譯文中去,以便讀者能夠充分 “消化” 原著的思想精華,這樣的翻譯才更有意義,翻譯出的作品也更加具有可讀性。