趙麗麗,王文雅
(太原工業(yè)學院 外語系,山西 太原 030008)
隨著綜合國力的不斷提升,中國作為世界大國,在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而一個大國的崛起不僅僅是經(jīng)濟和政治的崛起,同時也包括文化的崛起。當前,在我國各項事業(yè)不斷發(fā)展的過程中,努力推動中華文化“走出去”,向世界展示中華文明特有的智慧和魅力,不斷擴大中華文化的國際影響力,提高國家文化軟實力,對于進一步提高我國的國際地位,使中國在世界話語體系中發(fā)出自己的聲音具有重要意義。2014年,習近平總書記在紀念孔子誕辰2565周年國際學術(shù)研討會上的講話中指出:“當代中國是歷史中國的延續(xù)和發(fā)展,當代中國思想文化也是中國傳統(tǒng)思想文化的傳承和升華,要認識今天的中國、今天的中國人,就要深入了解中國的文化血脈,準確把握滋養(yǎng)中國人的文化土壤?!盵1]這是對中國歷史文化發(fā)展脈絡的科學闡釋,同時也為推動中華文化“走出去”提供了基本的立足點和視角。
黨的十九大報告中提出:“要堅定文化自信,加強文化遺產(chǎn)的保護傳承,加強中外人文交流,推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,提高國家文化軟實力。”[2]明確指出了文化遺產(chǎn)在國家文化事業(yè)中的重要地位及其對外傳播對于提升國家軟實力的重要意義。其中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為國家和民族文化的重要組成部分,是各族人民世代相承、與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式和文化空間,是一個民族群體在生產(chǎn)生活過程中智慧和勞動的結(jié)晶,不僅蘊含了一個民族豐富的歷史、文化、審美及倫理價值,而且反映出一個民族的精神面貌和深刻內(nèi)涵,是一個國家和民族傳統(tǒng)文化的典型代表[3]。因此,在我國大力推動中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中國向世界展示、同時也是世界了解中國的一個重要窗口,對于中華文化的對外傳播具有重要意義,在此過程中,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介即外宣翻譯也發(fā)揮著重要的作用。
目前,我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)已形成國家級、省級、市級、縣級的四級保護體系,各級政府均成立了專門的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護機構(gòu)負責相關(guān)工作,且出臺了不斷增補更新的各級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在各級部門的共同努力下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作取得了顯著的成就,作為國家和地方文化的典型代表,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也受到相關(guān)專家和學者的廣泛關(guān)注,但對其的研究主要圍繞如何保護、傳承、開發(fā)、利用等,而對于如何譯介和對外宣傳研究不足,成果也較少[4]。以山西省為例,截至2018年5月,山西省共有278個項目列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名錄,809個項目列入省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,出版有《山西省國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名錄》(山西人民出版社,2009)、《山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》(山西教育出版社,2015)等圖書資料,但通過在山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心的實地調(diào)研,以及對省、市圖書系統(tǒng)的檢索,均未見有關(guān)于山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文或其他語言的圖書資料出版;通過在中國知網(wǎng)的檢索,當輸入關(guān)鍵詞“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”時,可檢索到相關(guān)學術(shù)論文近60篇,主題主要圍繞如何對山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護和開發(fā),但輸入關(guān)鍵詞“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣”或“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯”時,均顯示尚未有研究成果;在山西省人民政府的官網(wǎng)上可查詢到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)中文資料和圖片等,但網(wǎng)頁資料也尚未翻譯成其他語言。這些現(xiàn)狀都說明山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究仍處于起步階段,需要引起一定的重視并開展相關(guān)工作。
實際上,從全國范圍而言,目前也僅有北京語言大學出版社出版的《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(中英文版)》(2011年)、九州出版社出版的《中國的世界遺產(chǎn)圖集(中英文版)》(2004年)、海峽文藝出版社出版的《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(中英文版)》(2012年)等數(shù)種英文圖書資料較為系統(tǒng)地將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行了對外譯介;已有部分學者結(jié)合某地(浙江省、吉林省、安徽省等)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對其外宣翻譯進行了研究,這為其他省份和地區(qū)的非遺文化的譯介提供了參考。
由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨特性和復雜性,其成功譯介是一個系統(tǒng)化的工程,需要進行有效的組織和研究,各個環(huán)節(jié)的協(xié)作和配合,才能真正實現(xiàn)外宣目的,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)真正成為地方文化、國家文化向世界展示的窗口。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的具體實施首先要確定此項工作的實施主體,其次應明確翻譯實踐中的翻譯策略,同時在翻譯過程中應借助計算機輔助等技術(shù)手段,最后還要依托于多元化的傳播媒介才能完成其最終的譯介。
對于翻譯主體的研究即要解決“誰來譯”的問題[5]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本蘊含著極為豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯絕非易事,需要政府層面進行宏觀安排,從資料提供、文本確定、團隊建設(shè)、人員配置、政策保障等方面進行統(tǒng)籌計劃,才能使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣真正成為地方特色文化外宣、中國文化外宣的窗口。以山西省為例,山西是華夏文明的發(fā)祥地之一,擁有種類眾多、內(nèi)容豐富、特色鮮明的大量的國家級及省市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。閱讀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)中文資料,不難發(fā)現(xiàn)其極具山西地方文化特色,甚至某些項目的介紹對于該省其他地區(qū)的人而言都會存在由文化差異而導致的費解和疑惑,在外國語言中更無相對應的表述,此項翻譯任務可謂艱巨。如何順利開展翻譯工作并保證譯文質(zhì)量,需要政府從較高層面進行統(tǒng)籌協(xié)調(diào),成立專門的工作小組,包括由相關(guān)部門和專家擬定非遺外宣資料的權(quán)威的中文版本,組織專門的由高質(zhì)量的翻譯人才組成的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯團隊,鼓勵支持其外宣翻譯的相關(guān)課題研究,建立譯者與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護單位及傳承人之間的有效聯(lián)系,提供政策、資金、制度等多方面的支持和保障,建立與其他省市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護機構(gòu)和外宣翻譯團隊的合作機制等。只有相關(guān)的政府機構(gòu)充分重視此項工作的重要意義,在各方面給予支持和幫助,才能保證其外宣翻譯得到有效落實,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)真正成為地方文化“走出去”的一張靚麗名片。
近年來,在我國“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略下,外宣翻譯研究成為翻譯研究領(lǐng)域的一個新的熱點。雖然作為不同語言文化之間交流的必要途徑,翻譯活動自古有之,長期以來國內(nèi)外學者也對翻譯目的和翻譯策略等進行了多方面的探討并提出諸多翻譯理論,如中國翻譯家嚴復提出的“信達雅”的翻譯原則,西方翻譯家奈達提出的“動態(tài)對等”翻譯理論等,均對翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響;然而,隨著國際交流的深入,翻譯的重要性日益凸顯,翻譯研究更多地與政治文化、社會背景、意識形態(tài)等因素聯(lián)系起來[6]。尤其是近年來,外宣翻譯成為各國文化輸出的必要手段,引起了國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注。已有學者結(jié)合外宣文本的特殊性,將外宣翻譯與塑造國家和地方形象等緊密聯(lián)系起來,對其翻譯原則和翻譯方法進行了一定的探索,但主要為針對政治類文本、時事新聞等的翻譯研究[7],對地方文化的外宣翻譯關(guān)注仍相對較少。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳文本極具地方文化特色,存在大量的文化術(shù)語,如何在保留文化和對外傳播之間取得平衡,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。
以山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的民俗文化為例,目前共有二十余項入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,包括峨口撓閣、萬榮抬閣、清徐徐溝背鐵棍、柳林盤子會、小店犧湯習俗、洪洞走親習俗、永濟背冰、獨轅四景車賽會、懷仁旺火習俗、尉村跑鼓車、南莊無根架火、蒲縣朝山會等,僅從項目名稱看,翻譯的難度就可見一斑。在具體的介紹文本中,更存在大量的人名地名、歷史典故、宗教信仰、成語習語、詩詞歌賦等中國文化所特有的內(nèi)容,在翻譯中如何處理成為譯者亟待解決的問題。筆者認為,翻譯團隊應借鑒已有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的文本,充分討論其翻譯方法的利弊,最終形成相對統(tǒng)一的翻譯標準,在采用歸化或異化的翻譯策略的層面先達成共識,然后靈活采用各種翻譯方法,如增譯和減譯、調(diào)整和轉(zhuǎn)換等,力求在保留中華傳統(tǒng)文化特色的同時,使得翻譯文本能夠在外文語境中得到有效傳達。如對于前文所提到的極具文化特色的項目名稱,譯者應首先保證對元語言的正確理解,之后可采取“音譯+釋義”的方式進行翻譯,同時可配以相關(guān)圖片進行說明,以便于外國讀者的了解,如:“峨口撓閣”可在標題中使用“直譯+增譯”的方法將其翻譯為“Ekou Naoge Performance”,一方面可直接傳達中國傳統(tǒng)文化,另一方面Performance一詞也有助于外國讀者對該項目的理解和認知,同時在文本的翻譯中,譯者可對“峨口撓閣”進行進一步的增譯“it is popular in Ekou town(說明Ekou為當?shù)氐牡孛?and in the local dialect, Naoge literally means to lift up(Nao) the children(Ge)”。通過補充說明,該項目的形式和意義可得到有效傳達,從而實現(xiàn)外宣目的。 此外,對于歷史朝代和人物等則采取增譯的翻譯方法,補充其具體年代和主要事跡等,如對文本中提到的堯、舜、禹等中國古代人物進行簡要的介紹,有助于外國讀者更好理解相關(guān)項目的歷史背景和意義;而對于詩歌、中醫(yī)、音樂等專業(yè)性強的大篇幅介紹則可適當采用改寫或省略的方式,靈活翻譯其主要內(nèi)容,保證譯文的可讀性和準確性,如介紹平順縣獨轅四景車賽會時,原文本中引用了一首清朝咸豐年間的詩詞,“四景神車不計年,八村五社會流傳……東下南北西流轉(zhuǎn),崇奉丹宵太乙仙”,該詩共8句56字,譯文很難體現(xiàn)原詩歌的韻律及意象,因此在翻譯中可采用改寫或省譯的方法將其簡要譯為“It was once vividly described and highly praised in a poem written in Qing Dynasty”,以更好地實現(xiàn)外宣效果。尤其需要重視的是,在翻譯工作的最后,翻譯團隊應對譯文進行反復討論和修改完善,最終形成外宣翻譯具有權(quán)威性的話語表達。
針對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯所面臨的翻譯文本內(nèi)容多難度大、缺乏統(tǒng)一翻譯標準等問題,同時為有助于非遺翻譯工作的可持續(xù)進行,譯者應充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),尤其是語料庫翻譯的相關(guān)工具,從整體設(shè)計和具體操作等層面入手,著力進行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語語料庫的建設(shè),以更好地服務于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯[8]。語料庫的應用可體現(xiàn)于兩方面:一是對現(xiàn)有語料的搜集和整理,包括盡可能全面地將與中國文化相關(guān)的具有權(quán)威性的中英文電子版、紙質(zhì)版等資料,運用技術(shù)手段將其錄入語料庫中進行文本對齊和術(shù)語萃取等,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料的翻譯提供參考;二是新的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語語料庫的建立,可用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯術(shù)語的統(tǒng)一、檢索查詢、語言分析等,從而極大地提高翻譯的效率和準確性,同時也最大限度地保障各譯員翻譯風格的統(tǒng)一和翻譯質(zhì)量的整體提高。在目前“互聯(lián)網(wǎng)+”的大時代背景下,努力提升自己對各技術(shù)手段的應用能力是對現(xiàn)代譯員提出的必然要求,與語料庫技術(shù)的結(jié)合也是翻譯學科發(fā)展的必然方向。因此,在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行外宣翻譯的過程中,結(jié)合現(xiàn)有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化資源努力建設(shè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語語料庫,不僅對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身,而且對我國文化的對外傳播、提升我國文化軟實力也具有重要意義。然而,必須意識到,語料庫的建設(shè)也是一項龐大的系統(tǒng)工程,需要從政府層面進行宏觀安排和政策支持,建立專業(yè)的團隊進行語料收集和處理,要求所有譯員共同協(xié)作,才能保證該工作的順利開展和進行。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的成功譯介最終取決于其譯本的有效傳播。對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳應充分利用各種宣傳媒介,從多方面著手,不斷加快“走出去”的發(fā)展步伐。一是在當前互聯(lián)網(wǎng)時代,應充分重視網(wǎng)站的宣傳力度,大力加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)絡資源的英譯工作,由專業(yè)團隊進行網(wǎng)頁的設(shè)計和維護,使得相關(guān)文本、圖像和視頻資料等有效結(jié)合和呈現(xiàn),使網(wǎng)站成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外展示的窗口[9];二是與電視臺、報社等新聞傳播機構(gòu)展開多渠道的合作,如制作和播放非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣短片,開設(shè)專門的欄目或版塊對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行專題報道和推介等,大力加大其外宣力度;三是將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與當?shù)氐穆糜挝幕钊虢Y(jié)合,在旅游景點進行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳,使之成為旅游資源中的特色文化[10],使得國外旅游者能夠真正接觸和了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如在山西洪洞大槐樹景區(qū)體驗根祖文化、在孝義賈家莊村體驗傳統(tǒng)婚俗文化等,打造文化產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的運作模式,形成文化外宣和經(jīng)濟發(fā)展的合作共贏。此外,政府也應積極推動非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化節(jié)的舉辦、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體驗館的建設(shè)等,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為展示地方文化的重要名片,成為推動地方文化“走出去”的積極助力。
我國是一個歷史悠久的文明古國,擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是歷史發(fā)展的見證,是珍貴的、具有重要價值的文化資源。在全球文化交流日益密切的今天,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是使中國文化更好地走出國門、走向世界的重要途徑之一,具有重要的現(xiàn)實意義。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是一個系統(tǒng)工程,需要宏觀和微觀等多層面的共同協(xié)作和努力,才能最終實現(xiàn)外宣翻譯的目的,使得以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為載體的中國文化真正“走出去”,助力于中華民族傳統(tǒng)文化在全世界范圍內(nèi)的弘揚和傳播。