⊙ 樸美慧
(延邊大學(xué)朝漢文學(xué)院,吉林 延吉 133002)
數(shù)字諺語(yǔ)在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的占比較大,在日常生活中使用頻率也較高,帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化特征。數(shù)字諺語(yǔ)中的數(shù)字除了字面上的數(shù)值概念,還有豐富的引申意義和文化意義。數(shù)字的引申意義和文化意義不僅受其基本意義的影響,還受文化背景、具體語(yǔ)境等因素的影響。這些語(yǔ)言特點(diǎn)給數(shù)字諺語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了一定的困難。本文收集了日常生活中常用的一些數(shù)字諺語(yǔ),在奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角下,探討數(shù)字諺語(yǔ)的漢朝翻譯策略與方法,以期為數(shù)字諺語(yǔ)的漢朝翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。
功能對(duì)等理論由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,他于1969年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中總結(jié)了在翻譯過(guò)程中存在的兩種基本類型——“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。所謂形式對(duì)等,關(guān)注的重點(diǎn)在于信息本身,包括形式上的對(duì)等和內(nèi)容上的對(duì)等;而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。[1]在翻譯實(shí)踐中,譯者要著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。[2]后來(lái),為了避免動(dòng)態(tài)對(duì)等概念被誤解為只注重翻譯內(nèi)容而不顧及語(yǔ)言形式的譯法,奈達(dá)在1986年出版的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”??v觀奈達(dá)的功能對(duì)等理論,其核心是譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似。[3]翻譯的主要目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)原文和譯文的等效和等價(jià)?!肮δ軐?duì)等”除了突出文本內(nèi)容信息的對(duì)等,還要盡可能追求形式上的對(duì)等。因此,譯者翻譯出來(lái)的譯文與原文要達(dá)到最大限度的對(duì)等。
筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“數(shù)字諺語(yǔ)”為關(guān)鍵詞共搜索到24篇相關(guān)研究,其中研究對(duì)象涉及“數(shù)字諺語(yǔ)翻譯”的論文有6篇,分別是租力米熱木古力·達(dá)吾提的《維吾爾語(yǔ)中的數(shù)字諺語(yǔ)及其漢譯表達(dá)》、馬娜的《漢維數(shù)字文化對(duì)比及其翻譯》、郭莉的《中日諺語(yǔ)數(shù)字翻譯中的格式塔美學(xué)》、王瑩的《諺語(yǔ)中數(shù)字模糊語(yǔ)義翻譯的信度與效度》、黃莉萍的《漢英數(shù)字諺語(yǔ)翻譯比較研究》、于亞萍的《韓中數(shù)字諺語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比研究》等。[4-9]其中,于亞萍的《韓中數(shù)字諺語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比研究》與本論文的相關(guān)度最高,文章結(jié)合中韓兩國(guó)的數(shù)字文化,探究了數(shù)字1-10在韓中兩國(guó)諺語(yǔ)中所表現(xiàn)的象征意義和數(shù)量等方面的異同,并對(duì)比分析了其產(chǎn)生原因[9],可惜的是并沒(méi)有涉及具體翻譯策略或方法。
翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上使讀者最大限度地看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格,奈達(dá)的功能對(duì)等理論在這方面提供了很好的解決思路。本文嘗試以功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),探討數(shù)字諺語(yǔ)的漢朝翻譯問(wèn)題。本文首先對(duì)數(shù)字諺語(yǔ)限定范圍并分類。筆者收集了溫端政的《中國(guó)諺語(yǔ)大辭典》和《新華諺語(yǔ)詞典》中的數(shù)字諺語(yǔ),篩選出日常生活里常用諺語(yǔ)作為本文的研究對(duì)象[10-11],然后從張尹炫的《中韓成語(yǔ)詞典》[12]和韓國(guó)NAVER網(wǎng)站的韓中詞典中尋找相應(yīng)的譯文,基于功能對(duì)等理論解析選擇什么樣的翻譯策略和方法,才能使譯文讀者最大限度地看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中將諺語(yǔ)解釋為:民間廣泛流傳的固定語(yǔ)句,它用簡(jiǎn)短通俗的語(yǔ)言說(shuō)出深刻的道理,是群眾生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。如“上梁不正,下梁歪”等。[13]而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中諺語(yǔ)的定義是:在民間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。[14]朝鮮語(yǔ)諺語(yǔ)在語(yǔ)源、結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上和漢語(yǔ)諺語(yǔ)有很多共同點(diǎn),但因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗的不同,朝鮮語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)又有很多不同。筆者認(rèn)為在翻譯中譯者在實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)容信息對(duì)等的同時(shí),盡可能要實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等。數(shù)字諺語(yǔ)的漢朝翻譯可以運(yùn)用套譯法、直譯法和意譯法等不同的翻譯策略和方法,這幾種方法適用性較高,可以應(yīng)用于大部分諺語(yǔ)的漢朝翻譯,具體如下。
套譯法,是指在翻譯過(guò)程中如果朝鮮語(yǔ)里存在與漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上相似或相近的諺語(yǔ),就可以直接套用這些諺語(yǔ)。這種譯法能使其原文和譯文的信息內(nèi)容達(dá)到最大程度的對(duì)等,符合功能對(duì)等理論的核心要求。
例1:百聞不如一見(jiàn),這個(gè)歌星確實(shí)長(zhǎng)得很帥。[12]24
例2:一群流氓在街頭混戰(zhàn),一聽(tīng)到警笛,都三十六計(jì),走為上策,不到一分鐘全溜光了。[12]776
例3:小偷指責(zé)強(qiáng)盜,真是五十步笑百步。[12]997
例4:做任何事情都要打穩(wěn)根基,所謂千里之行,始于足下,絕無(wú)僥幸。[12]689
例5:你如果談戀愛(ài),應(yīng)該一心一意,不能腳踏兩只船。否則,可能雞飛蛋打一場(chǎng)空。[12]444
例6:你想做什么,要快下定決心,別腳踏兩只船而一事無(wú)成。[12]444
在使用直譯法的時(shí)候一定要注意朝鮮語(yǔ)的構(gòu)詞方法、句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者易于理解。
例7:他們一計(jì)不成,又生一計(jì)。①
例8:一人做事一人當(dāng),出了問(wèn)題我頂著!
例9:一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨。
例10:做學(xué)問(wèn),最怕只知其一,不知其二。
例11:一山不容二虎,反正不是他走就是我走。
例12:十年樹(shù)木,百年樹(shù)人,我們要下大力氣來(lái)培養(yǎng)人才。[12]826
用最切近、最自然的方式在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文的信息,是功能對(duì)等理論的核心,像例7-12,在朝鮮語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的諺語(yǔ)時(shí),使用直譯法,其譯文與原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相同,并且保留了原文的意象和修辭,實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等。
在朝鮮語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的諺語(yǔ),使用直譯法后譯文不通順自然,不能達(dá)意傳神,譯文讀者和原文讀者反應(yīng)不相似時(shí),可以使用意譯法。由于文化傳統(tǒng)、思維方式的差異,很多數(shù)字諺語(yǔ)不能按字面意思直接翻譯成朝鮮語(yǔ)。這種情況下,要根據(jù)朝鮮語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯。在使用意譯法的時(shí)候,譯者需要理解諺語(yǔ)所要表達(dá)的真正含義,只有這樣才能在不同的語(yǔ)言環(huán)境下選擇更好地表達(dá)方式來(lái)翻譯。
例13:今天這頓晚餐,咱們八仙過(guò)海,各顯神通,每人做道拿手菜,怎么樣?[12]14
例13里的“八仙過(guò)海,各顯神通”指的是各自拿出本領(lǐng)互相比賽的意思,因?yàn)樵闹锌瓷舷挛目梢灾朗恰跋嗷ケ荣惷咳俗龅滥檬植恕钡囊馑?,譯文自然通順地表達(dá)出原文含義,符合功能對(duì)等理論的核心要求。
例14:這個(gè)人看問(wèn)題總能看個(gè)八九不離十。[12]13
例15:這件事你猜得八九不離十。[12]14
可以看出,例14中“八九不離十”指的是“看問(wèn)題看得很準(zhǔn)”,例15指的是“幾乎接近實(shí)際情況”譯文也生動(dòng)準(zhǔn)確地表達(dá)出其含義。因此雖是同一個(gè)諺語(yǔ),根據(jù)上下文會(huì)有不同的含義和色彩,譯者要時(shí)刻注意正確理解原文才能避免誤譯。
例16:久聞先生大名,今日相逢真是百聞不如一見(jiàn)。[12]24
例17:雖然他已離休,但是百足之蟲(chóng),死而不僵,這件事還是能夠辦成的。[12]26
例18:那個(gè)黑社會(huì)團(tuán)體雖然已經(jīng)被公安機(jī)關(guān)依法取締了,但百足之蟲(chóng),死而不僵,我們不能掉以輕心。[12]26
例19:三百六十行,行行出狀元[12]171
例20:他非常熱愛(ài)自己的專業(yè),三句話不離本行。[12]775
例20中的“三”是指其引申意義——“所有”,表示“所說(shuō)的事情都與自己的職業(yè)相關(guān)”,譯文很好地表達(dá)出他對(duì)自己專業(yè)的熱愛(ài)。
例21:父母逼婚,沒(méi)有辦法,三十六計(jì),走為上策,她只好離家出走。[12]776
例21中雖然“三十六計(jì),走為上策”在朝鮮語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),但根據(jù)上下文可知原文要表達(dá)的是她不堪重負(fù)想要離家出走,而譯文用意譯很好地體現(xiàn)出原文中女人的心理。
例22:他干任何事情都是三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)的。[12]777
例23:像你這種三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)的學(xué)習(xí)態(tài)度,一輩子也學(xué)不好。[12]777
例22中譯文用朝鮮語(yǔ)中常用的詞語(yǔ)簡(jiǎn)單自然地體現(xiàn)出“對(duì)工作沒(méi)有恒心”的意思。例23中看語(yǔ)境可以看出對(duì)學(xué)習(xí)沒(méi)有恒心,譯文自然通順地表達(dá)出其意義,符合功能對(duì)等理論的核心要求。
例24:他們費(fèi)了九牛二虎之力,才把汽車(chē)從溝里拖出來(lái)。[12]477
例24的譯文中選擇了朝鮮語(yǔ)固有的成語(yǔ),讓譯文自然流暢,使讀者倍感親切。
例25:秀才造反,三年不成。
例25的“三”并不是數(shù)字本身意義的“三”,而是其衍生出來(lái)的意思“多”,這樣的情況會(huì)給譯者帶來(lái)許多困難和問(wèn)題?!靶悴旁旆矗瓴怀伞笔侵钢R(shí)分子不滿現(xiàn)狀,有所抗?fàn)帲周浫跄懶?,搖擺不定,做不成大事的意思,譯文1沒(méi)有好好理解“三年”指的是“多年”,只顧直譯,不能很好地體現(xiàn)原文的意思,給讀者造成一定的困擾。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯者要重視讀者的感受,因此在翻譯過(guò)程中不能拘泥于原文逐詞死譯,譯者要在充分理解原文中的諺語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容的基礎(chǔ)上再慎重選擇相應(yīng)的翻譯方法,使讀者便于理解。相比之下,譯文2運(yùn)用意譯法之后更加符合朝鮮語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,效果更好。
例26:他演講的許多內(nèi)容都是有一搭沒(méi)一搭的,我沒(méi)怎么聽(tīng)。
例27:老師剛走,他們便有一搭沒(méi)一搭地亂說(shuō)起來(lái)了。
例26-27中的“有一搭沒(méi)一搭”有兩種意義,一個(gè)表示可有可無(wú)、無(wú)足輕重,另一個(gè)表示沒(méi)話找話說(shuō)。例26、27的譯文中都正確地體現(xiàn)出原文要表達(dá)的的意思。如果譯者不知道諺語(yǔ)的所有意義,只是不假思索地靠自己片面的理解,就會(huì)造成誤譯。因此在翻譯諺語(yǔ)時(shí)一定要理解原文中所要表達(dá)的真正含義,才能正確表達(dá)。
通過(guò)分析可以看出,諺語(yǔ)本身具有鮮明的民族性和文化性,數(shù)字除了字面上的數(shù)值概念,還有引申意義和文化意義,而且漢、朝兩民族的民族傳統(tǒng)、文化和生活環(huán)境等方面存在一些差異,這些因素都給譯者的數(shù)字諺語(yǔ)翻譯帶來(lái)了一定的困難。譯文讀者習(xí)慣按照社會(huì)約定俗成的規(guī)范來(lái)接受語(yǔ)言的文化信息和表達(dá)方式,這就要求譯文表達(dá)的信息和從母語(yǔ)所獲得的感受要一樣。因此,筆者認(rèn)為數(shù)字諺語(yǔ)漢朝翻譯的關(guān)鍵在于翻譯出最接近原文意義的譯文,并讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,這就需要譯者需要充分了解數(shù)字諺語(yǔ)中所蘊(yùn)含的數(shù)字的引申意義和文化意義。此外,譯者還應(yīng)對(duì)兩個(gè)民族的語(yǔ)言知識(shí)和文化背景有較深的理解,主動(dòng)學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外前沿的理論知識(shí),以此提高自己的翻譯技巧,同時(shí)通過(guò)大量的實(shí)踐來(lái)提高翻譯能力,靈活處理諺語(yǔ)的翻譯。只有這樣才能最大程度上能讓朝鮮語(yǔ)讀者領(lǐng)略到漢語(yǔ)諺語(yǔ)獨(dú)特的文化魅力,從而達(dá)到民族間文化交流、融合的目的。
注 釋:
①本論文中的例7—11、例25—27均引自韓國(guó)naver網(wǎng)站里的韓中詞典。