⊙ 張淑敏 夏迪婭·伊布拉音
(新疆大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
魯迅(1881—1936年),中國(guó)著名文學(xué)家、思想家,被譽(yù)為“二十世紀(jì)東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。魯迅的作品風(fēng)格獨(dú)特、意義深遠(yuǎn),更富有美學(xué)價(jià)值,近百年來(lái)不僅影響著國(guó)內(nèi)讀者,更被譯成英、日、俄、泰、法、韓、德等50多種語(yǔ)言,蜚聲國(guó)際。進(jìn)入21世紀(jì),隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的人把視角轉(zhuǎn)向?qū)︳斞缸髌贩g的研究,通過(guò)多角度剖析原文,以期完善譯文,從而達(dá)到向世界傳播中華文化及思想的目的。本文通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),以語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)相關(guān)知識(shí)為載體,旨在對(duì)20年來(lái)魯迅作品翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,了解其研究重點(diǎn),探究其發(fā)展趨勢(shì)。
本文以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的魯迅作品翻譯研究相關(guān)文章為數(shù)據(jù)來(lái)源。時(shí)間起始日期設(shè)定為2000年1月1日,終止日期設(shè)定為2019年12月31日,檢索后,通過(guò)人工篩選的方式辨析魯迅譯作與魯迅作品翻譯,同時(shí)不局限于期刊,與之相關(guān)的學(xué)位論文及會(huì)議論文也一并采用,共計(jì)得出401篇文獻(xiàn)。
文獻(xiàn)計(jì)量法是采用數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)方法來(lái)描述、評(píng)價(jià)和預(yù)測(cè)研究主題的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)的量化分析方法。本文運(yùn)用Excel統(tǒng)計(jì)并處理文獻(xiàn)數(shù)據(jù),通過(guò)繪制相關(guān)圖表,對(duì)年份曲線(xiàn)、翻譯語(yǔ)言、翻譯作品、文獻(xiàn)占比等進(jìn)行統(tǒng)計(jì),根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)采用定量及定性分析法,形成最終結(jié)果,以此來(lái)歸納魯迅作品翻譯研究20年來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。
20年來(lái)魯迅作品翻譯研究大體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),2000年至2009年,魯迅作品翻譯研究相關(guān)論文篇數(shù)相對(duì)較少。2010年后,隨著相關(guān)課題的設(shè)立和人文社科基金的投入,相關(guān)論文篇數(shù)也水漲船高。據(jù)統(tǒng)計(jì),2010年至2019年產(chǎn)出的部分論文來(lái)自于課題階段性研究成果,總課題數(shù)量達(dá)87個(gè),如圖1所示:
圖1 論文篇數(shù)及課題數(shù)曲線(xiàn)
通過(guò)篩選得出的數(shù)據(jù)顯示,20年間對(duì)魯迅作品翻譯進(jìn)行研究的期刊論文總數(shù)為401篇,包括期刊論文、學(xué)位論文及會(huì)議論文集。其中期刊論文數(shù)為199篇,學(xué)位論文數(shù)為191篇,各占總數(shù)的49%和48%,會(huì)議論文集則從2012年開(kāi)始出現(xiàn),數(shù)量相對(duì)較少,僅11篇。雖然只占總數(shù)的3%,但其高度上升到全國(guó)性的學(xué)術(shù)研討層面,也足以證明學(xué)界對(duì)魯迅作品翻譯研究的重視程度不斷加強(qiáng)。
如表1所示,魯迅的作品翻譯涉及小說(shuō)、散文、散文詩(shī)、詩(shī)歌、雜文等多種文學(xué)體裁。
表1 作品的文學(xué)體裁
由表1可以看出對(duì)魯迅作品的翻譯研究主要集中在小說(shuō),小說(shuō)主要功能在于作家通過(guò)對(duì)現(xiàn)有的社會(huì)環(huán)境進(jìn)行思考,批判當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀態(tài),能夠有效地提升當(dāng)時(shí)社會(huì)群眾的思想覺(jué)悟。[1]
不同文學(xué)體裁的作品,在翻譯過(guò)程中所采用的翻譯方法、翻譯策略及翻譯技巧不盡相同,作品出現(xiàn)的頻率印證了翻譯的難易度及譯文的接受度,且作品出現(xiàn)的頻率越高,其相應(yīng)的文學(xué)價(jià)值也就越大。作品出現(xiàn)次數(shù)如圖2所示:
圖2 作品出現(xiàn)次數(shù)
以出現(xiàn)次數(shù)最多的《阿Q正傳》為例,魯迅用幽默尖銳的語(yǔ)言塑造出一個(gè)靠著“精神勝利法”生活于世的底層小人物,以此批判當(dāng)時(shí)社會(huì)的封建,揭示當(dāng)時(shí)人民的辛酸?!栋正傳》被翻譯成不同語(yǔ)言,有多個(gè)譯本,受到國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家的高度贊譽(yù),可見(jiàn)其經(jīng)久不衰的文學(xué)價(jià)值和研究意義。相對(duì)而言對(duì)其他作品的涉及相對(duì)較少,這表明對(duì)魯迅作品翻譯的研究還有相當(dāng)大的延伸空間。
魯迅作品被翻譯成50多種語(yǔ)言,在40多個(gè)國(guó)家廣為流傳,讀者遍布全世界。為了更清晰地描述各種語(yǔ)言對(duì)魯迅作品翻譯研究的現(xiàn)狀,以下分為國(guó)外語(yǔ)言研究和國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言研究?jī)刹糠旨右杂懻摗?/p>
國(guó)外對(duì)魯迅作品的翻譯中,日本起步最早,始于1924年。然后是美國(guó)、法國(guó)和蘇聯(lián)(俄),均開(kāi)始于1925年。隨后對(duì)魯迅作品的不同語(yǔ)言翻譯相繼展開(kāi)。在統(tǒng)計(jì)出的401篇文章中,有393篇文章涉及魯迅作品海外翻譯研究,其中英譯作品研究占87%,其次為日譯作品研究,這可以側(cè)面印證不同語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的數(shù)量及偏好程度。相反,一些小語(yǔ)種的翻譯研究卻鮮少涉及,如意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、捷克語(yǔ)、印地語(yǔ)等。具體篇數(shù)如圖3所示:
圖3 各語(yǔ)言類(lèi)翻譯研究相關(guān)文章篇數(shù)
新中國(guó)成立后,國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言對(duì)魯迅作品的翻譯緊鑼密鼓地展開(kāi),如維吾爾語(yǔ)、藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、錫伯語(yǔ)等,魯迅的作品為構(gòu)建中華民族共同體意識(shí)提供了橋梁。本次選取的論文中關(guān)于少數(shù)民族語(yǔ)言魯迅作品翻譯研究相關(guān)文章有8篇,其中涉及維吾爾語(yǔ)有7篇,蒙古語(yǔ)1篇,其他少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)受起步較晚、譯本較少的限制,因而對(duì)魯迅作品翻譯的研究鮮少有人涉足,這也為我們提供了一個(gè)新的研究方向。
為了了解20年來(lái)魯迅作品翻譯研究的熱點(diǎn),本文對(duì)收錄論文的關(guān)鍵詞進(jìn)行整理,由于一些會(huì)議論文集及賞析作品不含關(guān)鍵詞,故最終提取了374篇文章的關(guān)鍵詞。通過(guò)計(jì)量分析,除了魯迅和翻譯這兩個(gè)高頻詞外,出現(xiàn)次數(shù)排名前十的關(guān)鍵詞如圖4所示:
圖4 關(guān)鍵詞排名情況
401篇論文研究的切入角度各不相同,經(jīng)過(guò)篩查,筆者選取出了具有代表性且出現(xiàn)次數(shù)最多的3種角度,即從理論范式角度進(jìn)行研究的論文有193篇,從譯者主體性角度進(jìn)行研究的論文有111篇,從文體學(xué)角度進(jìn)行研究的論文有45篇。
1.理論范式角度
范式的理論和概念是美國(guó)著名科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫(kù)恩于20世紀(jì)60年代提出的,他認(rèn)為范式是“在科學(xué)活動(dòng)中某些被公認(rèn)的范例(包括定律、理論、應(yīng)用以及儀器設(shè)備在內(nèi)的范例為某種科學(xué)研究傳統(tǒng)的出現(xiàn)提供了模型)?!盵2]這一概念被引入翻譯學(xué)后,一些研究者習(xí)慣在某一理論框架內(nèi)進(jìn)行翻譯研究,如翻譯策略的相關(guān)理論、圖里翻譯規(guī)范、哲學(xué)解釋學(xué)、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論、社會(huì)符號(hào)學(xué)、紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、適應(yīng)選擇論、模因論、巴赫金對(duì)話(huà)理論、格式塔意象再造、多元系統(tǒng)理論,等等。其中從翻譯策略相關(guān)理論出發(fā)的論文較多。古今中外的翻譯家提出了不少翻譯策略,如尤金·A·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論;勞倫斯韋努蒂提出的歸化與異化;嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”;錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境”說(shuō);魯迅提出的“寧信而不順”等。翻譯策略的選擇奠定整篇譯文的基調(diào),但殊途同歸,最終目標(biāo)是一致的。從翻譯策略角度進(jìn)行研究的72篇論文中,28篇選擇了歸化與異化理論。歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,主要探討的是原文與譯文的異質(zhì)性。另外,20篇選擇了功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[3]65,主要強(qiáng)調(diào)的是翻譯的交際功能。還有5篇選擇了“信”“達(dá)”“雅”,即準(zhǔn)確、通順、得體,嚴(yán)復(fù)首次將“雅”納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,凸顯了文學(xué)翻譯的韻律性和觀賞性。1篇選擇了“化境”說(shuō),“化境”即“不因語(yǔ)言語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”[4],譯者對(duì)此高度的攀登永不止息,因?yàn)檫@對(duì)譯者的要求已不僅限于對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、內(nèi)容的挖掘、風(fēng)格的把控,而是更深層次的對(duì)兩種文化的熟稔。還有18篇論文從翻譯策略綜合使用的角度進(jìn)行研究。
2.譯者主體性角度
隨著文學(xué)翻譯的日益繁榮,對(duì)譯者主體性的研究也在與日俱增。譯者主體性研究不僅對(duì)翻譯研究,同時(shí)對(duì)中外文學(xué)關(guān)系研究和翻譯文學(xué)史的撰寫(xiě)都具有重要意義。[5]譯者主體性受文化背景、思維方式、理解能力、認(rèn)知水平等的限制,但作為文化的傳播者和語(yǔ)言的再構(gòu)建者,譯者應(yīng)盡可能保持客觀而中立的態(tài)度,這不僅有助于正確且透徹地理解原文,對(duì)翻譯過(guò)程更是有積極的導(dǎo)向作用,即“譯文能否忠實(shí)于原文在一定程度上取決于譯者能否保持不偏不倚的態(tài)度?!盵6]篩選出的111篇論文大都通過(guò)探究同一作品的不同譯本來(lái)闡釋譯者主體性在翻譯過(guò)程中的作用,因此能否正確傳達(dá)原文思想及譯文水平,決定因素在于譯者的主體性。
3.文體學(xué)角度
魯迅作品文體涉獵廣,對(duì)不同文體作品的翻譯也不再限于簡(jiǎn)單的流暢一致,而是有了更高層次的要求。魯迅作品以小說(shuō)為主,且小說(shuō)的翻譯具有實(shí)用性較強(qiáng)、理解較易、掌握較快等特點(diǎn),因此從小說(shuō)文體角度出發(fā)進(jìn)行研究的論文相對(duì)較多。小說(shuō)翻譯中最突出的問(wèn)題為“假象等值”,即:譯者認(rèn)為原文中的某些虛構(gòu)事實(shí)有違常情,因此有意進(jìn)行“情理之中”的改動(dòng)。譯者以為這樣一來(lái),自己的譯文形成了與原文更為合理的對(duì)應(yīng),實(shí)際上卻損害了原文的主題意義和美學(xué)價(jià)值。[7]所以小說(shuō)體裁看似簡(jiǎn)單,也未全然達(dá)到翻譯的頂峰。相對(duì)于小說(shuō)翻譯而言,詩(shī)歌翻譯不僅要考慮題材、字?jǐn)?shù)、行數(shù)——題材是在翻譯過(guò)程中遣詞用字的前提,字?jǐn)?shù)和行數(shù)是與原文一致的參考標(biāo)準(zhǔn),還要考慮韻律、重音、格律——三者都賦予了譯文更高的美學(xué)欣賞價(jià)值。因此在翻譯過(guò)程中如何保持原文文體特征是值得探究的。
除此之外,也有從影響與傳播角度對(duì)譯介歷程及特點(diǎn)進(jìn)行探究,從重譯角度對(duì)錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象做出梳理,從文化、思維及意識(shí)形態(tài)差異角度對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響等不同角度進(jìn)行研究的論文。從理論范式的選擇上可以看出,跨學(xué)科研究正趨于主流,雖然理論范式視角各不相同,但其本質(zhì)都是為翻譯研究服務(wù)??鐚W(xué)科研究不僅符合科學(xué)發(fā)展運(yùn)動(dòng)的大趨勢(shì),還能為翻譯學(xué)注入新鮮血液,全面而綜合地為翻譯學(xué)發(fā)展提供助力。
選取的401篇論文其研究?jī)?nèi)容也不盡相同,正因如此才可以幫助我們從多維度審視魯迅作品,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的無(wú)限魅力。研究?jī)?nèi)容出現(xiàn)頻率較高的分別為:文本整體翻譯研究相關(guān)文章有197篇,文化負(fù)載詞翻譯研究相關(guān)文章有115篇,特殊句式翻譯研究相關(guān)文章有22篇。
1.文本整體翻譯研究
文本整體除了指字、詞、句、段、篇的具體翻譯,還有對(duì)其承載的文本風(fēng)格再現(xiàn)的研究。這與譯者翻譯策略、翻譯技巧、翻譯方法的選擇與轉(zhuǎn)換密切相關(guān),涉及翻譯活動(dòng)中的方方面面,其中文本風(fēng)格翻譯研究的論文較多。風(fēng)格是文本的靈魂所在,它與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、時(shí)代特質(zhì)、作者的成長(zhǎng)經(jīng)歷、性格特征、作品的行文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特色等一系列因素休戚相關(guān)。因?yàn)槲谋撅L(fēng)格具備以上特點(diǎn),故風(fēng)格再現(xiàn)是文學(xué)作品翻譯中的特殊要求,也是文學(xué)翻譯的藝術(shù)生成的關(guān)鍵問(wèn)題。[8]魯迅作品有鮮明的個(gè)人風(fēng)格特色,就其英譯本而言有楊譯本、藍(lán)譯本、萊爾譯本等。不同譯者對(duì)原文風(fēng)格的把握和譯文風(fēng)格的體現(xiàn)都有差異,譯者采用的翻譯技巧和翻譯方法也略有不同,但都對(duì)文本風(fēng)格翻譯的可譯度做了擴(kuò)充,譯者的謀篇布局也是文本風(fēng)格的重要體現(xiàn)。如魯迅作品中有不少雙聲疊韻詞,不僅讀起來(lái)生動(dòng)悅耳,更蘊(yùn)含韻律美感,但與之等值的英譯幾乎不存在。楊譯本則利用英語(yǔ)的修辭特點(diǎn),既準(zhǔn)確保留了原文含義及特色,又使譯文押韻,靈活變通地解決了這一難題。因此,文本風(fēng)格的翻譯不僅常被視為評(píng)估翻譯質(zhì)量的有效手段,也逐漸成為研究中的重要課題。
2.文化負(fù)載詞翻譯研究
魯迅作品針砭時(shí)弊,包含了大量文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。[9]文化負(fù)載詞的翻譯重點(diǎn)往往不在于文本本身,而在于文本這一載體背后所蘊(yùn)含的文化意義。文化負(fù)載詞的翻譯正確與否不僅直接影響讀者的理解程度,還關(guān)系到是否能對(duì)中華文化的傳播產(chǎn)生助力。文化負(fù)載詞翻譯研究相關(guān)論文多達(dá)115篇,如熟語(yǔ)的翻譯、方言詞的翻譯、科舉文化詞匯的翻譯、民俗文化的翻譯、典故的翻譯、成語(yǔ)的翻譯等,占總篇數(shù)近三分之一,足以證明其跨文化交流的重要意義。受文化本身的特殊性和復(fù)雜性及文化差異的限制,文化負(fù)載詞的翻譯除了采用常用的直譯和意譯方法,特殊情況下也會(huì)采取添加注解的方式用以拉近不同文化間的距離。
3.特殊句式翻譯研究
特殊句式翻譯研究包括對(duì)隱喻、幽默、反語(yǔ)、諷刺、反諷、修辭、白描、“把”字句、“能”字結(jié)構(gòu)等方面的翻譯研究,其中隱喻翻譯研究的論文頗多,隱喻蘊(yùn)含著對(duì)社會(huì)的鞭撻和人性的思考,如“動(dòng)物”的隱喻、“疾病”的隱喻、“顏色”的隱喻、“情感”的隱喻、“心”的隱喻等。由于隱喻認(rèn)知本身就是需要理解轉(zhuǎn)換的過(guò)程,因此隱喻的翻譯也成為了不小的挑戰(zhàn)。很多研究者試圖從不同理論的不同角度來(lái)探析隱喻翻譯,對(duì)隱喻翻譯的研究經(jīng)歷了從其修辭功能到其認(rèn)知功能的過(guò)程,目前大多數(shù)研究者認(rèn)可認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為隱喻的翻譯提供了新途徑這一觀點(diǎn)并進(jìn)行了探索。因?yàn)槿祟?lèi)對(duì)客觀事物認(rèn)知的相似性,不同語(yǔ)言中概念域映射一致的隱喻方式必然存在,因此隱喻的翻譯可通過(guò)對(duì)等轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)。除此之外,還有移植、增補(bǔ)等翻譯方式。概念域映射的移植不僅是處理蘊(yùn)涵獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻的翻譯方法,在目的語(yǔ)中移植進(jìn)原語(yǔ)文化還可以豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。[3]279
除此之外,譯本的影響與傳播研究相關(guān)文章有9篇,其中4篇研究了譯者誤讀和誤譯現(xiàn)象,為完善譯文建言獻(xiàn)策。還有些研究?jī)?nèi)容相對(duì)零散,如有譯介及其特點(diǎn)研究、譯作外宣研究、魯迅精神及形象研究、復(fù)譯研究、不可譯性研究、讀者接受度研究、歐化現(xiàn)象研究、文化差異研究、譯者思維模式研究、譯本標(biāo)記研究、譯者過(guò)度翻譯研究、譯本評(píng)估研究、詩(shī)歌押韻研究、語(yǔ)言變異研究、翻譯中縮合現(xiàn)象研究、標(biāo)點(diǎn)語(yǔ)用功能研究,等等。
英國(guó)著名的翻譯學(xué)家紐馬克認(rèn)為翻譯批評(píng)有五大目的:提高翻譯質(zhì)量;為翻譯教學(xué)提供實(shí)例;闡明特定時(shí)期特定領(lǐng)域內(nèi)的翻譯觀念;幫助理解名家名作;比較原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)法上的異同。[10]針對(duì)魯迅作品翻譯研究主要采用的研究方法為比較研究法,包括原文與譯文對(duì)比研究相關(guān)文章有204篇,同語(yǔ)言譯文對(duì)比研究相關(guān)文章有164篇,不同語(yǔ)言譯文對(duì)比研究相關(guān)文章有3篇。
1.原文與譯文對(duì)比研究
原文與譯文對(duì)比研究涉及詞匯、語(yǔ)法、句法、對(duì)話(huà)、謀篇布局等多個(gè)方面,其中較為典型的有:漢英語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究、漢英形容詞重疊式對(duì)比研究、漢英白描語(yǔ)言對(duì)比研究、漢英自由間接話(huà)語(yǔ)對(duì)比研究等。如:因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接上的異同,所以通常采用保留、轉(zhuǎn)換(主客體轉(zhuǎn)換,主被動(dòng)轉(zhuǎn)換,主語(yǔ)調(diào)整)、增減等方式進(jìn)行翻譯。因此原文與譯文的對(duì)比不僅可以探求不同文化背景下人們思維模式和語(yǔ)用表達(dá)上的異同,了解并掌握這些客觀規(guī)律,還為翻譯過(guò)程中技巧的靈活使用提供了理論基礎(chǔ),并能在翻譯教學(xué)中充當(dāng)有效素材,促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)一步發(fā)展。
2.同語(yǔ)言譯文對(duì)比研究
同語(yǔ)言譯文對(duì)比研究中英譯本占比最大,因?yàn)榱荷缜?、馮余聲、楊憲益、戴乃迭夫婦、藍(lán)詩(shī)玲、威廉·萊爾、王際真等翻譯家先后將魯迅的作品翻譯成了英語(yǔ),這為譯文對(duì)比分析研究提供了前提條件。從不同角度對(duì)多版譯文進(jìn)行對(duì)比研究,如:詞匯翻譯對(duì)比、語(yǔ)法選擇對(duì)比、風(fēng)格保持對(duì)比、傳播范圍對(duì)比、接受程度對(duì)比等,不僅可以判別譯文是否忠實(shí)于原文、情感是否到位、是否符合譯文讀者語(yǔ)言習(xí)慣、起承轉(zhuǎn)合是否生硬等,還可以了解譯者翻譯特色及個(gè)性標(biāo)簽,更是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)尺,這都為讀者選擇譯文,對(duì)譯文內(nèi)容做出正確判斷提供了幫助。
3.不同語(yǔ)言譯文對(duì)比研究
這方面的文章中2篇是英譯本與日譯本的對(duì)比研究,通過(guò)建立三語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù),輸入關(guān)鍵詞進(jìn)行篩選,從而找尋兩語(yǔ)譯本翻譯表達(dá)的異同點(diǎn)及原因。就幽默文本的英日翻譯而言,日譯本保留了絕大部分幽默,英譯本幽默缺失較多,譯本幽默效果相差較大。其原因在于中日文化的相似性以及同型漢日語(yǔ)詞匯的普遍性。另外1篇是朝鮮語(yǔ)譯本和韓國(guó)語(yǔ)譯本的對(duì)比研究,通過(guò)兩種譯本的全文對(duì)比,發(fā)現(xiàn)朝鮮語(yǔ)譯本重點(diǎn)傾向于作品思想價(jià)值,韓國(guó)語(yǔ)譯本則側(cè)重于藝術(shù)再現(xiàn),證明翻譯活動(dòng)與兩個(gè)國(guó)家的大環(huán)境密切相關(guān),這也為三語(yǔ)研究提供了新的方向。
為了更好地研究對(duì)比分析,多所高校都基于語(yǔ)料庫(kù)設(shè)立了相關(guān)課題,課題的設(shè)立也有助于我們認(rèn)識(shí)到對(duì)比分析的重要性。其余論文大多立足于譯本本身,采用個(gè)案分析法進(jìn)行研究,如譯本中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞、譯本標(biāo)點(diǎn)語(yǔ)用功能、譯本特點(diǎn)、譯本影響與傳播、譯本賞析、譯本批評(píng)等。除此之外,文獻(xiàn)梳理法、歷時(shí)研究法、統(tǒng)計(jì)法等研究方法也穿插其中。
魯迅的作品,有文言文,也有白話(huà)文,甚至還有雜合語(yǔ)言,這無(wú)疑增大了翻譯的難度,再加上作品中白描藝術(shù),畫(huà)龍點(diǎn)睛藝術(shù),性格塑造藝術(shù)的運(yùn)用,暗喻、幽默、反語(yǔ)、諷刺等語(yǔ)言風(fēng)格貫穿始終,無(wú)論秉承何種翻譯策略去翻譯魯迅作品都是巨大的挑戰(zhàn)。魯迅作品的譯介工作已存在近百年,但翻譯的腳步從未停止,重譯、復(fù)譯的呼聲層出不窮。譯為英語(yǔ)的《祝?!酚?版;譯為法語(yǔ)的《孔乙己》有8版;譯為日語(yǔ)的《阿Q正傳》有10多個(gè)譯本……由此可以看出翻譯家對(duì)魯迅作品的高度肯定和精益求精的態(tài)度。
通過(guò)上文的量化分析,可以看出魯迅作品翻譯研究的趨勢(shì),即對(duì)文化翻譯的重視程度日益凸顯。為了讓魯迅作品傳播更廣,讓中國(guó)文學(xué)走向世界舞臺(tái)中央,筆者提出以下4點(diǎn)建議以供參考:首先,截至目前,魯迅作品翻譯研究主要集中在小說(shuō),詩(shī)歌、散文、雜文、回憶錄的研究相對(duì)較少,可以橫向拓寬研究范圍,以此傳達(dá)文學(xué)藝術(shù)的多種表現(xiàn)形式。其次,對(duì)不同語(yǔ)言譯文的對(duì)比研究尚處于初步階段,通過(guò)縱向?qū)Ρ妊芯坎粌H可以探究不同語(yǔ)言及思維的異同,而且對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有積極地促進(jìn)作用。再次,利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)輔助翻譯研究,選擇原文與譯文最優(yōu)匹配項(xiàng),以此提高譯文準(zhǔn)確度和接受度,更好地服務(wù)于讀者。最后,魯迅作品翻譯研究的語(yǔ)言中英語(yǔ)占最大比例,因此國(guó)內(nèi)可適當(dāng)向少數(shù)民族語(yǔ)言?xún)A斜,增強(qiáng)中華民族共同體意識(shí),國(guó)外可適當(dāng)向小語(yǔ)種傾斜,補(bǔ)齊短板,以此擴(kuò)大傳播面,提升影響力。由此可見(jiàn),魯迅作品翻譯的研究任重而道遠(yuǎn)。