⊙ 沙馬吉哈
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心彝語(yǔ)文室,四川 成都 610041)
法律詞匯翻譯的精準(zhǔn)度在很大程度上決定了整個(gè)法律文本翻譯的質(zhì)量和水平。精準(zhǔn)性是法律翻譯的基本原則,也是核心要求。本文從遵循法律翻譯的精準(zhǔn)性原則出發(fā),以《中華人民共和國(guó)民法典》的漢彝翻譯為例,對(duì)翻譯中詞匯的選用進(jìn)行分析,與廣大漢彝法律翻譯界同仁交流探討。
《中華人民共和國(guó)民法典》專(zhuān)業(yè)詞匯多,翻譯起來(lái)比較困難,譯者必須用精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)出原文所要表達(dá)的意思,否則不僅不能起到普及的作用,還可能給譯文讀者造成誤解。因此,法律文本在被翻譯成彝語(yǔ)時(shí),要精準(zhǔn)地傳達(dá)原文表述的內(nèi)容,需要對(duì)漢語(yǔ)文本每個(gè)字詞的特定概念深思熟慮,根據(jù)上下文語(yǔ)境和語(yǔ)義范圍,選用準(zhǔn)確的彝語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。
1.“的”的翻譯
例1:第七十一條 法人的清算程序和清算組職權(quán),依照有關(guān)法律的規(guī)定;沒(méi)有規(guī)定的,參照適用公司法律的有關(guān)規(guī)定。[2]23
例2:第八百四十五條 技術(shù)合同的內(nèi)容一般包括項(xiàng)目的名稱(chēng),標(biāo)的的內(nèi)容、范圍和要求,履行的計(jì)劃、地點(diǎn)和方式,技術(shù)信息和資料的保密,技術(shù)成果的歸屬和收益的分配辦法,驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)和方法,名詞和詞匯的解釋等條款。[2]163
2.“應(yīng)當(dāng)”和“必須”的翻譯
例1:第二百九十一條 不動(dòng)產(chǎn)權(quán)利人對(duì)相鄰權(quán)利人因通行等必須利用其土地的,應(yīng)當(dāng)提供必要的便利。[2]62
例2:第二百九十二條 不動(dòng)產(chǎn)權(quán)利人因建造、修繕建筑物以及鋪設(shè)電線、電纜、水管、暖氣和燃?xì)夤芫€等必須利用相鄰?fù)恋?、建筑物的,該土地、建筑物的?quán)利人應(yīng)當(dāng)提供必要的便利。[2]62
3.“手續(xù)”的翻譯
例1:依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,合同應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)等手續(xù)的,依照其規(guī)定。未辦理批準(zhǔn)等手續(xù)影響合同生效的,不影響合同中履行報(bào)批等義務(wù)條款以及相關(guān)條款的效力。應(yīng)當(dāng)辦理申請(qǐng)批準(zhǔn)等手續(xù)的當(dāng)事人未履行義務(wù)的,對(duì)方可以請(qǐng)求其承擔(dān)違反該義務(wù)的責(zé)任。[2]100
例2:第六百五十九條 贈(zèng)與的財(cái)產(chǎn)依法需要辦理登記或者其他手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)辦理有關(guān)手續(xù)。[2]130
4.“期限”的翻譯
例1:第一百六十條 民事法律行為可以附期限,但是根據(jù)其性質(zhì)不得附期限的除外。附生效期限的民事法律行為,自期限屆至?xí)r生效。附終止期限的民事法律行為,自期限屆滿時(shí)失效。[2]37
例2:第一百八十九條 當(dāng)事人約定同一債務(wù)分期履行的,訴訟時(shí)效期間自最后一期履行期限屆滿之日起計(jì)算。[2]44
1.“民法典”一詞的翻譯
2.“有效”“無(wú)效”“生效”“失效”的翻譯
(1)“有效”的翻譯
例1:第十五條 自然人的出生時(shí)間和死亡時(shí)間,以出生證明、死亡證明記載的時(shí)間為準(zhǔn);沒(méi)有出生證明、死亡證明的,以戶籍登記或者其他有效身份登記記載的時(shí)間為準(zhǔn)。有其他證據(jù)足以推翻以上記載時(shí)間的,以該證據(jù)證明的時(shí)間為準(zhǔn)。[2]11
(2)“無(wú)效”的翻譯
例2:第五十二條 被宣告死亡的人在被宣告死亡期間,其子女被他人依法收養(yǎng)的,在死亡宣告被撤銷(xiāo)后,不得以未經(jīng)本人同意為由主張收養(yǎng)行為無(wú)效。[2]19
(3)“生效”的翻譯
例3:第一百三十六條 民事法律行為自成立時(shí)生效,但是法律另有規(guī)定或者當(dāng)事人另有約定的除外。[2]33
(4)“失效”的翻譯
例4:第一百五十八條 民事法律行為可以附條件,但是根據(jù)其性質(zhì)不得附條件的除外。附生效條件的民事法律行為,自條件成就時(shí)生效。附解除條件的民事法律行為,自條件成就時(shí)失效。[2]37
3.“消滅”“滅失”“消失”的翻譯
(1)“消滅”的翻譯
例1:第五十九條 法人的民事權(quán)利能力和民事行為能力,從法人成立時(shí)產(chǎn)生,到法人終止時(shí)消滅。[2]20
(2)“滅失”的翻譯
例2:第二百四十五條 因搶險(xiǎn)救災(zāi)、疫情防控等緊急需要,依照法律規(guī)定的權(quán)限和程序可以征用組織、個(gè)人的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)。被征用的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)使用后,應(yīng)當(dāng)返還被征用人。組織、個(gè)人的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)被征用或者征用后毀損、滅失的,應(yīng)當(dāng)給予補(bǔ)償。[2]53
(3)“消失”的翻譯
例3:父或者母探望子女,不利于子女身心健康的,由人民法院依法中止探望;中止的事由消失后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)探望。[2]211
每個(gè)國(guó)家的法律規(guī)定都與這個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等息息相關(guān),是其自身特殊國(guó)情下的產(chǎn)物。每一條法律詞匯都具有其獨(dú)特的地域性和民族性,與其特定法律體系和民族背景下的獨(dú)特法律概念相對(duì)應(yīng)。有些詞匯在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,給法律文本翻譯帶來(lái)了很大的困難。如:
1.“祖父母”“外祖父母”和“孫子女”“外孫子女”同時(shí)出現(xiàn)時(shí)的翻譯
(1)“祖父母”“外祖父母”同時(shí)出現(xiàn)時(shí)的翻譯
例1:(一)祖父母、外祖父母;[2]13
(2)“孫子女”“外孫子女”同時(shí)出現(xiàn)時(shí)的翻譯
例2:第一千零七十四條 有負(fù)擔(dān)能力的祖父母、外祖父母,對(duì)于父母已經(jīng)死亡或者父母無(wú)力撫養(yǎng)的未成年孫子女、外孫子女,有撫養(yǎng)的義務(wù)。[2]208
2.“血親”和“姻親”的翻譯
例1:第一千零四十五條 親屬包括配偶、血親和姻親。[2]202
本文從遵循法律翻譯精準(zhǔn)性的原則出發(fā),以《中華人民共和國(guó)民法典》漢彝翻譯為例,準(zhǔn)確理解法律詞匯在上下文中的確切含義后,再選擇群眾熟悉的彝語(yǔ)詞匯來(lái)精準(zhǔn)翻譯,使譯文符合原文翻譯的目的要求。要做到這一要求,翻譯人員在加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí)應(yīng)加大對(duì)法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)的掌握。有些人彝語(yǔ)語(yǔ)言非常好,但翻譯起法律文件來(lái)卻錯(cuò)誤百出,究其原因是對(duì)法律知識(shí)不熟悉,對(duì)一些詞匯沒(méi)有深入的理解。如果法律詞匯翻譯錯(cuò)了,很可能造成誤解,甚至釀成糾紛。因此,對(duì)法律詞匯的翻譯一定要慎之又慎。
由于筆者對(duì)法律翻譯的認(rèn)知水平有限,本文未能為彝漢法律翻譯提供更全面的建議,但希望基于精準(zhǔn)性原則提出的一些翻譯方法能夠具有一定的借鑒意義,可以為法律彝語(yǔ)翻譯提供幫助。