——邦斯爾《紅樓夢》全譯本姓名英譯策略研究"/>
○ 朱薇 李敏杰
(中南民族大學 外語學院,湖北 武漢 430074)
提起《紅樓夢》英文全譯本,人們熟知的有英國翻譯家霍克斯、閔福德翁婿翻譯的TheStoryoftheStone(簡稱“霍譯本”),及我國翻譯家楊憲益伉儷翻譯的ADreamofRedMansions(簡稱“楊譯本”)。學界開展的相關研究,也多圍繞這兩個譯本展開。2004年,香港大學圖書館發(fā)布另一個120回英文全譯本TheRedChamberDream(HungLouMeng),譯者為英國傳教士邦斯爾(Bonsall, B.S., 1886-1968),譯本為打印手改稿掃描件(以下簡稱“邦譯本”)。至此,塵封歷史長河達半世紀之久的邦譯本,終為外界所知。作為第一個英文全譯本,邦斯爾譯本的發(fā)布使“《紅樓夢》英譯的偉大事業(yè)翻開了嶄新的一頁”[1]31。王金波、王燕[2],劉澤權(quán)、劉艷紅[1]介紹了邦斯爾基本情況及譯本的風格體貌,王金波分析了邦譯本的底本[3],趙朝永分析了邦譯本中的種種誤譯[4]。總體而言,相對于霍譯本和楊譯本,邦斯爾譯本未引起學界足夠的重視,相關研究不僅數(shù)量較少,且研究內(nèi)容較分散。本文擬以人物姓名英譯為例,探討邦譯本的基本策略,以管窺譯本的風格特征。
姓名,包括姓和名,是人們?yōu)閰^(qū)別個體而使用的特定名稱符號。在悠久的歷史長河中,中國姓名文化與中華民族的物質(zhì)生活和精神生活緊密相連,在政治、經(jīng)濟、文化及社會生活中發(fā)揮重要作用。因與人密切相關,姓名往往包含著歷史、地理、語言、習俗、宗教、道德觀與倫理觀等方面的豐富信息。因此,文學翻譯中對人物姓名的處理方式,能反映譯者對原作的理解與把握,以及譯者所采取的基本翻譯策略。
作為一部情節(jié)復雜、場景紛繁、描寫細膩的小說,《紅樓夢》中出現(xiàn)的人物眾多。據(jù)清代紅評家諸聯(lián)統(tǒng)計,“總核書中人數(shù),除無姓名及古人不算外,共男子232人,女子189人”[5]。男女人數(shù)相加,共計421人。1974年,南京大學中文系編《〈紅樓夢〉人名索引》,共收錄623人。1982年,徐恭時發(fā)表《〈紅樓夢〉究竟寫了多少人物》一文,認為作品人物至少975人。
《紅樓夢》中人物不僅數(shù)量眾多,且來自不同的社會階層,關系錯綜復雜。許多人物的姓名,與他們的身份、地位、性格等緊密相關。如寧國公賈演、榮國公賈源,名字里都有“水”字旁,表示他們屬“水”字輩。“演”為長流,“源”為源頭,合為長水之源,表明他們是賈府的創(chuàng)業(yè)始祖。第二代賈代化、賈代善、賈代儒等,名字中都有“代”字,屬“代”字輩,意為他們是承襲祖業(yè)、延續(xù)后代之輩。第三代賈敷、賈敬、賈赦、賈政、賈敏等,名字中都有“文”字旁,屬“文”字輩,意為此代人棄武功從文治。第四代賈珍、賈璉、賈珠、賈環(huán)等,名字里都有“玉”字旁,屬“玉”字輩,帶有濃重的脂粉味道,表明他們是腐朽、享樂的一代。第五代賈蓉、賈薔、賈蕓等,名字里都有“草”旁,屬“草”字輩,表明家道中落后淪為草芥之民。
此外,作者多用諧音、隱喻、拆字等手法為人物命名,具有豐富的寓意。這些姓名,或刻畫人物性格,或暗示人物的命運和歸宿。張新之認為,“是書名姓,無大無小,無巨無細,皆有寓意。甄士隱、賈雨村自揭出矣,其余則令讀者自得之。有正用,有反用;有莊言,有戲言;有照應全部,有隱括本回;有即此一事,而信手拈來。從無有隨口雜湊者??芍^妙手靈心,指揮如意?!盵6]例如,曹雪芹在書中指出,此書意在“真事隱去”(甄士隱)、“假語村言”(賈雨村),由此敷演出一段故事。其他如賈政(假正經(jīng))、賈璉(假廉)、秦鐘(情種)、霍起(禍起)、甄英蓮(真應憐)、封肅(風俗)、嬌杏(僥幸)、馮淵(逢冤)、吳新登(無星戥)等,不一而足。
《紅樓夢》人物繁多,命名方式各種各樣,且大量使用諧音、隱喻、拆字等修辭手段,給英譯者帶來不小的挑戰(zhàn)。實際上,在《紅樓夢》英譯史上,不同譯者嘗試采用不同的翻譯策略。綜合起來,大體分為四種:1)音譯; 2)直譯;3)音譯加注;4)音譯與直譯相結(jié)合。例如,早期問世的喬利節(jié)譯本,對原著人物不論男女和社會地位,使用威妥瑪拼音音譯,如將“賈寶玉”譯為“Chia Pao-yü”,“林黛玉”譯為“Lin Tai-yü”,等等。不過,譯本中部分譯名前后不一,如迎春有時音譯為“Ying-ch’un”,有時用“Miss Secunda”(二小姐,Secunda為拉丁文,表第二);惜春有時譯為“Hsi ch’un”,有時譯為“Miss Quarta”(四小姐,Quarta為拉丁文,表第四)。這樣的處理,易使讀者產(chǎn)生混淆。
1929年王際真出版40回節(jié)譯本,1958年又出版60回節(jié)譯本。為便于讀者區(qū)分,譯者將男子名字音譯,而將女子名字直譯。男性人物如賈政為Chia Cheng,寶玉為Pao Yu,甄士隱為Chen Shih-yin;女性人物如黛玉為Black Jade(黑色的玉),寶釵為Precious Virtue(珍貴美德),平兒為Patience(耐心),晴雯為Bright Design(明亮圖案)。這些譯法大體能體現(xiàn)人物的性格特征,如寶釵的嫻雅舉止、賢良淑德,平兒的體貼善良,晴雯的爽直純潔。1957年出版的麥克休姊妹譯本,借鑒了王際真譯本的方法:男性人物一律音譯,如將賈寶玉譯為Chia Pao Yu,賈璉譯為Chia Lien,而女性人物一律直譯,如林黛玉為Black Jade(黑色的玉),王熙鳳為Madam Phoenix(鳳凰夫人)。
不過,在紅學家吳世昌看來,王際真、麥克休姊妹等人的譯法,存在許多弊端。他認為王際真“雙重標準”的譯法,導致“非?;靵y,幾致不可認對”,“這樣的譯法,證明他不但缺乏中國古典文學的基本常識,并且他的一般英文的水平也很低?!盵7]顯然,吳世昌反對王際真等人以“意譯”(實為“直譯”)的形式翻譯姓名,尤其是不顧文化差異進行翻譯。
在“譯者前言”中,邦斯爾評價王際真、麥克休姊妹等人在早期譯作“遠不是完整的譯本,……雖有一定的價值,但總體而言是釋義(paraphrase)而非翻譯”[8]。由此可以看出,邦斯爾一方面感慨于《紅樓夢》這一偉大作品沒有完整的英文譯作,另一方面也因早期譯本的質(zhì)量而深感遺憾。他翻譯《紅樓夢》的初衷,乃將這部偉大作品完整地譯介到英語世界,并盡可能保留原作的風貌。邦斯爾進而提出自己的翻譯原則:“完整翻譯,沒有任何省略。譯者力圖傳達原作每一句的含義?!?The translation is complete. Nothing has been omitted. And an attempt has been made to convey the meaning of each sentence in the original text.)正是遵循“完整翻譯”這一原則,譯者在翻譯作品中的人名時,靈活采用多種翻譯方法:以音譯為主,或音譯加注,或音譯加直譯。
邦斯爾意識到王際真、麥克休姊妹以性別不同而采用不同譯法的“尷尬”,在姓名翻譯時采取威妥瑪拼音音譯為主的方法。這種處理方式,與早期喬利譯本頗為接近。如邦斯爾將賈政音譯為Chia Chêng,賈寶玉譯為Chia Pao-yü,林黛玉譯為Lin Tai-yü,薛寶釵譯為Hsüeh Pao-ch’ai。這種處理方式,使人物譯名相對統(tǒng)一。不過,這種譯法也存在不足,即易產(chǎn)生大量相近的譯名。如書中僅姓“賈”者有數(shù)十人,單一的音譯容易使讀者混淆,如Chia Chi’ih(賈敕)、Chia Ching(賈敬)、Chia Chih(賈芝)、Chia Ch’in(賈芹)等,拼寫相似,讀音相近,讀者難以區(qū)分。
邦斯爾顯然也意識到僅用音譯的不足,因此他在譯本中添加了兩個附錄(Appendix):附錄一為賈氏宗族譜系圖,以線條連接的形式,列出了自寧國公、榮國公輩至賈蘭輩的主要人物關系,包括夫妻關系、長晚輩關系、正庶出關系等,為讀者理解人物關系提供了重要幫助;附錄二為主要人物列表,包括人物首次出現(xiàn)或提及章節(jié)、人物關系等。篇幅近10頁,梳解詳細,對讀者理解人物關系、故事情節(jié)提供了重要的指南。例如:
賈政(Chia Chêng): ii. Younger son of Chia Tai-shan and Shih-shih. Husband of Madam Wang. Father of Chia Chu, Chia Yüan Ch’un and Chia Pao-yü and (by an inferior wife Chao-shih) of Chia Huan and Chia T’an-ch’un.(第二回,賈代善、史氏之子,王夫人之夫,賈珠、賈元春、賈寶玉、賈環(huán)與賈探春(后二者為趙姨娘庶出)之父。)
黛玉(Lin Tai-yü):ii. Daughter of Lin Ju-hai and Chia Min. Grand-daughter of the Dowager. (第二回,林如海、賈敏之女,老祖宗之外孫女)。
“賈氏宗族譜系圖”“主要人物列表”的使用,使《紅樓夢》中錯綜復雜的人物關系更加清晰,有助于西方讀者的閱讀與理解。
除音譯外,邦斯爾還在譯文注釋或人物列表中,大量添加注解文字,以幫助讀者理解文中所涉人物姓名的相關信息,包括人物身份、地位、命運等,或人物姓名所含諧音、寓意等。例如:
甄士隱(Chên Shi-yin):i. A scholar living in retirement who befriended Chia Yü-ts’un. Later became a Taoist devotee. The name is a homophone for “True matter hidden”(第一回,退隱紳士,與賈雨村結(jié)為朋友,后出家為道。其名與“真事隱”同音。)
馮淵(Fêng Yüan):iv. A youth murdered by Hsüen. This name is a homophone of “meet retribution”.(第四回,被薛蟠奪去生命的青年,與“逢冤”諧音。)
這些注釋,很好地解釋了這些名字的內(nèi)涵,或暗示作者的深意,或揭示人物的命運。特別是解釋“香菱”一名時,引用癩頭和尚嘲甄士隱的詩句,有助于讀者理解原作的命名藝術(shù),幫助他們理解人物的命運。
除專辟附錄介紹人物關系、姓名內(nèi)涵外,邦斯爾還在正文部分,通過添加注解的方式,對一些姓名進行闡釋。例如:
寶玉拿了本書,歪著看了半天,因要茶,抬頭見兩個小丫頭在地下站著。那個大兩歲清秀些的,寶玉問他道:“你不是叫什么“香”嗎?”那丫頭答道:“叫蕙香?!睂氂裼謫枺骸笆钦l起的名字?”蕙香道:“我原叫蕓香,是花大姐姐改的?!睂氂竦溃骸罢?jīng)叫‘晦氣’也罷了,又‘蕙香’咧!你姐兒幾個?”蕙香道:“四個。”寶玉道:“你第幾個?”蕙香道:“第四?!睂氂竦溃骸懊魅站徒小膬骸槐厥裁崔ハ闾m氣的。那一個配比這些花兒?沒的玷辱了好名好姓的!”一面說,一面叫他倒了茶來[9]。
Pao-yü took a book and, sitting sideways, perused it for a long time. Wanting a drink of tea, he raised his head and saw the two little slave-girls standing below. One of them was two years the elder and rather elegant. Pao-yü asked her: “Aren’t you called something Hsiang?” The slave-girl answered: “I am calledHui-hsiang.” Pao-yü asked again: “Who gave you that name?” Hui-hsiang said: “I was originally calledYün-hsiang. It was great elder sister Hua who changed it.” Pao-yü said: “The correct form isHui-ch’iand she called youHui-hsiang! How many sisters are there of you?” Hui-hsiang said: “Four.” Pao-yü said: “Which one are you?” Hui-hsiang said: “The fourth.” Pao-yü said: “In future you will be calledSsǔ-êrh. We don’t want anyHui-hsiangorLan-ch’i. Who is fit to be compared with those flowers? We mustn’t disgrace a good personal name and a good surname.” So saying, he told her to bring in the tea.[7]185
注釋:The hui-lan is a flower (a marshy orchid). Hui-lan Hsiang-ch’i means “the fragrant scent of the orchid”. Pao-yü splits the phrase up into Hui hsiang and Lan ch’I, both of which mean the same - “the scent of the orchid”. The hui-ch’i in the expression “The correct form is hui-ch’i” means “bad luck”. Ssǔ-êrh means “number four”.(Notes: VII)
寶玉因和襲人鬧別扭,心里正堵著氣??辞皝矸痰难绢^叫“蕙香”,而這個名字是襲人改的,便借題發(fā)揮,認為這個名字“晦氣”,還不如改作“四兒”?!澳且粋€配比這些花兒?沒的玷辱了好名好姓的!”一句,表面看是批評蕙香不該用這個名字,實際是說給外面的襲人聽。正如脂硯齋在甲辰本中所評:“花襲人三字在內(nèi),說得有趣?!盵10]襲人原名珍珠,被賈母派來服侍寶玉。寶玉認為珍珠太俗,沿用陸游詩句“花氣襲人知驟暖”而改為襲人。這段話,也體現(xiàn)了賈寶玉這位貴族公子年輕氣盛、率性而為又不矯揉造作的性格。對漢語讀者而言,“蕙香”“晦氣”等諧音自然容易理解。而翻譯成英文,若沒有注釋部分,西方讀者斷難理解Hui-hsiang、Yün-hsiang、Hui-ch’i、Lan-ch’i等詞語之間的關系,也難以理解Ss?倳-êrh與排行第四之間的關系。
除音譯和音譯加注外,對部分人物名稱,邦斯爾采用音譯加直譯的方法。在傳達姓名基本讀音的同時,也讓讀者理解文字的字面含義。例如:
黃帝:Huang-ti (The Yellow Emperor)
神瑛:Shên-ying, i.e. Divine Crystall.
元帝:Yüan-ti, i.e. “the first god”.
青女:Ch’ing-nü (Lit. Pure woman)
直譯部分為原名字面含義,有助于讀者理解這些人物的身份、地位及性格特征,彌補了單純音譯之不足。
邦斯爾的主要身份是傳教士,其對中國文化理解有限;加之他翻譯時“無法查閱圖書資料,且沒有任何學者提供咨詢”,因而翻譯中有不少欠妥之處。例如:
秦可卿(Ch’in-shih):v. Chia Jung’s first wife. Adopted daughter of Ch’in Pan-yeh. Baby name K’o-ch’ing. Younger sister of Ching-huan. Also known as Chien-mei.(第五回,賈蓉第一任妻子,秦邦業(yè)之養(yǎng)女,乳名可卿,警幻仙子之妹,也稱兼美。)
原作第五回“賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢”提到,賈寶玉因倦怠而至秦氏臥室休息。睡夢中,由警幻仙子帶領游歷太虛仙境,后者將其妹(乳名兼美,表字可卿)許配給寶玉。對于秦可卿、警幻仙子及警幻仙子之妹可卿的關系,學界存在許多爭議。邦斯爾將秦可卿認定為寶玉夢中的警幻仙子之妹可卿,顯得有些唐突。
另外,對于一些運用諧音的姓名,翻譯中也未作注釋,使西方讀者無從知道其內(nèi)涵。例如:
嬌杏(Chiao-hsing):第二回,甄士隱家的女仆。(ii. A maidservant in Chen Shih-yin’s household.)
錢華(Ch’ien-hua):第三回,管家。(iii. House-steward.)
霍啟(Ho-Ch’i):第一回,甄士隱家的仆人。(i. Chên Shih-yin’s servant.)
這樣的處理,無法使讀者將其與“僥幸”“錢花”“禍起”等雙關詞義聯(lián)系在一起,作者賦予姓名深刻的內(nèi)涵無法傳達。
《紅樓夢》人物眾多,人物的姓名具有十分豐富的內(nèi)涵。邦斯爾在翻譯處理人名時,靈活地采用不同翻譯方法,力圖再現(xiàn)人物姓名所包含的內(nèi)涵。有感于早期喬利、王際真等人譯本的不足,邦譯本在揭示人物姓名內(nèi)涵方面作了更多努力,因而譯本能更好地傳達原文的意義與旨趣,也更有利于中國文化的域外傳播。不過,由于譯者對中國文化理解畢竟有限,加之其翻譯是在參考資料匱乏、無人可資商討的情況下完成的,因而翻譯中存在不少誤譯、漏譯,譯者最終未能完全實現(xiàn)其“完整翻譯”的目標。然而,我們不能因此而指責其不足。畢竟,邦斯爾翻譯《紅樓夢》的初衷,乃出自其對中國文化的喜愛和尊重。其完成《紅樓夢》第一個英文全譯本的首創(chuàng)之功,不應為學界所忽視。