□ 覃驕燕
近年來,中越兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的合作和交流日益密切。在這個過程中,外事翻譯扮演著非常重要的角色。中越兩國建交70年來,兩國的語言詞匯隨著時代的發(fā)展也發(fā)生了巨大變化。這就涉及語言的時代性問題,語言的時代性對外事翻譯人員提出了更高的要求。本文從語言詞匯的時代性出發(fā),結(jié)合外事翻譯的具體事例,就中越外事翻譯的時代性問題進(jìn)行簡要的論述,提出具體的處理方式。
語言是交流的工具,隨著時代的發(fā)展而不斷發(fā)生變化或更新,在不同的時代表達(dá)不同的語義。在中越雙語互譯中,有些詞匯的語義已發(fā)生變化,有些已不再使用,有些則有所擴(kuò)大或縮小。與此同時,譯者在從事中越外事翻譯時,還常常會涉及中越雙方的歷史或舊事,這些歷史或舊事隨著時代的發(fā)展,有些可使用原有語言進(jìn)行翻譯,有些則受到客觀因素的影響不能按照原有的語言進(jìn)行翻譯。
過去,中越兩國人民耳熟能詳?shù)母枨对侥稀袊罚涓柙~原意涉及一些敏感問題。在二十世紀(jì)五六十年代這一特殊時期,或許這只是個簡單的方位詞,但在當(dāng)今的國際背景下,涉及領(lǐng)土、領(lǐng)海主權(quán)問題時,譯者在翻譯過程中立場必須堅定,絕不能含糊,應(yīng)采取較為靈活的方式進(jìn)行處理,維護(hù)國家的利益。對于一些歷史事件或帶有喪權(quán)辱國色彩的詞匯,作為譯者應(yīng)及時給予糾正。從事中越外事翻譯時,譯者常會遇到“中南半島”一詞,越南人通常將“中南半島”說成“”(直譯為東洋半島)或“”(即印支半島),這些都是西方對亞洲特別是對中國和東南亞各國進(jìn)行殖民統(tǒng)治的產(chǎn)物。中國是受帝國主義列強(qiáng)殖民侵略最為嚴(yán)重的國家,目前還繼續(xù)使用這些侮辱性的詞語將會大大傷害中國人民的感情。在一般情況下,對于這些殖民統(tǒng)治的地理方位詞,我們應(yīng)以中國為中心進(jìn)行描述,以個人站立點(diǎn)描述東南西北。因此,譯者可以將“中南半島”靈活處理為“”,必要時進(jìn)行簡單的解釋性翻譯。
這些年來,帶有中國特色的新詞語、新詞組和新詞句不斷涌現(xiàn),越南語中很難找到相對應(yīng)的詞語、詞組和詞句。過去,我們在翻譯“小康社會”時,通常用越南語的“khá gia”,在越南語詞典中該詞的詞意為“夠吃夠用、生活富足,主要指物質(zhì)生活”。而我們國家所指的“小康社會”是“經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會更加和諧”。由此可見,我國的小康社會不僅僅是解決溫飽問題,還要從經(jīng)濟(jì)、民主、科教、文化及社會等多方面不斷滿足人民群眾的需要,單純翻譯成“khá già”是片面的。譯者可通過借漢的方式譯成“”,一方面既能體現(xiàn)出中國特色社會主義的優(yōu)越性,另一方面也充分體現(xiàn)了我國的文化自信。
全國人民代表大會是我國的最高國家權(quán)力機(jī)關(guān),人民代表大會制度是中國民主政治的集中體現(xiàn),這些與資本主義國家的國會、議會等均有著本質(zhì)上的區(qū)別,充分體現(xiàn)了社會主義民主制度優(yōu)越于資本主義的民主制度。某些譯者和媒體將“全國人民代表大會”翻譯成越語的“”即國會,這是不妥的。越南的最高權(quán)力機(jī)關(guān)是國會,越南國會與我國的全國人民代表大會在很多方面有相同之處,但在選舉方式、代表構(gòu)成及監(jiān)督職能等方面還有很大的區(qū)別,不能完全等同。因此,“全國人民代表大會”應(yīng)全譯為“”。
由此可見,我們在從事中越外事翻譯時必須考慮到語言翻譯的時代性問題,結(jié)合歷史和現(xiàn)實(shí)問題,選擇合適的詞語進(jìn)行翻譯,避免在歷史問題、現(xiàn)實(shí)問題等方面產(chǎn)生不必要的失誤,引發(fā)雙方不快或外交事件。
如前文所述,譯者在從事中越外事翻譯的過程中,隨時會遇到涉及兩國關(guān)系的歷史和舊事。隨著時代的變遷和發(fā)展,有些詞語、詞組的語義已發(fā)生了根本的變化,某些詞語、詞組特別是詩詞在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)則不會有大的變化。因此,在翻譯有關(guān)歷史事件或時過境遷的事情時,對于一些不合時宜或因歷史問題易產(chǎn)生歧義的詞語或詞組,譯者應(yīng)采取必要的措施給予及時糾正。而對于在相當(dāng)長時間內(nèi)意義不會有大的變化的詞語,應(yīng)保持其固定譯語。
1.詞義的變化。越南語中的部分詞語源自漢語,但隨著社會的發(fā)展,漢語的詞義已發(fā)生變化,但越語還保留著漢語原來的語義。例如,一詞源自漢語,借漢詞“恐慌”?,F(xiàn)代漢語中,“恐慌”指因擔(dān)憂、害怕而慌張不安。現(xiàn)代越南語則是“”,意為“因出現(xiàn)多種矛盾未得到解決而引發(fā)混亂或失衡狀態(tài)”,通常指危機(jī)。,就是經(jīng)濟(jì)危機(jī)。“經(jīng)濟(jì)恐慌”現(xiàn)代漢語已很少使用,但現(xiàn)代越南語里還在使用。
2.詞義擴(kuò)大或縮小。在越語中,有些詞的詞義已經(jīng)擴(kuò)大,表示另外一種意思;有些則有所縮小,僅指某一方面,需要譯者在翻譯實(shí)踐中區(qū)別對待,選擇合適的詞義。例如,,借漢詞為“結(jié)義”?,F(xiàn)代漢語中,結(jié)義是指非親屬關(guān)系的人因感情深厚或有共同目的而相約為兄弟姐妹,也就是民間常說的結(jié)拜兄弟?,F(xiàn)代越語的用法擴(kuò)大了,兩個城市結(jié)為友好城市也用“”。廣西南寧市與越南海防市結(jié)為友好城市,譯為“”。
有些詞語和句子特別是領(lǐng)導(dǎo)人的講話,歷史上中越兩國各有表述且已約定俗成,得到了雙方的認(rèn)可。在翻譯時,譯者應(yīng)尊重各自的語言表述。
1967年12月19日,毛主席為慶祝越南南方民族解放陣線成立7周年向越南南方民族解放陣線臨時政府顧問委員會主席阮友壽致賀電。他在賀電中說:“七億中國人民是越南人民的堅強(qiáng)后盾,遼闊的中國領(lǐng)土是越南人民的可靠后方?!边@句話后來也有了固定的譯法,即”。此外,胡志明于1961年7月1日為紀(jì)念中國共產(chǎn)黨成立40周年撰寫了文章《中國革命與越南革命》,文章中的“”,應(yīng)譯為“中國革命和越南革命的關(guān)系真是恩深、義重、情長,友誼之光,萬世輝煌”。這些都是中越兩國領(lǐng)導(dǎo)人的名言,歷史上已有了固定的翻譯,當(dāng)今的譯者不應(yīng)對這些領(lǐng)導(dǎo)的名言譯法做出任何改動,而應(yīng)照用原譯文。
機(jī)構(gòu)名稱的翻譯,特別是漢譯越中譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象屢見不鮮。目前,無論是我國的主流媒體還是越南的中文媒體,在報道越南工貿(mào)部的時候,有時候會譯為“工貿(mào)”,有時會說成“工商部”。越南工貿(mào)部于2007年7月31日組建,由當(dāng)時的工業(yè)部和貿(mào)易部合并而成,英文名為Ministry of Industry&Trade,漢語簡稱“工貿(mào)部”。通常情況下,在翻譯人民、地名和機(jī)構(gòu)等名詞時,很多時候都采用“借漢詞”的方式來處理,受這個傳統(tǒng)的影響,很多人想當(dāng)然地直接通過借漢的方法來翻譯,“”自然翻譯成了“工商部”,并未了解其形成歷史和發(fā)展現(xiàn)狀。在我國,工商部門所履行的職能跟越南的“工商部”完全不同,很容易產(chǎn)生誤解。另外,越南工商會很多譯者把它翻譯成“”,實(shí)際上,應(yīng)為“”。
對中國特色詞匯的翻譯應(yīng)突出主題,忠實(shí)原文,忠實(shí)于原文是翻譯最基本的原則。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,有增有減,必要時用解釋性的翻譯方法。
《習(xí)近平談治國理政》一書全面系統(tǒng)地回答了新時代中國發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實(shí)問題,是國際社會了解當(dāng)代中國的重要窗口,尋找中國問題答案的一把鑰匙。該書書名越南語譯為“”,通過“增譯”的方式,增加“中國”,從而既醒目又簡單明了,體現(xiàn)了該書應(yīng)有的權(quán)威性。
再如,“以疏解北京非首都功能為‘牛鼻子’推動京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點(diǎn)規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)”,可譯為“”。就是本句通過意譯、增加詞匯和解釋性翻譯等多種手段才能叫意思表達(dá)完整。
對于文章或演講中出現(xiàn)的古文、詩詞和對聯(lián)的翻譯,譯者如有足夠的時間并充分領(lǐng)會了它的內(nèi)涵的同時,在表達(dá)時應(yīng)考慮語句的對稱,以及是否押韻。對于臨時性的口譯,譯者無法在短時間內(nèi)采用對稱及押韻的方式,建議采用意譯或解釋性的翻譯。以下句子在口譯時可采用意譯或解釋性的翻譯。
時代性詞匯翻譯是我國對外交往和實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要途徑。在外事活動中,鑒于中越兩國的特殊關(guān)系和歷史問題以及漢語、越語兩種語言的差異,譯者既要考慮到歷史的客觀事實(shí),又要充分考慮當(dāng)前國內(nèi)外的形勢,在不損害國家利益和民族尊嚴(yán)的基礎(chǔ)上,根據(jù)詞類的變化、詞義的轉(zhuǎn)化、歷史的變遷等情況,采取固定譯法、音譯、意譯及解釋性翻譯等手段來處理。對于中國特色的詞匯和句子,完全音譯或直譯且不附加任何解釋性文字,非但不能實(shí)現(xiàn)信息的有效交流,有時甚至還會造成誤解,給外事工作帶來損失或不必要的麻煩。因此,為達(dá)到外事翻譯的預(yù)期目的和較為理想的效果,綜合采用上述翻譯方法,既能保留漢語的原意、形式或文化意象,又能有效傳遞信息。