宋 燕 付瑛群
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的推進(jìn)和國(guó)際影響力的增大,入境游發(fā)展雖呈上升勢(shì)頭,但仍大大落后于出境游的發(fā)展形勢(shì)。漢語(yǔ)旅游文本的英譯水平對(duì)我國(guó)文化宣傳、旅游品牌推廣和國(guó)家旅游形象樹(shù)立有直接影響。因此,通過(guò)英語(yǔ)旅游物料的漢譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)英語(yǔ)旅游文本的表達(dá)特點(diǎn)和宣傳手法,可有針對(duì)性地發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)旅游文本英譯中存在的問(wèn)題,有利于提升我國(guó)旅游對(duì)外宣傳效果,促進(jìn)我國(guó)入境游發(fā)展。
功能翻譯理論的先驅(qū)人物凱瑟琳娜·賴斯(Katherine Reiss)將語(yǔ)言功能與文本類型、語(yǔ)言特點(diǎn)、譯文目的、翻譯方法等相結(jié)合,提出了不同文本的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),形成文本類型理論(陳建平2013)。凱瑟琳娜·賴斯認(rèn)為,該理論可幫助確定特定翻譯目的所需的適合的對(duì)等程度(陳凱華 2018)。
旅游文本雖為信息型和呼喚型的混合文本,但更應(yīng)注重其呼喚功能,因?yàn)槠鋫鬟f信息的根本目的是吸引游客并實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷。在文本類型理論指導(dǎo)下,翻譯時(shí)應(yīng)考慮譯文讀者的理解能力、審美習(xí)慣、文化心理等因素,為有效實(shí)現(xiàn)其“呼喚”功能,可對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整與改寫(xiě),以使譯文的內(nèi)容形式獲得與原文相同的功能效果(賈文波 2004)。但這并不意味著譯者有絕對(duì)自由或可任意改寫(xiě),而是指譯者在基于原文信息、考慮讀者接受度和實(shí)現(xiàn)原文功能的條件下?lián)碛邢鄬?duì)自由。
旅游文本 Bountiful Bruges,a gem in Belgium(以下稱“原文本”)屬于應(yīng)用類文體,通過(guò)提供豐富的信息吸引讀者以達(dá)成營(yíng)銷目的,涉及內(nèi)容極為廣泛,包括歷史、地理、自然、民俗、文化等諸多方面。由于中西方語(yǔ)言文化的差異,漢、英旅游文本在語(yǔ)言表達(dá)和行文方式上也存在明顯不同。漢語(yǔ)旅游文本更側(cè)重信息和美感,篇幅較長(zhǎng)、辭藻華麗;英語(yǔ)旅游文本更注重呼喚和簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出、語(yǔ)言精練。
此翻譯實(shí)踐文本來(lái)源于美國(guó)旅游網(wǎng)站,主要介紹了比利時(shí)的旅游勝地布魯日,包括建筑、美食、人口、氣候、交通、地理位置、著名景點(diǎn)、民族特色等信息。下面就從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面分析文本特點(diǎn)。
與漢語(yǔ)旅游文本中多用動(dòng)詞、四字格形容詞或成語(yǔ)的表達(dá)方式極為不同,原文本多以形容詞為修飾語(yǔ),如 windy streets、flowery canals、favoured months等;多用名詞化結(jié)構(gòu)和介詞短語(yǔ),如camera-swinging、beer-swilling、sight-seeing、at the dodgems、off the beaten track等;對(duì)客觀信息的描述多用數(shù)字,表達(dá)準(zhǔn)確、具體。
原文本以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,采用長(zhǎng)短句結(jié)合句式。與漢語(yǔ)旅游文本常用無(wú)主句或以物為主語(yǔ)不同,原文本主語(yǔ)多用you,表達(dá)上呼喚性更強(qiáng)。為吸引讀者的注意力和興趣,還適當(dāng)運(yùn)用設(shè)問(wèn)句式。同時(shí),原文本修辭手法較少,語(yǔ)言表述更為直接,不像漢語(yǔ)旅游文本那樣為突出審美感受而采用比喻、對(duì)偶、排比等修辭,甚至引用詩(shī)句營(yíng)造意境。
原文本以吸引游客為目的,統(tǒng)一性和整體性較強(qiáng)。從不同角度展現(xiàn)布魯日的美,有序地介紹了它為短期旅游最佳去處的原因。在篇章層面,原文本連接詞較多,銜接緊密,邏輯連貫。而漢語(yǔ)旅游文本中多以語(yǔ)意連接,連接詞較少,一般將段落描述與條目羅列相結(jié)合。
以下選取原文本中的具體例句,從直譯與意譯、增譯與省譯、拆譯與合譯、調(diào)整譯序、詞性轉(zhuǎn)化、正反轉(zhuǎn)換六個(gè)方面探索、總結(jié)旅游文本英譯漢的技巧。
直譯并非字字對(duì)譯,可理解為在表達(dá)和形式上與原文保持高度一致。直譯與意譯的選擇基于原文本信息和功能的準(zhǔn)確傳遞。
原文 1:Bruges is home to just 20 000 people yet over three million tourists swing by every year.
譯文1:布魯日的原住人口只有兩萬(wàn)人,但每年游客超過(guò)三百萬(wàn)人。
原文對(duì)于布魯日人口結(jié)構(gòu)的客觀陳述與譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣一致,可采用直譯法,簡(jiǎn)明直接,使譯文與原文的語(yǔ)意功能和宣傳效果保持一致。
原文 2:July and August are the favoured months,but in May and June or September when the weather is temperate you can still enjoy that tourist vibe and walking around this compact city will be more of a saunter than a day at the dodgems.
譯文2:七、八月是旅游旺季,五、六月或九月,天氣溫和,也很適宜旅游。這個(gè)精巧古雅的小城,只有閑庭信步,沒(méi)有摩肩接踵。
原文中 saunter(漫步、閑逛)與 dodgems(碰碰車)含義相反,前者指悠閑地漫步,后者意為擁擠地行走。若用直譯法,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也無(wú)法展現(xiàn)布魯日輕松自在的氛圍,影響旅游宣傳效果,因此采用意譯法將其轉(zhuǎn)換為符合譯文讀者審美的四字格,兼顧語(yǔ)意信息的傳遞和吸引游客的功能。
由于旅游文本的特殊目的性,需適當(dāng)運(yùn)用增譯(補(bǔ)充說(shuō)明)和省譯(刪減縮略)來(lái)實(shí)現(xiàn)原文的信息和呼喚功能。
原文 3:Or relax in al fresco cafés that edge Market Square (the main square) and enjoy the hypnotic clops of horses’hooves and the regular quarterly chimes of the carillon from the square’s belfry as it plays out Green sleeves.
譯文3:在布魯日,你可以到“集市廣場(chǎng)”(布魯日的主要廣場(chǎng))周邊的露天咖啡館放松一下,聆聽(tīng)那一陣陣催人入眠的馬蹄聲。此外,每隔十五分鐘,廣場(chǎng)鐘樓頂端的鐘琴還會(huì)奏出英國(guó)民謠《綠袖》,那美妙的音樂(lè)定會(huì)讓你如癡如醉。
由于文化差異,我國(guó)讀者并不熟悉《綠袖》,因此增譯“英國(guó)民謠”以豐富信息吸引讀者。并補(bǔ)充“那美妙的音樂(lè)定會(huì)讓你如癡如醉”,可使語(yǔ)意更加完整,并達(dá)成呼喚和宣傳的語(yǔ)言效果。
原文 4:Once there ditch the car(there’s an underground car park at Zand,the market square),and embark upon a twenty minute canal boat trip for a narrated orientation tour.
譯文4:在市中心的地下停車場(chǎng)停好車后,登上游船,在接下來(lái)的二十分鐘里,一邊聽(tīng)導(dǎo)游講解,一邊欣賞運(yùn)河風(fēng)光。
原文主要介紹了去布魯日的便捷方式和交通路線,為吸引游客前去,簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)更能實(shí)現(xiàn)此目的。因此,譯文運(yùn)用省譯法刪減繁雜嗦的信息,以保持原文的旅游宣傳效果。
由于英、漢語(yǔ)言表達(dá)存在差異,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中常用拆譯和合譯的翻譯技巧,以使譯文符合讀者的思維習(xí)慣,并保持原文的語(yǔ)言功能。
原文 5:Is it the maze of canals that shimmer as they flow beneath flowering arched stone bridges or the quaint cobbled streets and gabled roofs that overlook them?
譯文5:是布滿鮮花的石拱橋下波光粼粼、縱橫交錯(cuò)的運(yùn)河?是古樸的鵝卵石街道?還是哥特式的屋頂?
譯文在兩個(gè)連接詞處將原句進(jìn)行拆分,分為三個(gè)短問(wèn)句并形成排比修辭,起到增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的作用,不僅符合漢語(yǔ)審美特點(diǎn),還保持了原文信息內(nèi)容及宣傳效果。
原文 6:Bruges was featured in the film In Bruges starring Colin Farrell and Brendan Gleeson.But the city is far more appealing than this dark comedy suggests.
譯文6:古城的美景因科林·法瑞爾和布蘭登·格里森主演的電影《情迷布魯日》家喻戶曉,但城市的魅力遠(yuǎn)不止這部黑暗喜劇所能展現(xiàn)。
譯文采用合譯法,在原句語(yǔ)意轉(zhuǎn)折處將兩句合并,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了只有親自前來(lái)才能感受到布魯日城市的魅力,達(dá)到旅游宣傳和吸引游客的目的。
為符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,并達(dá)到原文的宣傳效果,調(diào)整譯序是十分必要的,也是實(shí)現(xiàn)原文功能效果的簡(jiǎn)便方式。
原文 7:With its cobbled windy streets,majestic squares,flowery canals and gabled roofs,beer and chocolates,Bruges offers an indulgent short-break escape.
譯文7:布魯日是短期旅游的最佳去處,這里有彎彎曲曲的鵝卵石街道、宏偉壯麗的廣場(chǎng)、繁花似錦的運(yùn)河及哥特式屋頂,還有享譽(yù)世界的啤酒和巧克力。
譯文將主題句由段尾移到段首,先引起讀者的注意和興趣,之后再將原因娓娓道來(lái),渲染出美好舒適的意境,從而達(dá)到最佳宣傳效果。
原文 8:Known locally as The Egg,because it is confined within a series of canals giving it an oval shape.
譯文8:布魯日市中心由運(yùn)河圍成一個(gè)橢圓形,當(dāng)?shù)胤Q之為“鵝卵”。
英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將重點(diǎn)提前,往往會(huì)先講結(jié)果再解釋原因;漢語(yǔ)表達(dá)則相反,常會(huì)先講原因后揭示結(jié)果。因此,譯文通過(guò)調(diào)整譯序來(lái)闡釋“鵝卵”的來(lái)歷,符合譯文讀者的思維習(xí)慣。
英語(yǔ)多用名詞化結(jié)構(gòu)和介詞短語(yǔ),為靜態(tài)表達(dá);漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,為動(dòng)態(tài)表達(dá)。因此,翻譯時(shí)需根據(jù)各自表達(dá)特點(diǎn)適當(dāng)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化。
原文 9:We all love to go off the beaten track sometimes,but if all you want is a short indulgent break,then make your way to the delightful city of Bruges and release your inner lip-smacking,camera-swinging,beer-swilling,sight-seeing,chip-guzzling,chocoholic tourist and...relax.
譯文9:如果你想遠(yuǎn)離喧囂,縱情享受短暫的假期,那么就來(lái)布魯日這個(gè)迷人的城市吧!在這里,你可以大飽口福,拍照留念,開(kāi)懷暢飲,覽盡美景,大嚼薯?xiàng)l,狂吃巧克力……總之,盡情放松吧!
譯文將原文中運(yùn)用的介詞短語(yǔ)和名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為符合譯文讀者表達(dá)習(xí)慣的四字格動(dòng)詞,追求與原文語(yǔ)言功能相同的呼喚和宣傳效果。
由于中西方思維方式的不同和情景表達(dá)效果的需求,翻譯時(shí)常會(huì)用到正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯的翻譯技巧。
原文 10:If you have the energy,climb the tower’s 366 steps to see the bells close-up and enjoy the views from its top.
譯文10:如果你體力不錯(cuò),可以爬上366級(jí)臺(tái)階到達(dá)鐘樓樓頂,近距離觀察那鐘琴上的鐘玲,并將古城美景盡收眼底。
“If you have the energy”若譯為“如果你有精力”,則會(huì)給人些許疲憊感,與布魯日輕松休閑的氛圍相抵觸,而反譯為“如果你體力不錯(cuò)”則展現(xiàn)出積極而充滿樂(lè)趣的歡快之情,達(dá)到旅游宣傳的效果。
漢語(yǔ)旅游文本更重視信息功能,以豐富的信息和華美的文采吸引讀者,從而實(shí)現(xiàn)宣傳營(yíng)銷的目的;英語(yǔ)旅游文本則更注重呼喚功能,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言突出旅游地的獨(dú)特之處,以強(qiáng)烈的呼吁號(hào)召讀者前去欣賞體驗(yàn)。翻譯時(shí)應(yīng)考慮各自的文本特點(diǎn)和讀者習(xí)慣,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,以保持與原文相同的語(yǔ)言信息功能和旅游宣傳效果。