王芳芳
“一帶一路”倡議自2013年提出以來(lái),積極促進(jìn)中國(guó)與沿線國(guó)家的交流與合作。廣西與東南亞相鄰,是中國(guó)與東盟之間唯一一個(gè)既有陸地接壤又有海上通道的省區(qū),是中國(guó)與東盟國(guó)家交流合作的重要區(qū)域(周鋒2018)。廣西作為唯一一個(gè)同時(shí)服務(wù)一帶、一路的省區(qū),在中國(guó)與東盟國(guó)家交流中充當(dāng)著“橋頭堡”的作用。廣西與東盟國(guó)家交流合作日益密切,并將憑借其獨(dú)特的民族文化在與世界交流中大放光彩。在此過(guò)程中,勢(shì)必要借助翻譯來(lái)搭建廣西與其他國(guó)家溝通的“橋梁”。
服飾文化蘊(yùn)含了一個(gè)民族或地區(qū)的社會(huì)風(fēng)貌、民族風(fēng)俗、社會(huì)歷史、經(jīng)濟(jì)水平、宗教信仰、審美觀念等內(nèi)涵,集中反映了一個(gè)民族在社會(huì)生產(chǎn)、生活、宗教、哲學(xué)、道德、美學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面形成的傳統(tǒng)觀念和心理素質(zhì),是一個(gè)民族文化的重要組成部分(張小榮、曾海玲,等 2017)。
廣西的民族特色以壯族為主流,在壯族璀璨多彩的民族文化中,服飾文化是其文化的載體和精髓,是其民族信仰的體現(xiàn)。廣西壯族服飾文化是壯族人民智慧的結(jié)晶,在廣西走向世界、宣傳廣西特色文化的過(guò)程中也扮演著十分重要的角色。“一帶一路”倡議的東風(fēng)為廣西探索文化外宣策略帶來(lái)了機(jī)遇。做好廣西壯族服飾文化英譯工作,不僅可以促進(jìn)廣西壯族民族文化外宣工作,而且可以帶動(dòng)廣西與世界其他地區(qū),尤其是東盟地區(qū)的交流合作,借助文化軟實(shí)力的優(yōu)勢(shì),促進(jìn)文化交流,提升廣西的世界知名度,進(jìn)而帶動(dòng)廣西的經(jīng)濟(jì)發(fā)展(翁明菊2017)。
通過(guò)走訪廣西各地民族博物館、展覽館,查閱相關(guān)書籍及網(wǎng)站,結(jié)合各種宣傳資料等,收集到部分有關(guān)廣西壯族服飾文化的中英文資料,并在對(duì)這些資料進(jìn)行分析后,從翻譯原則和翻譯技巧兩個(gè)方面總結(jié)出廣西壯族服飾文化的英譯策略。
1.準(zhǔn)確傳達(dá)含義
翻譯是不同文化進(jìn)行溝通的橋梁。要實(shí)現(xiàn)不同文化之間的有效溝通,譯者在翻譯時(shí)首先就要關(guān)注信息的準(zhǔn)確傳達(dá)(鄧英鳳 2018)。在中西方翻譯史上,眾多翻譯家在提及翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),無(wú)不把“準(zhǔn)確”放在首位。要將豐富多彩的廣西壯族服飾文化推向世界,譯者在翻譯時(shí)就要準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,嚴(yán)肅、謹(jǐn)慎地處理其中的文化信息,幫助其他國(guó)家的人民了解到正確的廣西壯族服飾文化信息,促進(jìn)廣西壯族文化走向世界,推動(dòng)廣西“一帶一路”倡議門戶價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
2.保留民族特色
廣西壯族人口占全區(qū)人口總數(shù)的三分之一,壯族文化是廣西民族文化的主流。廣西壯族服飾文化是廣西壯族文化的精髓,透過(guò)服飾文化,人們可以了解壯族人的文化習(xí)俗和信仰,領(lǐng)悟其民族價(jià)值觀和精神寄托(孔巧 2017)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)妥善處理其中的文化信息,注意保留其民族特色,采取恰當(dāng)?shù)姆g方式宣傳內(nèi)涵豐富、特色鮮明的廣西壯族服飾文化,吸引更多的人了解廣西,進(jìn)而借助“一帶一路”倡議的東風(fēng),提高廣西的知名度,推動(dòng)廣西文化進(jìn)步及經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
3.便于傳播交流
在國(guó)家提出“一帶一路”倡議的背景下,廣西與東盟國(guó)家乃至世界其他地區(qū)的交流合作越來(lái)越頻繁,在此過(guò)程中,翻譯將發(fā)揮極其重要的作用。廣西壯族服飾文化有著獨(dú)特性、復(fù)雜性等特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)其豐富的文化內(nèi)涵進(jìn)行深刻了解,充分考慮語(yǔ)言的差異性,消除理解與溝通障礙,使其翻譯做到“達(dá)”,幫助譯文讀者理解廣西壯族服飾的文化內(nèi)涵,領(lǐng)略其文化魅力。
1.直譯法
在翻譯文化內(nèi)涵較為淺顯的廣西壯族服飾文化信息時(shí),直譯法為首選。筆者在收集材料的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)該方法使用得最多,如魚形童帽(Children’s Cap in Fish Shape);繡花枕頭套(Embroidered Pillowcase);刺繡背帶(Embroidery Sling);銀項(xiàng)鏈(Silver Necklace);那坡壯族女服(The female costume of the Zhuang people in Napo)等。直譯法可以幫助譯語(yǔ)讀者直截了當(dāng)?shù)匕盐瘴幕畔?nèi)涵。
2.省譯法
對(duì)于一些文化背景較為復(fù)雜,進(jìn)行解釋反而因文化差異而不利于譯語(yǔ)讀者理解及交流的信息,或是因中英文表達(dá)差異不必要譯出的詞,在翻譯時(shí)可采用省譯法。如“壯錦以絲絨和棉麻線為材料”,采用“通經(jīng)斷緯”或“通經(jīng)回緯”的工藝交織起花而成,被譯為“Zhuang Brocade is made with floss and cotton and linen threads as the raw materials and the process of‘uninterrupted warp and broken weft.’”。在這個(gè)句子中,譯者在處理“通經(jīng)斷緯”和“通經(jīng)回緯”兩個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)刺繡工藝手法時(shí),只保留了“通經(jīng)斷緯”而省譯了“通經(jīng)回緯”,同時(shí)省譯了“交織起花”,而用process來(lái)表達(dá)原句的含義。這樣就可以簡(jiǎn)單、清晰地傳遞原文信息,方便譯文讀者直接了解原文。又如,在介紹廣西隆林壯族的“三層樓”女服時(shí),譯者將其譯為Female Costume in Longlin County,只保留了原文的功能性信息而省譯了文化背景較為復(fù)雜的“三層樓”。需要注意的是,譯者要謹(jǐn)慎使用省譯法,必要時(shí)應(yīng)以完整、準(zhǔn)確地傳遞原文信息為主。
3.意譯法
因中英文語(yǔ)言表達(dá)存在差異,譯者在翻譯時(shí)無(wú)法一成不變地將原文信息一一譯出,或者直接譯出不便于譯文讀者理解時(shí),可采用意譯法。如在廣西民族博物館展品中,“道公服”被譯為Wizard’s Costume,“道公”是壯族的神職人員,是一種十分獨(dú)特的文化現(xiàn)象。如果翻譯時(shí)將“道公”這個(gè)詞解釋出來(lái),那么其復(fù)雜的文化背景會(huì)造成篇幅過(guò)長(zhǎng)且不利于譯文讀者理解“道公”這一角色在壯族文化中的作用。因此在翻譯時(shí),意譯為wizard不失為一個(gè)理想的選擇。又如,“傳統(tǒng)壯錦圖案多以‘二方連續(xù)、四方連續(xù)’的幾何紋為骨架……”,譯者在翻譯這句話時(shí)對(duì)其中的“以‘二方連續(xù)、四方連續(xù)’的幾何紋為骨架”就采用了意譯法,翻譯為“The traditional Zhuang Brocade normally use geometric patterns duplicated in two directions or four directions as the frame.”。譯者用 duplicated in two directions or four directions來(lái)解釋較為復(fù)雜的“二方連續(xù)、四方連續(xù)”,方便譯語(yǔ)讀者理解這種傳統(tǒng)壯錦編織紋路。
4.增譯法
在翻譯某些文化背景豐富的詞時(shí),增譯法也是常用方法之一,尤其是在翻譯地名、時(shí)間、人名等信息時(shí)。例如,譯者在翻譯“明末清初顧炎武《廣西通志》所載……”時(shí),對(duì)“顧炎武”這個(gè)人名的處理就采取了增譯法,翻譯為:“According to the General Records on Guangxi by Gu Yanwu,the thinker at the end of the Ming Dynasty.”。由于“顧炎武”是中國(guó)古代一個(gè)較有影響力的思想家,也為部分西方人所熟知,故譯者在翻譯時(shí)添加了the thinker at the end of the Ming Dynasty這一解釋。同時(shí),譯者還采用了省譯法來(lái)處理“明末清初”這一信息,只譯出“明末”而省譯了“清初”。又如,“女子頭帕”被譯為Female Headcloth in Longzhou County in Guangxi,“壯族女童服”被譯為Zhuang Girl Clothes of Xilin County in Guangxi。在這兩個(gè)譯文中,譯者就增加了地名來(lái)解釋這種服飾出現(xiàn)的區(qū)域。
5.音譯法
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系。源語(yǔ)中有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)中存在空缺,如人名、地名等,譯者在翻譯時(shí)就需要采取音譯法,可以翻譯為與譯入語(yǔ)相同或者相近的發(fā)音。音譯法可方便譯語(yǔ)讀者快速辨識(shí)信息類別。如龍勝壯族當(dāng)代女服(the modern female costume of the Zhuang people in Longsheng);龍州金龍壯族女服(the female costume of the Jinlong Zhuang people in Longzhou)。又如,“清·乾隆《歸順直隸州縣志》載……”譯為“Prefecture written in the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty record...”。在以上譯文中,譯者對(duì)其中的地名“龍勝”“龍州”“金龍”、民族“壯族”、年代“清”及年號(hào)“乾隆”等信息采取了音譯法。
廣西壯族服飾文化是廣西壯族文化的精髓和重要表現(xiàn)形式,也是其他民族了解多彩的壯族文化的主要方式之一。它以自身的獨(dú)特魅力吸引著其他民族和地區(qū)的人民來(lái)了解廣西壯族文化,進(jìn)而了解廣西文化甚至促進(jìn)廣西文化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?!耙粠б宦贰背h為廣西的發(fā)展和對(duì)外交流帶來(lái)了機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了挑戰(zhàn)(鄧英鳳 2016)。做好廣西壯族服飾文化英譯工作,掌握有效的翻譯策略,對(duì)宣傳廣西壯族文化和推動(dòng)廣西民族文化的外宣工作具有十分重要的意義,應(yīng)該受到重視并付諸實(shí)踐。