譚益蘭
(西藏大學(xué), 西藏 拉薩 850000)
向紅笳教授是國內(nèi)著名資深涉藏翻譯家。30多年來,一直在藏學(xué)翻譯領(lǐng)域深耕精進,翻譯著作等身。翻譯出版的著作有:《闖入世界屋脊的人》《西藏探險》《刺刀指向拉薩》(合譯)《西藏考古》《西藏美術(shù)史》(合譯)《喜馬拉雅的人與神》《雍和宮——北京藏傳佛教寺院文化探究》《藏傳佛教象征符號與器物圖解》《西藏的睡夢瑜伽》(合譯)和《苯教與西藏神話的起源》等多部藏學(xué)名著。還翻譯了《珍寶——歷代中央政府冊封達賴班禪史料文物、歷世達賴班禪敬獻中央政府禮品精粹》《寶藏——中國西藏歷史文物》《西藏文化大圖集》《歷史的見證》《世界屋脊的女人》《西藏面具藝術(shù)》《西藏民間藝術(shù)珍藏》《十一世班禪確吉杰布》和《中國古代觀音菩薩——佛教慈悲女神》等十余種圖冊和畫冊。此外,還編纂了《漢英·英漢藏學(xué)翻譯詞典》《藏學(xué)專業(yè)英語精讀教程》《漢英·英漢藏學(xué)詞匯》等專業(yè)詞典和教材,為藏學(xué)研究、翻譯、教學(xué)提供了極大的便利。筆者對其進行了學(xué)術(shù)專訪。
筆者:首先想請您談?wù)勀某砷L和成才經(jīng)歷。
向紅笳: 1946年,我出生在湖南湘西一個知識分子家庭,父親是土家族,不到一歲跟著父母來到了北京。父母是老一代知識分子,父親蕭離(筆名)是老北大歷史系學(xué)生,母親蕭鳳(筆名)是北平女子師范大學(xué)畢業(yè)。新中國成立后,父親做過《大公報》副總編輯、北京組長,母親是《大公報》的資深記者。父母參與了一些重大新聞事件的采訪和報道工作,如:開國大典、第一屆中國人民政治協(xié)商會議、取締妓院、遣返日本戰(zhàn)犯等。1957年,父親因被錯劃成“右派”,送到北大荒勞動改造,母親也從《大公報》調(diào)到北京教育局從事教材編審工作。家庭的變故將哥哥姐姐和我置于邊緣化的境地,這段異常艱難困苦的歲月教我學(xué)會了堅強、堅韌、自強不息,也塑造了我獨一無二的性格,風風火火、膽子大、定力強、不受外界影響、桀驁不馴、思想獨立、有自己的目標與方向。因此,之后無論怎樣艱難困苦的環(huán)境,都能秉持理想信念,絕不輕言放棄,這對我后面能進入藏學(xué)翻譯領(lǐng)域打下了堅實的精神基礎(chǔ)。
1964年,在“唯成分論”政治背景下,作為“黑五類”之“右派”子女,因優(yōu)異的成績被北京師范學(xué)院(首都師范大學(xué)的前身)錄取上大學(xué),是我一生不幸中的大幸。盡管我只在大學(xué)度過了一年多時光。1968年,響應(yīng)“上山下鄉(xiāng),接受再教育”的號召,我離開了學(xué)校離開了北京,前往山西洪洞4658部隊進行勞動改造。一年七個月的部隊鍛煉,再次磨煉了我的意志,也是我一生應(yīng)對一切艱難困苦取之不竭的精神食糧。勞動鍛煉結(jié)束后,回到北京順義一所中學(xué)當數(shù)學(xué)和語文老師,之后又在懷柔一所軍工廠擔任物理實驗分析師工作,專業(yè)也因工作不對口荒廢了十年。但我始終沒有放棄自己的專業(yè),在極其艱苦的條件下,始終堅持在工作之余自學(xué)英語。機遇總是垂青有準備的人,1978年恢復(fù)高考后,教師尤其是外語教師奇缺,加上師范和英語科班畢業(yè),我順利應(yīng)聘到中央民族學(xué)院(現(xiàn)中央民族大學(xué))工作。
回首往事,發(fā)現(xiàn)之所以能走上涉藏翻譯,因為前期打下了兩個扎實基礎(chǔ):第一,知識分子家庭出身,父母營造的良好書香氛圍,潛移默化熏陶教育,讓我從小學(xué)會敬畏知識、尊重知識,喜愛文字,也打下了堅實的中文功底。尤其是父母平反后,在他們已70多歲高齡時,父親寫完并出版了一部散文集,母親也出版了一部70多萬字的小說,這也成為我奮斗求索的精神動力之源;第二,母校北京女師十三中學(xué)給我打下了扎實的英語基礎(chǔ)。我們班14人,12人考上大學(xué),所以時至今日我仍然特別感激母校女師十三中的培養(yǎng)。
筆者:第二個問題,想請您談?wù)勈侨绾巫呱喜貙W(xué)翻譯這條險道的?
向紅笳:剛開始在中央民族學(xué)院教書,并沒有明確的藏學(xué)翻譯目標。恰巧在中央民族學(xué)院工作后,第一項教學(xué)任務(wù)就是承擔第一屆研究生班的英語教學(xué)工作。該班有4名古藏文研究生,還有其他學(xué)科的研究生,當時我選用了中國佛教學(xué)會會長趙樸初先生撰寫的《中國佛教》這本中英文對照書,作為英語精讀教材。這本書極大地豐富了我貧乏的佛教知識,也讓我對佛學(xué)文獻翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣,可以說這段教學(xué)實踐是我與佛學(xué)第一次親密接觸。
真正開始藏學(xué)翻譯時已38歲了,通過分析形勢和總結(jié)經(jīng)驗,認為自己從事藏學(xué)文獻資料翻譯有四大有利因素:一是豐富的外文歷史資料和文獻是從事翻譯工作的可靠保障;二是國際國內(nèi)對藏學(xué)的重視;三是中央民族大學(xué)的民族學(xué)科優(yōu)勢,特別是藏學(xué)、突厥學(xué)、滿學(xué)、蒙古學(xué)研究獨樹一幟;四是語言優(yōu)勢。認定目標后,為了掌握藏文拉丁轉(zhuǎn)寫,我開始學(xué)習(xí)藏文,作為中青年教師,一周16節(jié)課,而且是多個課頭、多種教材,即便如此,當時還是覺得有點余力能做點別的事情。當時住房條件差,一家三口擠在一間小平房里,為了集中精力學(xué)習(xí),大冬天只能裹著棉被在沒有暖氣、冷如冰窖的辦公室里學(xué)習(xí)藏文。
從事藏學(xué)資料翻譯要積累各種藏學(xué)專業(yè)知識,最直觀的方法是親赴西藏,感受博大精深的藏族文化、神秘莊嚴的宗教氛圍和豐富多彩的民俗民風。20世紀80年代,西藏還是一片默默無聞的土地,到西藏旅游者多為外國游客,國內(nèi)游客寥寥無幾。1986年,中央民族學(xué)院電教中心派遣一個攝制組赴西藏拍片,當時拉薩還要舉辦一個國際藏學(xué)會議。為了獲得這個千載難逢的進藏機會,我主動提出了為攝制組義務(wù)服務(wù)。至今還清清楚楚地記得,當時根本沒考慮高原反應(yīng),一入藏就扛著40多斤的攝影器材去了甘丹寺,現(xiàn)在回想都后怕。第一次入藏后,我陸續(xù)在西藏人民出版社出版了《闖入世界屋脊的人》《西藏考古》《刺刀指向拉薩》(合著)等譯著。這些作品問世受到了好評,為第二次進藏學(xué)習(xí)交流提供了機會。1991年第二屆國際《格薩爾》研討會在拉薩召開,我有幸應(yīng)邀出席。這一次出行也是意外不斷,從成都雙流機場飛往拉薩,首先是延遲起飛,后面飛行過程中又發(fā)生了機械故障;返回北京時,也是一波三折,折騰了三天,最終才在第四天成功登機飛回北京。這兩次入藏,雖歷經(jīng)磨難、備受挫折,卻令我終生難忘、終身受益。
筆者: 您是藏學(xué)資深翻譯家,30多年的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,譯著等身,您覺得做好涉藏翻譯要注意哪些問題?
向紅笳:目前,藏學(xué)與漢學(xué)、蒙古學(xué)、突厥學(xué)和敦煌學(xué)一樣都已成為國際性的顯學(xué)。藏學(xué)涉及西藏歷史、宗教、語言、文化、建筑、天文歷算、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)、音樂舞蹈、民俗等方方面面的內(nèi)容,藏學(xué)文獻翻譯也涉及這些方面,難度很大。我的經(jīng)驗是外語專業(yè)的人員要做好涉藏翻譯,須注意以下幾個問題:
首先,平時有意識積累藏學(xué)知識。利用業(yè)余碎片時間,多閱讀相關(guān)涉藏書籍,不斷積累常識和專業(yè)知識。有條件的可去西藏實地田野調(diào)查,直觀學(xué)習(xí)了解。在具體翻譯實踐中,翻譯動筆之前還要臨時惡補與翻譯題材密切相關(guān)的藏學(xué)知識。一名合格的譯者永遠要保持謙虛謹慎、不恥下問、孜孜不倦的求學(xué)態(tài)度,不能想當然,除了查閱相關(guān)文獻,有條件的話最好請教藏學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,彌補自身藏學(xué)知識不足帶來的偏見等問題。
其次,翻譯要有十分敏感的政治覺悟和意識。有時,出于某些原因,一些原文會出現(xiàn)政治性錯誤。如印巴分制線,其實是印巴分“治”線,這個“治”要翻譯成governance;又如“金瓶掣簽”的“簽”要是翻譯成單數(shù)drawing lot, 而不是復(fù)數(shù)drawing lots,別有用心者會指出,“如果僅有一簽就無須用金瓶掣簽”,以此質(zhì)疑金瓶掣簽的真實性和合法性。此外,我們當代學(xué)者、學(xué)生外語水平普遍較高,能直接看國外藏學(xué)英文文獻,但要注意的是:不能隨便照搬國外藏學(xué)文獻的英語表達法,藏學(xué)文獻漢英譯文要與國內(nèi)權(quán)威機構(gòu)的譯文一致。比如,我有一個學(xué)生翻譯“吐蕃王朝”,直接照搬國外Tubo Empire, 這與我國外交部、統(tǒng)戰(zhàn)部、中宣部的英語表達Tubo Kingdom不一致,不能照搬國外譯法。因此,我們翻譯要有高度的政治覺悟和敏感性,藏學(xué)翻譯千萬不能迎合西方國家的話語權(quán),涉藏英語譯文一定要和外交部、新華社等權(quán)威部門口徑一致,建立中國涉藏問題的話語權(quán),保持外宣翻譯的主動權(quán),不能直接掉進國外涉藏反動宣傳報道的陷阱。
此外,要踐行“Live and learn”,即活到老學(xué)到老的終身學(xué)習(xí)理念。幾十年翻譯生涯的一個體會是:無論什么時候打開字典,都會有不認識的單詞。因此,我們一定要樹立終身學(xué)習(xí)理念,多閱讀多積累英語地道表達,漢英翻譯才能做得更好。做一名優(yōu)秀的翻譯很難,一字一句都考驗翻譯的功夫、道行深淺,唯有終身打磨,永不言棄,方能不斷精進。
最后,具體翻譯實踐時,原文理解一定要準確無誤,涉及專業(yè)知識要多方查證、多方求證。我的做法是:碰到一些原文表達理解上有歧義的地方,翻譯一定要與原文作者直接溝通。原文是:“牛怒氣沖沖朝上師跑過來,上師一躲,掉進懸崖……”,到底是牛還是上師掉進懸崖了,理解起來有歧義,這就需要和原文作者直接面對面溝通或電話溝通,再次確認原文信息,理解準確。其他基礎(chǔ)性藏學(xué)知識可以臨時惡補,專業(yè)性強的問題還必須向藏學(xué)相關(guān)行業(yè)專家請教,確保翻譯的第一環(huán)節(jié)理解上完全正確。具體翻譯表達時,注意歷史人物、地名、神佛名號等,其表達要與歷史上、佛學(xué)經(jīng)典上約定俗成的譯法保持一致。遵循名從主人翻譯原則,不能隨意創(chuàng)新翻譯出新的譯名,而是要沿用約定俗成的譯名。比如“烏金大師白瑪迥勒”,意譯為“蓮花生大師”,其藏文和梵文的名字都是固定的,不要誤譯成兩個人,類似這樣的常識性問題是不能出錯的。
筆者:聽君一席話,勝讀十年書。向教授,您退休后至今還一直活躍在藏學(xué)翻譯界,仍在譯海馳騁、筆耕不輟。最近在2019年第1期《民族翻譯》上還看到您新發(fā)表的論文《涉藏翻譯的難點與方法》,您的新譯作《〈四部醫(yī)典〉藏醫(yī)唐卡掛圖精解》也即將出版。請您談一下,一般選擇翻譯涉藏翻譯文本的標準是什么?
向紅笳:與翻譯其他文字的文本一樣,在翻譯內(nèi)容的選擇上,譯者往往處于被動地位。即便如此,譯者對文本的選擇還是有一定的主動權(quán),應(yīng)慎之又慎。當前,涉藏外文書籍種類繁雜,涉獵極廣,也良莠不齊。譯者首先要在政治方面做出取舍,對有悖于我國涉藏政策、鼓吹“西藏獨立”的外文書籍、畫冊、論文等,無論翻譯費有多高,都要拒絕翻譯。譯者也要拒絕翻譯一切抄襲、剽竊或質(zhì)量低劣的中文藏學(xué)著作或外文轉(zhuǎn)譯著作。比如我曾經(jīng)拒絕了陳渠珍《艽野塵夢》英文版電影字幕的翻譯,當時要把英文電影版劇本翻譯成中文拍成電影,電影名都擬好了叫《西原》,電影拍攝相關(guān)批文也拿到了,電影要以陳渠珍與藏族妻子西原的悲情生死戀為主線展開。當時拿到英文劇本,我只看了第一頁就斷然拒絕了這份翻譯工作,因為英語版譯者加入了《艽野塵夢》漢語原作沒有的一句話,翻譯成中文就是“宗喀巴相當于中國的馬丁·路德金”。我們知道馬丁·路德金是美國黑人民權(quán)運動家,宗喀巴大師是藏傳佛教格魯派(黃教)的創(chuàng)始人,佛教理論家。把宗喀巴大師與馬丁·路德金做類比,我覺得非常不合適。也許這個電影拍出來后會熱映,名利雙收,但作為翻譯者,該有的政治立場一定要堅定,有政治問題的翻譯,絕不能做。
此外,翻譯選題和版本也很重要。版本選擇時需要多加比較,切忌僅依書名進行選擇。先瀏覽原文再做決定,重點看內(nèi)容是否有新的觀點、新的立意,翻譯是否有學(xué)術(shù)價值。很久以前,我拒絕翻譯《西藏生死書》,因為無論是中文還是英文《西藏生死書》,當時已有很多版本,個人覺得沒有重復(fù)翻譯的必要性與價值。當然,也可以對比研究幾個版本,深入探究其相似性和差異性,再做決定。最近,《〈四部醫(yī)典〉藏醫(yī)唐卡掛圖精解》譯完并即將出版,翻譯之初也面臨過猶豫不決的選擇過程。因為國內(nèi)也出版過類似的幾部藏醫(yī)著作,但該書前言指明:“畫師什雷斯塔忠實地根據(jù)當時已公布于世的兩套醫(yī)學(xué)唐卡進行繪制。這兩套唐卡一套保存在拉薩門孜康(即西藏藏醫(yī)院前身),另一套保存在俄羅斯西伯利亞布里亞特首府烏蘭烏德。由于什雷斯塔從未造訪過拉薩,因此,他也未曾見過任何原作或保存在那里的臨摹本。”[1]讀完后,我認為此書79幅藏醫(yī)唐卡與前幾種出版物在繪制方式和釋義上必然有一定的差異,也一定會有獨到之處,因此,我認為這就是翻譯此書的價值所在。同時該書漢語譯本必然會對藏醫(yī)和藏醫(yī)唐卡的源流、傳播途徑、方式以及現(xiàn)狀的研究大有裨益。
筆者:向教授,對于那些想要或即將進入涉藏翻譯領(lǐng)域的后輩,您有什么好的經(jīng)驗和建議?
向紅笳:首先,要確定目標。目標確定后,要學(xué)一點藏文,必須熟練掌握藏文拉丁轉(zhuǎn)寫,要是時間和精力允許,可以繼續(xù)精進藏文。要是精力有限,也可只掌握藏文拉丁轉(zhuǎn)寫。做翻譯最主要是理解,即能看懂涉藏不同題材文本內(nèi)容。其次是語言轉(zhuǎn)換能力,這是翻譯最重要的兩大基本素養(yǎng)。尤其是涉藏文獻基礎(chǔ)知識的積累有一個過程,因此,我認為涉藏翻譯是前期投入特別大,收益小,隨著經(jīng)驗積累和知識擴展,翻譯越做越得心應(yīng)手,越老越吃香,后期才是涉藏翻譯的收獲期。
對于剛進入涉藏文獻翻譯的新手,可選取一些挑戰(zhàn)性小一點的題材,比如旅游文本、西藏民間故事、童話、藏族民歌、節(jié)假日等民俗這類偏重文化類、簡易題材的翻譯。隨著經(jīng)驗積累增加,翻譯水平提高,再嘗試翻譯涉藏政治、宗教等難度較大題材的文本。也可選取緊扣時代熱點話題翻譯,如藏區(qū)“一帶一路”“南亞大通道”等文化外宣題材。無論題材的難易,翻譯一定要多查相關(guān)詞典、字典,不能想當然,要確保原文理解準確、譯文表達流暢無誤。查閱文獻、求證的過程,雖說費時,也是學(xué)習(xí)藏文化的機會,慢慢地理解Religious Article(法物)、Religious Implements (法器)、the Six Sacred Words(六字真言)、support(藏傳佛教中皈依處所,佛經(jīng)、佛塔、佛像是佛、法、僧的所依)這些藏學(xué)基礎(chǔ)知識、術(shù)語,直至完全掌握。
再次,要把世俗的東西看得輕一點。現(xiàn)在的年輕人不容易,有生存壓力,有職稱評審壓力,但不能把世俗的東西看得太重。即便是評上了教授,作為知識分子,還是要有點精神追求,要做點實事,最好和興趣結(jié)合起來。翻譯是一種精神追求,是一項很單純的工作。為了保證單純簡單的生活,我很少用微信、微博等現(xiàn)代社交媒體,因為不想了解那么多事,只想靜下心來做自己感興趣的事情:藏學(xué)翻譯、畫畫等。人到了一定年紀,一定要學(xué)著不與自己較勁,不與配偶、家人、社會較勁。有些人,不理解,常問我,怎么退休了還在做翻譯,說到底掙多少錢才算完,我也不愿意跟人多解釋。我也曾一度完全停下翻譯,什么都不做 ,反而整天沒什么精神,昏昏欲睡。因此,我還是決定做點翻譯,精神更抖擻,既為社會做貢獻,還得到了社會的認可,自己也發(fā)自內(nèi)心地開心。
最后,在具體翻譯時,一定記得多查證,可查閱權(quán)威文獻等網(wǎng)絡(luò)資源,也可向行業(yè)專家請教。翻譯不可能什么都懂,我記得有一次翻譯一個作品,碰到了馬頭琴的音樂專業(yè)問題,幸好有朋友是德國音樂學(xué)院馬頭琴專家,請教后才能恰如其分地對等翻譯處理好涉及音樂專業(yè)知識的翻譯。此外,還要注意翻譯過程管理中的細節(jié),簽完合同接下翻譯任務(wù)后,最重要的是首先要確定翻譯原稿必須是最終版本。一般翻譯協(xié)議達成后,委托方必須給我寄一份原稿終版,防止交稿時因為版本問題出現(xiàn)業(yè)務(wù)糾紛,甚至帶來重譯等不必要的麻煩。還有一點要注意,通讀原稿若發(fā)現(xiàn)原作中有一些與國內(nèi)涉藏政治、外宣等法規(guī)政策精神不符的地方,一定要記得甄別原文本信息真?zhèn)?,根?jù)實際情況,刪減修改不實、有誤的信息。
筆者: 向教授,您曾應(yīng)邀在外交部、西藏網(wǎng)、中國知網(wǎng)、西藏民族大學(xué)、西北民族大學(xué)、北方民族大學(xué)、青海民族大學(xué)等舉辦講座,您這兩年也參加民族典籍翻譯研討會,特聘為西藏民族大學(xué)民族翻譯資料中心的專家,對少數(shù)民族典籍資料的翻譯工作進行了具體的指導(dǎo)。想請您談?wù)劽褡宓浼g。
向紅笳:我沒有專門進行民族典籍翻譯,不便評論。正如我曾受邀參加民族典籍翻譯研討會,在大會發(fā)言中曾提出這樣的觀點:民族典籍翻譯要盡量保持原作的風姿,要有民族特色和地域風格,原汁原味。比如在翻譯藏族民歌、情歌、格言或史詩時,應(yīng)盡量保持藏文化風情,切忌譯出漢文化印跡極深的藏族文化作品,如將“松石發(fā)飾”譯成 “鳳頭釵”,這是不符合原作的風格、風姿。民族的才是世界的。翻譯只有傳達出原文獨特的文化韻味才有跨文化交際價值和意義。西藏的舞蹈受廣闊地域影響,藏族舞蹈活動空間就很大,而日本的舞蹈受生活空間的影響,活動范圍就小。如果翻譯把西藏的舞蹈譯成了日本的舞蹈,我認為那就不是翻譯了。
因此,我認為:如果沒有民族典籍相關(guān)作品的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)歷,倉促做民族典籍翻譯評論是片面的、不科學(xué)、不恰當?shù)摹D贻p人若精力充沛,可以老老實實、認認真真地通讀原文、譯文,做藏族典籍幾個不同版本的對比分析更可行。
筆者:西藏大學(xué)每年有來自世界各地的留學(xué)生報名學(xué)藏語,等藏語水平達到一定程度后,這些外語精通、也懂藏文的外國人和西藏本地的藏族學(xué)者合作,加入藏學(xué)研究、藏學(xué)翻譯等領(lǐng)域,如2007年8月西藏人民出版社出版的圖書《六青年的故事》,譯者是西藏社會科學(xué)院白瑪加措和旅藏的杰夫·貝利合作完成的作品,如今藏學(xué)翻譯人才呈現(xiàn)國際多元化趨勢,您是如何看待這種現(xiàn)象?
向紅笳:短期看,藏學(xué)翻譯外宣人才還是很緊缺。藏學(xué)專家、學(xué)者,不一定具備做翻譯的能力,即使做翻譯,由于對學(xué)科理解深,有時會不自主加入自己的東西;而外語專業(yè)出身的譯者,又缺乏藏學(xué)相關(guān)專業(yè)知識,不經(jīng)過系統(tǒng)的培養(yǎng)和翻譯實踐,很難勝任藏學(xué)文獻翻譯。這也是目前藏學(xué)翻譯人才短缺的兩大根本原因。
文學(xué)翻譯領(lǐng)域中外譯者合作很盛行,理解還是需要本族語讀者,翻譯表達有外語為母語的譯者參與,譯文才能表達得地道自然。但是,如果只有英語為母語的譯者,翻譯過程中有一些觀點可能被歪曲,違背了我國外交、外宣政策,所以單靠外國譯者承擔本民族文化外宣、時政外宣、文學(xué)翻譯也是不現(xiàn)實、不可取。我曾經(jīng)幫一個外國譯者校譯,發(fā)現(xiàn)很多錯誤。這也就是為什么多年前,我曾呼吁相關(guān)部門引起重視,建議建立民族資料翻譯中心,為國家培養(yǎng)儲備民族文學(xué)、民俗、民族政策等的外宣人才,向全世界更好講述中國不同民族的故事,更好地做中國文化外宣翻譯。
筆者:向教授,打擾了您這么長時間,今天的采訪也要結(jié)束了。感謝您接受采訪,祝您退休生活愉快,全家幸福!扎西德勒!