賈曉燕,劉著妍
(天津大學(xué) 外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津 300350)
對(duì)外開放是中國發(fā)展進(jìn)步的重要途徑,隨著“一帶一路”的全面推進(jìn),中西部地區(qū)正在成為中國對(duì)外開放的新前沿。中國外交部自2016年起推出了省區(qū)市全球推介活動(dòng),旨在為國家發(fā)展做好服務(wù),為地方開放創(chuàng)造條件。2019年2月25日,外交部和山西省人民政府舉行了外交部山西全球推介活動(dòng)。山西是中國重要的能源基地,為中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。新時(shí)代的山西,秉持新發(fā)展理念,堅(jiān)定資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,主動(dòng)融入共建“一帶一路”,努力構(gòu)建內(nèi)陸地區(qū)對(duì)外開放新高地,在經(jīng)濟(jì)、教育、民生以及生態(tài)等各領(lǐng)域都實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)新發(fā)展。如今,山西正在加快對(duì)外開放的腳步,渴望擁有更多國際合作的機(jī)會(huì),同時(shí),世界也正需要山西這樣的合作伙伴,因此,對(duì)山西進(jìn)行全球推介符合了各方的期待。此次活動(dòng)的主題宣傳片為《新時(shí)代的中國:山西新轉(zhuǎn)型,共享新未來》,不僅講述了山西厚重的歷史文化,描繪了山西美麗的自然風(fēng)光,還展示了山西巨大的轉(zhuǎn)型發(fā)展,為各國深入了解山西,拓展彼此的合作搭建了良好的平臺(tái)。
對(duì)外宣傳片與其他外宣媒介相比,具有更加全面、直觀與生動(dòng)的特點(diǎn)。此次活動(dòng)的宣傳片配有中英文字幕及中文解說,可以滿足現(xiàn)場(chǎng)觀眾的不同需求。高質(zhì)量的翻譯有助于世界各國進(jìn)一步準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)中國、了解中國,進(jìn)而拓展與中國的交流與合作??v觀外宣翻譯的研究進(jìn)程,相關(guān)文獻(xiàn)不在少數(shù),但內(nèi)容卻很少涉及對(duì)外宣傳片,且用變譯理論指導(dǎo)對(duì)外宣傳片翻譯的文獻(xiàn)更是少之又少。因此,本文選擇變譯理論作為指導(dǎo)理論,探究其在外宣宣傳片解說詞翻譯中的應(yīng)用。
黃忠廉教授在《變譯理論》一書中首次正式提出了變譯理論。“變譯理論是能夠反映翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為研究對(duì)象,研究變譯過程的一般特點(diǎn)和規(guī)律”。[1]32。此外,黃忠廉還在《變譯的七種變通手段》中提出了“增、減、編、述、縮、并、改”七種變通手段。[2]之后,又在《變譯觀的演進(jìn)》一文中增加了一種變通手段“仿”。[3]變譯理論共包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、譯寫、闡譯、參譯和仿作這十二種變譯方法。許鈞指出變譯理論深化了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),同時(shí)變譯概念為全面客觀地界定翻譯活動(dòng)范疇提供了新的理論參照。[4]33“變譯與全譯相對(duì)而立的依據(jù)是翻譯中對(duì)原作保留程度的完整性?!?/p>
“信息量力求守恒、化原作之形極力轉(zhuǎn)達(dá)原作之意者,謂之全譯;信息量不求守恒、變通原作滿足讀者之特需者謂之變譯?!?黃忠廉,袁湘生,2018)由此可見,變譯理論與全譯理論相比,更加崇尚簡(jiǎn)潔高效,旨在滿足目標(biāo)受眾的特殊需求,對(duì)實(shí)用文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。因此,將變譯理論引入外宣翻譯實(shí)踐有助于提高譯文的質(zhì)量,取得更好的信息傳播效果。
隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),國際地位不斷提高,我國對(duì)外交流的機(jī)會(huì)日益增多,對(duì)外合作的領(lǐng)域逐步擴(kuò)大,外宣翻譯在其中扮演越來越重要的角色。外宣翻譯有翻譯的共性,但也有自身的特點(diǎn)。明確外宣翻譯的內(nèi)涵、特點(diǎn)與原則,可以有效提高譯文的質(zhì)量,更好地為我國的外宣事業(yè)服務(wù)。
想要做好外宣翻譯首先就要對(duì)其內(nèi)涵有一個(gè)準(zhǔn)確和深刻的認(rèn)識(shí),“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以世界了解中國為目的﹑以漢語為信息源﹑以英語等外國語為信息載體﹑以各種媒體為渠道﹑以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)?!蓖庑g的質(zhì)量會(huì)深刻影響中國對(duì)外宣傳的效果,恰當(dāng)?shù)姆g有利于加快中國走向世界的步伐。
外宣類題材有自身的特點(diǎn),因此與一般題材的翻譯相比,外宣類題材的翻譯也有其獨(dú)特之處。
1. 不拘泥于原文
外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯,它與文學(xué)翻譯最根本的區(qū)別在于前者注重的是信息交流而后者注重的是藝術(shù)美感。外宣翻譯是實(shí)用型翻譯,追求的是信息的有效傳遞。因此,在翻譯時(shí),譯者不必拘泥于原文的形式和內(nèi)容,只需要把原文的有效信息翻譯出來即可,必要時(shí)還應(yīng)該對(duì)原文的信息進(jìn)行增刪,以保證譯文的有效性與可讀性。
2. 針對(duì)外國受眾
外宣翻譯面對(duì)的是外國讀者,因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮中外讀者在語言表達(dá)、思維習(xí)慣與文化背景等方面的差異,在詞語、句式及寫作風(fēng)格等方面以受眾為中心。比如,在描述具體事物時(shí),漢語喜歡使用華麗的辭藻,追求形式的對(duì)仗,特別是喜歡大量使用四字結(jié)構(gòu),行文時(shí)也常常追求客觀事物與主觀情感融為一體的效果,而英語用詞則簡(jiǎn)潔明了,質(zhì)樸自然,寫作時(shí)側(cè)重客觀實(shí)在地陳述具體事物,讓讀者一眼就對(duì)其有清晰具體的印象。
3. 傳播本國文化
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),外宣翻譯越來越受到各國的重視。語言是文化的載體,語言的溝通往往伴隨著文化的傳播,外宣翻譯是一種具有傳播特征的特殊翻譯形式,在實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)功能的同時(shí)還應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化傳播的功能,是不同文化之間溝通的重要橋梁。優(yōu)秀的外宣翻譯在中國文化“走出去”的過程中發(fā)揮著不可替代的作用。
外宣題材的翻譯不同于其他題材的翻譯,其翻譯結(jié)果會(huì)直接影響我國的對(duì)外交流成果,所以外宣翻譯應(yīng)當(dāng)遵循自己特殊的原則。關(guān)于外宣翻譯應(yīng)當(dāng)遵循什么原則這一話題,黃友義曾提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。這三項(xiàng)原則一直是指導(dǎo)外宣工作的重要原則。此外,趙啟正提出了向世界說明中國,讓世界了解中國的思想。近年來,習(xí)近平主席又提出了“講好中國故事,傳播好中國聲音”的新思想、新論斷。所以,譯者必須明白我國外宣翻譯的任務(wù)是準(zhǔn)確地向世界介紹中國,增進(jìn)各國對(duì)我國的認(rèn)識(shí)和了解,消除世界對(duì)中國的誤解和偏見,塑造良好的國際形象,從而擴(kuò)大國際交流與合作。
與此同時(shí),外宣翻譯也要堅(jiān)持“內(nèi)外有別”原則,重視國內(nèi)外受眾的差異,考慮到國外受眾的語言、思維和文化背景,從而取得最佳的對(duì)外宣傳效果。
對(duì)外宣傳片解說詞的翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持外宣翻譯的原則,以國外受眾的語言思維和文化背景為前提,切實(shí)滿足他們的閱讀需求,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。變譯理論會(huì)依據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求而改變?cè)鳎赃_(dá)到信息傳播的目的。因此,變譯理論的八大變譯策略非常適合應(yīng)用到對(duì)外宣傳片解說詞的翻譯中。本章從變譯理論的角度出發(fā),以外交部對(duì)山西全球推介的主題宣傳片——《新時(shí)代的中國:山西新轉(zhuǎn)型,共享新未來》為例,分析幾種變譯策略在對(duì)外宣傳片解說詞翻譯中的指導(dǎo)作用。
所謂“增”指的是翻譯時(shí)在原文信息的基礎(chǔ)上,通過釋、評(píng)、寫三種方法來增加信息,使譯文讀者理解起來更加容易?!搬尅币簿褪顷U釋,是指對(duì)原文某些內(nèi)容進(jìn)行解釋說明;“評(píng)”是指對(duì)所翻譯文發(fā)表議論;“寫”是指在譯文中增加所翻譯部分相關(guān)內(nèi)容。
例1:制造業(yè)與煤炭正實(shí)現(xiàn)歷史性“結(jié)構(gòu)反轉(zhuǎn)”
譯文:Non-coal industries are emerging as the pillar of Shanxi’s economy.
譯文在表達(dá)出原文“煤炭產(chǎn)業(yè)正在轉(zhuǎn)型,非煤產(chǎn)業(yè)正在興起”的意思之外,還使用了增譯的策略補(bǔ)充說明了“非煤產(chǎn)業(yè)如今正在成為山西的支柱產(chǎn)業(yè)”的信息,目的是向讀者傳遞“如今,山西已經(jīng)不再僅僅依靠煤炭帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而是已經(jīng)致力于能源革命,積極打造現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系”,吸引國外的投資與合作,從而走向世界舞臺(tái)。
所謂“減”指的是在翻譯過程中刪掉讀者沒有必要了解的信息以此來凸顯需要重點(diǎn)向讀者傳達(dá)的信息,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
例2:三晉兒女,前赴后繼,為中國革命、建設(shè)、改革作出了重要貢獻(xiàn)。
譯文:The people of this heroic land contributed to China’s revolution,development and reform with deep devotion.
原文想要傳遞的核心信息就是“山西人為中國的革命、建設(shè)和改革作出了重大貢獻(xiàn)”,因此譯文只需要傳達(dá)這個(gè)核心意思即可,而“前赴后繼”在原文中并不是主要信息,只是為了達(dá)到音韻和諧,讀起來朗朗上口的效果,若將其翻譯出來,反而會(huì)讓讀者感到困惑,影響其對(duì)主要信息的把握,因此大可刪去不譯。
所謂“并”指的是將原文中有先后邏輯關(guān)系或同類的信息進(jìn)行合并,使譯文簡(jiǎn)潔明了。
例3:風(fēng)云變幻,斗轉(zhuǎn)星移
譯文:From ancient times to this new era.
“在用詞上,漢語趨于雅,英語趨于白。前者若不雅就會(huì)被認(rèn)為沒有文采,淡而無味;后者不平則被認(rèn)為不夠客觀,華而不實(shí)。而漢語中的“雅”常常借助同義反復(fù)、四字結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)?!?袁曉寧,2005)在例1中,“風(fēng)云變幻,斗轉(zhuǎn)星移”兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)都是中文里用來形容時(shí)間不斷推移的表達(dá)。此處語義重復(fù)為的是實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)仗,但是英文讀者卻會(huì)認(rèn)為這樣的表達(dá)華而不實(shí),所以譯者采用了合并的方法對(duì)原文進(jìn)行壓縮,將“風(fēng)云變幻”和“斗轉(zhuǎn)星移”合譯為“from ancient times to this new era”,使譯文簡(jiǎn)潔明了,客觀實(shí)在,讀者看起來也省時(shí)省力。
所謂“改”指的是改變?cè)闹械牟糠謨?nèi)容或形式,使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,更好地達(dá)到信息傳播的目的。中文的特有表達(dá)對(duì)于英文讀者來說很難理解,甚至還可能被誤解,對(duì)原文中這部分內(nèi)容進(jìn)行改譯則可以幫助讀者輕松獲取信息,起到良好的宣傳效果。
例4:零就業(yè)家庭實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)銷零。
譯文:All unemployed families are supported by government programs.
例5:這是一塊英雄的土地。
譯文:Shanxi has gone through many vicissitudes.
例6:為了這塊土地的人民擁有更多的獲得感、幸福感、安全感
譯文:to deliver a fulfilling and happy life for the people on this land
在例4中,“零就業(yè)”和“動(dòng)態(tài)銷零”都是中國特色詞語,英文讀者對(duì)其內(nèi)涵并不了解,如果譯者直接按照字面意思進(jìn)行翻譯,那么讀者便無法明白其背后的深刻內(nèi)涵。因此,譯者用改譯的方法改變了原文的形式,用讀者司空見慣的表達(dá)來翻譯原文,讓他們清楚地知道原文所表達(dá)的意思,成功實(shí)現(xiàn)了宣傳的目的。在例5中,原文是符合中國人閱讀習(xí)慣的評(píng)論性的語句,中文偏愛這類抽象的表達(dá)但英文卻多用具體的表達(dá),所以,這類語句在英文讀者看來并沒有表述出實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,反而覺得這些語句空洞乏味。因此,譯者通過改譯的方法改變了原文的內(nèi)容,將原文真正的意思通過具體的事實(shí)表達(dá)出來,這樣的譯文更容易被接受。在例6中,原文的“獲得感、幸福感、安全感”實(shí)質(zhì)上表達(dá)的是同樣的意思,在這里排比的修辭手法起到了強(qiáng)調(diào)的作用,但是倘若按照原文排比的形式把每個(gè)詞都譯出來反而會(huì)讓英文讀者覺得累贅冗余,不易理解。因此,譯文將這三個(gè)詞合譯為“a fulfilling and happy life”,使譯文簡(jiǎn)單易懂,清楚明了。
在中國走向世界的進(jìn)程中,外宣宣傳片扮演著至關(guān)重要的角色,翻譯時(shí)需要充分考慮目標(biāo)受眾的特殊需求以使宣傳的效果達(dá)到最佳。變譯理論強(qiáng)調(diào)要根據(jù)讀者的特殊需求改變?cè)鞯膬?nèi)容、形式以及風(fēng)格,這與外宣翻譯以目標(biāo)受眾的需求為中心的理念不謀而合。通過分析以上實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),變譯理論的多種變通策略如“增”“減”“并”“改”等都可以有效地指導(dǎo)外宣宣傳片解說詞的翻譯,使譯文滿足譯入語讀者的需求,更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。