王小格 肖 艷 安菲菲
法律翻譯方法與語(yǔ)篇類型
王小格肖艷安菲菲
(青島黃海學(xué)院 通識(shí)教育學(xué)院,山東 青島 266427)
以語(yǔ)言功能為標(biāo)準(zhǔn)劃分語(yǔ)篇類型,然后確定翻譯方法,對(duì)翻譯研究與實(shí)踐具有重大意義,但學(xué)者們對(duì)法律語(yǔ)篇的功能定位并不一致。本文從法理學(xué)出發(fā),在功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇理論的指導(dǎo)下,得出了法律語(yǔ)篇以勸誘/規(guī)范為整體功能,語(yǔ)篇局部層級(jí)具有信息功能和規(guī)范功能,并且局部功能為整體功能服務(wù)的結(jié)論,進(jìn)而對(duì)法律翻譯方法進(jìn)行了討論。
語(yǔ)篇類型;法律翻譯;方法
傳統(tǒng)上的翻譯研究主要以文學(xué)語(yǔ)篇為對(duì)象,但在以全球化和大數(shù)據(jù)為特征的新時(shí)代,各種各樣的應(yīng)用翻譯逐漸走向舞臺(tái)中央。因此,需要從語(yǔ)篇類型切入,研究應(yīng)用翻譯面臨的具體問(wèn)題。本文以賴斯的語(yǔ)篇類型學(xué)為邏輯起點(diǎn),嘗試探討法律語(yǔ)篇的類型定位、探索法律翻譯的方法,以期為法律翻譯實(shí)踐提供參考。
以話題為標(biāo)準(zhǔn),是傳統(tǒng)的分類方法,法律語(yǔ)篇即按此劃分。西方譯論經(jīng)歷了圣經(jīng)類-非圣經(jīng)類、文學(xué)類-非文學(xué)類、藝術(shù)作品-世俗作品、文學(xué)語(yǔ)篇-科學(xué)語(yǔ)篇、一般用途語(yǔ)篇-特殊用途語(yǔ)篇、特殊目的類-美學(xué)詩(shī)意類-宗教類-民族類等階段的變遷。
以語(yǔ)篇功能為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,是后來(lái)居上的方式。所謂功能,就是目的,或者語(yǔ)言在語(yǔ)境中的行為。在此領(lǐng)域進(jìn)行探索的學(xué)者包括賴斯與紐馬克等。
(1)賴斯的學(xué)說(shuō)。賴斯以布勒的理論觀點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn),提出了信息型、表達(dá)型、勸誘型三種語(yǔ)篇,以及各自應(yīng)該采取的翻譯方法,由此將對(duì)等概念改寫(xiě)為“特定層次的對(duì)等”。信息型語(yǔ)篇體現(xiàn)了語(yǔ)言的客觀描述功能,語(yǔ)言重邏輯,翻譯的重點(diǎn)在于信息的完整再現(xiàn),譯文語(yǔ)言要?dú)w化直白而無(wú)需保留原文與語(yǔ)義無(wú)關(guān)的特點(diǎn)。表達(dá)型語(yǔ)篇體現(xiàn)了語(yǔ)言的主觀表達(dá)功能,語(yǔ)言具有審美性,翻譯重點(diǎn)在于審美形式與藝術(shù)特征,語(yǔ)義精確則退居次要地位。勸誘型語(yǔ)篇體現(xiàn)語(yǔ)言的說(shuō)服誘導(dǎo)功能,語(yǔ)言具有對(duì)話性,翻譯重點(diǎn)在于實(shí)現(xiàn)勸誘效果,喚起所需要的反映,因而要采取效果對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),可以以交際目的為標(biāo)準(zhǔn)大膽取舍原文的形式與內(nèi)容特征。另外,賴斯還認(rèn)為,譯文的功能可能不同于原文功能,因而翻譯方法會(huì)做相應(yīng)調(diào)整。
(2)紐馬克的學(xué)說(shuō)。紐馬克提出了六種語(yǔ)言功能,其中表情功能、信息功能、勸誘功能為主要功能,審美功能、寒暄功能、元語(yǔ)言功能為次要功能。所有語(yǔ)篇都具有前三種功能的一些特點(diǎn)。表達(dá)型語(yǔ)篇以“我”為視角,功能核心是作者,重在情感的自我表達(dá)而不考慮反應(yīng),因而作者身份是神圣的,譯者要注意作者的個(gè)人風(fēng)格,表述與思路要盡量接近原文。信息型語(yǔ)篇以第三者“它”為視角,以言外事實(shí)為核心,作者匿名,因而原文形式特征居于次要地位,重點(diǎn)是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確、真實(shí),注重讀者的理解和反應(yīng)。勸誘型的語(yǔ)篇以“你”為視角,以讀者對(duì)核心,作者身份不重要,譯者要注意信息傳遞的效果和讀者的反應(yīng),譯者要順從讀者的心理與欣賞習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣;多用闡釋,可以改進(jìn)邏輯、改變結(jié)構(gòu)、提高語(yǔ)言質(zhì)量與可讀性。
(3)評(píng)析。雖然紐馬克對(duì)語(yǔ)篇功能的區(qū)分比賴斯更細(xì)致,但是兩人對(duì)主要語(yǔ)篇的分類是一致的,以此為基礎(chǔ)提出的翻譯重點(diǎn)也具有很大程度的相似性,也都強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)篇功能的層次性,即在同一種語(yǔ)篇中可能有不同功能,一種為主,其它為輔,兩人對(duì)語(yǔ)篇的分類都是涇渭分明,霍恩比就對(duì)此進(jìn)行了修正,她利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型理論為指導(dǎo),用漸變式的“光譜體系”樣式排列,打破了語(yǔ)篇類型的邊界,因而更加科學(xué)。
紐馬克提出審美功能作為一種次要功能,似乎不太必要,因?yàn)榕c表情功能有很大重疊之處,也“你、我、他”視角無(wú)法兼容。在一定程度上來(lái)說(shuō),各種語(yǔ)篇都有審美功能,以審美功能為主的,應(yīng)該是文學(xué)語(yǔ)篇,因而該功能似可歸入表情功能。
以主題劃分的法律語(yǔ)篇,如果要探尋其翻譯規(guī)律與方法,還需要研究其主要功能。但目前為止,學(xué)者們似乎尚未取得定論??偨Y(jié)起來(lái),主要有幾種觀點(diǎn)(1)信息型。霍恩比的“語(yǔ)篇類型及相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)”示意圖顯示,法律翻譯對(duì)應(yīng)的是信息功能。另外,Jumpelt, Reib等人也持此觀點(diǎn)。(2)表達(dá)型。紐馬克認(rèn)為,法律語(yǔ)篇的作者具有極強(qiáng)的權(quán)威,譯者應(yīng)該注意作者的語(yǔ)言形式特征。(3)呼喚、規(guī)范型,李克興與張新紅認(rèn)為,“法律語(yǔ)篇具有規(guī)定、約束性功能”,而“提供信息只是法律語(yǔ)篇的次要功能之一”。另外,Sarcevic也認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)界的語(yǔ)言功能三分法已被法學(xué)界的規(guī)范功能與信息功能兩分法取代。
要想了解法律語(yǔ)篇的功能歸屬,我們要先了解法律語(yǔ)篇所承載的法律的屬性。所謂法律,是指“在一個(gè)社區(qū)或者國(guó)家得到廣泛承認(rèn),對(duì)該社區(qū)或國(guó)家的人具有拘束力,可以通過(guò)懲罰措施來(lái)保證實(shí)施的,源于習(xí)慣的,或者正式制定的成文與不成文規(guī)則”。法的特征包括:法是調(diào)節(jié)人們行為的規(guī)范,由國(guó)家制定或認(rèn)可,規(guī)定人們的權(quán)利、義務(wù)和權(quán)力,由國(guó)家強(qiáng)制力來(lái)保證實(shí)施。
由于法(成文法)的載體即為法律語(yǔ)篇,所以法律語(yǔ)篇的作者是國(guó)家,因而是匿名的,因而不體現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格,該特征歸屬于紐馬克的信息語(yǔ)篇和勸誘語(yǔ)篇。同時(shí),法律又要通過(guò)國(guó)家強(qiáng)制力(懲罰措施)來(lái)規(guī)范人們的行為,規(guī)定他們可以做什么,不可以做什么,必須做什么,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的規(guī)范效果,表明了語(yǔ)篇發(fā)送者與接收者之間的一種管理與被管理的關(guān)系,從這一意義上說(shuō),法律語(yǔ)篇應(yīng)該屬于勸誘型(規(guī)范型)。但從翻譯實(shí)踐來(lái)看,譯者很少使用歸化性的直白流暢的語(yǔ)言(如信息性語(yǔ)篇那樣),也沒(méi)有譯者敢于大膽取舍改變?cè)牡恼Z(yǔ)言與信息內(nèi)容(如勸誘型語(yǔ)篇那樣)。相反,相當(dāng)數(shù)量,或者說(shuō)絕大數(shù)譯者,都是跟著原文的語(yǔ)言形式亦步亦趨,即使出現(xiàn)可讀性很差的譯文也在所不惜,這倒很像紐馬克說(shuō)的表達(dá)型語(yǔ)篇的翻譯方法了。
如果無(wú)法從分類特征去找尋法律語(yǔ)篇的歸屬,我們可以嘗試從功能的定義去進(jìn)行判斷。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言的功能就是人們使用語(yǔ)言的目的。,他認(rèn)為語(yǔ)言可以表述人們的經(jīng)驗(yàn),具有經(jīng)驗(yàn)功能,可以用來(lái)表述人們的互動(dòng)和行事方式,具有人際功能。根據(jù)法的特征,立法語(yǔ)篇顯然是用來(lái)行事的,表達(dá)了立法者和社會(huì)公眾的互動(dòng),也就是賴斯與紐馬克說(shuō)的勸誘功能,或者張新紅、李克興所說(shuō)的規(guī)范功能。
當(dāng)然,立法語(yǔ)篇作為一類,是由一個(gè)個(gè)具體的語(yǔ)篇或者語(yǔ)篇構(gòu)成的,作為具體法律語(yǔ)篇的一部法律就是一個(gè)語(yǔ)篇,同時(shí)能夠表達(dá)獨(dú)立意義的句段又構(gòu)成較低層次的語(yǔ)篇,依次類推,法律語(yǔ)篇具有不同的語(yǔ)篇層次。語(yǔ)篇的層次性,必然體現(xiàn)了功能的層次性,具體語(yǔ)篇層次可能有不同的功能或者目的,例如一部法律的定義條款可能是以精確傳達(dá)信息為目的,但是從語(yǔ)篇整體而言,立法者仍然是用來(lái)與社會(huì)公眾互動(dòng),用來(lái)做事,即規(guī)范社會(huì)公眾的行為的,而且法律語(yǔ)言一般邏輯嚴(yán)謹(jǐn),也是有鏗鏘上口的節(jié)奏,因而也具有一定的附屬的美學(xué)功能。語(yǔ)篇低層次的功能雖然可能與語(yǔ)篇整體的功能不同,但仍然是為整體功能服務(wù)的,如上文所引紐馬克之說(shuō),譯者要確定語(yǔ)篇的主要功能(筆者修訂為“整體功能”)和語(yǔ)篇某些部分的功能,但是這并不能影響語(yǔ)篇整體的功能定位。
因此,我們可以說(shuō),法律語(yǔ)篇的功能是勸誘性的,使用法學(xué)界的術(shù)語(yǔ),就是規(guī)范性的,法律法規(guī),合同等法律文件,都具有規(guī)范性功能,不同的語(yǔ)篇層級(jí),還包括信息功能和規(guī)范功能,低層級(jí)的局部功能為整體功能服務(wù)。
如果我們將法律語(yǔ)篇定位于勸誘型或規(guī)范性功能,是否意味著我們要遵循賴斯或紐馬克設(shè)定的翻譯方法呢?其實(shí)不然。首先,他們和其他學(xué)者的努力,是針對(duì)所有語(yǔ)篇的一種求同存異的宏觀分類和研究,具體到特定主題,還需要進(jìn)行微調(diào)。由于法律語(yǔ)篇的整體功能是勸誘型的,譯者的選詞造句與行文風(fēng)格必須符合立法者與守法者之間的人際關(guān)系,要莊重、威嚴(yán)、冷峻,而且信息要準(zhǔn)確,表達(dá)要嚴(yán)謹(jǐn),能實(shí)現(xiàn)立法者規(guī)范社會(huì)行為的目的和效果。
同時(shí),由于各個(gè)組成部分也具有信息功能,譯者也必須要準(zhǔn)確完整譯出原文的信息:一切與信息內(nèi)容有關(guān)的語(yǔ)義特征、語(yǔ)法特征和風(fēng)格特征必須要完整傳譯,這是因?yàn)樯鐣?huì)的復(fù)雜性產(chǎn)生了語(yǔ)言表述的繁復(fù)與冗長(zhǎng),原文信息的嚴(yán)謹(jǐn)表述,很多情況下要依賴語(yǔ)言的形式特征,若有改動(dòng),有可能導(dǎo)致信息的畸變。當(dāng)然,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,不是所有的形式特征都能復(fù)制的,如果不能保留原語(yǔ)形式特征,則可以改變之,以傳達(dá)準(zhǔn)確信息,實(shí)現(xiàn)交際的規(guī)范或勸誘效果為重中之重。
至于法律語(yǔ)言的審美功能,是附屬的而不是局部層級(jí)單獨(dú)具有的,因而重要性次于規(guī)范功能與信息功能,原文體現(xiàn)美學(xué)功能的形式特征,能譯則譯,不能譯則舍,同時(shí)也可以按照法律漢語(yǔ)的習(xí)慣選詞組句。
綜上,將語(yǔ)篇按照功能標(biāo)準(zhǔn)分類指出了翻譯的方向與重點(diǎn),但宏觀上的分類難免會(huì)有不足。一方面,我們不能因此而否定宏觀分類的價(jià)值,另一方面也不能教條式對(duì)待既有研究成果。將法律語(yǔ)篇定位于勸誘/規(guī)范功能,即是在前人成果的指導(dǎo)下,結(jié)合法律文體進(jìn)行的微調(diào)。
[1]Curzon & Richards, The Longman Dictionary of Law [Z]. Beijing: Law Press 2007.
[2]Halliday & Hasan. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Beijing: World Press Beijing Corporation, 2012.
[3]Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[5]李克興、張新紅.法律語(yǔ)篇與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[7]芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐(李德鳳等譯)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[8]中國(guó)大百科全書(shū)(法學(xué)卷)[Z].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2006.
2019—10—31
王小格(1982—),女,漢族,江蘇漣水人,青島黃海學(xué)院通識(shí)教育學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部講師,碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),法律翻譯。
G642.0
A
1673-4564(2020)01-0039-03