胡京京 王英鵬
《三字經(jīng)》是中國三大國學(xué)啟蒙讀物之一,是中國古代兒童最重要的識文教材之一,也是影響深遠(yuǎn)的中國古代經(jīng)典之一?!度纸?jīng)》每句只有三個字,短小精悍,且富有韻律,朗朗上口,便于兒童記憶。在中國,《三字經(jīng)》家喻戶曉,有“熟讀《三字經(jīng)》,可知天下事”之說?!度纸?jīng)》的內(nèi)容十分廣泛,涵蓋歷史典故、天文地理、文學(xué)藝術(shù)、倫理道德、民間傳說等,其傳遞出的核心思想有“仁、義、孝、誠”等。毫不夸張地說,言簡義長、詞明理晰的《三字經(jīng)》,實(shí)是一部以儒家教育理念為支架,以名物倫常、經(jīng)子諸史為內(nèi)容,以勸學(xué)策勵為宗旨,具有“蒙學(xué)之津逮,大學(xué)之濫觴”的問學(xué)導(dǎo)引功能的蒙學(xué)經(jīng)典(陳文忠2016)。
《三字經(jīng)》的作者、成書時代及版本都有不同的說法。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為《三字經(jīng)》成書于宋代,作者為南宋末年大學(xué)者王應(yīng)麟。也有學(xué)者認(rèn)為《三字經(jīng)》的作者是宋代文學(xué)家區(qū)適子(蔡若蓮2000)。從宋代到民國,幾乎每個時期都會對《三字經(jīng)》重新修訂,較之前的版本有所增補(bǔ)。明代趙南星(1550—1627)所撰的《三字經(jīng)注》是現(xiàn)存最早的《三字經(jīng)》刻本,也是現(xiàn)存最早的注釋本;清代康熙年間有王相的《三字經(jīng)訓(xùn)詁》;清代道光年間有賀興思的《三字經(jīng)注解備要》;清代同治年間有李文田的《登洲三字經(jīng)》;清代光緒年間出現(xiàn)了兩個版本的《三字經(jīng)》,一個是云南學(xué)者許印芳重新訂補(bǔ)《三字經(jīng)》,取名為《增訂發(fā)蒙三字經(jīng)》,另一個是用廣東方言注解的《三字經(jīng)》版本;到民國時期,則出現(xiàn)了未署作者的《訓(xùn)蒙三字經(jīng)》(程勇2015)。
雖然關(guān)于《三字經(jīng)》的作者和成書時代并無定論,且每個時期又有不同的增訂版本,但這正充分體現(xiàn)出《三字經(jīng)》的價值所在。正因?yàn)椤度纸?jīng)》的思想價值和文化魅力廣為世人所接受,才會出現(xiàn)那么多研究《三字經(jīng)》的優(yōu)秀學(xué)者。他們根據(jù)前人所著,重新對《三字經(jīng)》進(jìn)行內(nèi)容上的補(bǔ)充和注釋,增加一些歷史故事,傳遞出更多故事中包含的為人做事的道理,這是《三字經(jīng)》的一大特點(diǎn)。由此也可以看出《三字經(jīng)》在中國受喜愛的程度及其在蒙學(xué)方面對中國人的深遠(yuǎn)影響。
《三字經(jīng)》作為著名的兒童啟蒙讀物,不僅在中國婦孺皆知,還在國外廣為流傳,其中就出現(xiàn)了許多英譯本。鄭中求(2016)以描述翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),將《三字經(jīng)》自1812 年至2015 年的英譯史分為繁榮期(1812—1900)、沉寂期(1901—1988)和復(fù)興期(1989—2015)三個階段。
繁榮期一共出現(xiàn)了7 名譯者,8 種譯本,分別是:(1)1812 年,馬禮遜(Robert Morrison)在倫敦出版了《三字經(jīng)》英文譯本,這是最早的英譯本;(2)1835年,裨治文(E.C.Bridgman)發(fā)表了其翻譯的《三字經(jīng)》(Trimetrical Classic);(3)1856 年,馬蘭(Solomon Caesar Malan)在倫敦出版了王應(yīng)麟版《三字經(jīng)》、基督教傳教士版《三字經(jīng)》和太平天國版《三字經(jīng)》的英譯本;(4)1864 年,儒蓮(Stanislaus Julien)在巴黎出版了英漢對照本《三字經(jīng)》;(5)翟里斯(H.A.Giles)分別于1873 年和1900 年出版了《三字經(jīng)》譯本;(6)1891 年出版的佚名譯本,出版地為Rangoon:Printed at the“Victoria”;(7)1892 年,歐德理(E.J.Eitel)發(fā)表了《三字經(jīng)》英譯本(The Trimetrical Classic)。
沉寂期僅出現(xiàn)了3 個譯本,分別是:(1)1904年出版的迂拙老人的《三字經(jīng)》譯本;(2)1941 年蔣克秋出版的《三字經(jīng)》譯本(The Three Character Classic);(3)1943 年的S.H.Lindt 譯本,這是作者申請California College in China 碩士學(xué)位的論文。
復(fù)興期共出現(xiàn)了21 種譯本。1989 年,潘世茲的《三字經(jīng)》譯文出版,它被聯(lián)合國教科文組織選為兒童道德教育叢書之一。在此之后掀起了一股《三字經(jīng)》翻譯的熱潮。尤其是國內(nèi)的眾多學(xué)者,他們有非常強(qiáng)的對外譯介中國文化的愿望和意識。在能確定譯者的18 種譯本中,有14 名譯者來自中國大陸,僅畢少夫是奧地利人,其余譯者則是華人或至少有華人血統(tǒng)。有5 種譯本在境外出版。除紙質(zhì)譯本外,另外還有一種網(wǎng)絡(luò)譯本。限于篇幅,不一一列舉。
通過分析以上眾多譯本不難發(fā)現(xiàn),西方學(xué)者翻譯的《三字經(jīng)》譯本占有很大比例,這些譯本基本都在境外出版。與此同時,也有部分華人的譯本在境外出版。這體現(xiàn)出了西方國家想要了解中國的愿望。《三字經(jīng)》作為一本啟蒙讀物,通俗易懂,適合大眾閱讀,因此許多西方學(xué)者以《三字經(jīng)》翻譯為起點(diǎn),開始接觸中國,將中國的歷史、思想、文化傳播到西方國家,讓更多西方人了解這個在他們看來神秘的東方國度。
“文化”與“文化軟實(shí)力”是當(dāng)今社會被人們反復(fù)提到的詞語。任何國家在提升政治、經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力的同時,也要提升其文化軟實(shí)力。那么,如何將本國的優(yōu)秀文化傳播到不同語言的國家中呢?毫無疑問是通過翻譯。翻譯作為溝通兩種不同語言文化之間的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用(許建平、張榮曦2002)。在眾多翻譯策略中,歸化翻譯是一種能有效傳播外來文化的翻譯方法。美國著名翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為歸化翻譯需要以一種透明、流暢、無形的方式進(jìn)行翻譯,最大程度地降低讀者對譯作的陌生感,并且要盡可能讓讀者安居不動,引導(dǎo)作者向讀者靠近(Munday,Jeremy 2012)。就中國文化對外傳播方式,陳剛(2006)提出“歸化表達(dá)”。所謂“歸化表達(dá)”,就是采用地道的譯入語(target language)來交流,即用符合講英語民族的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣等的譯入語來講述中國故事、宣傳中國文化,用譯入語文化傳統(tǒng)來替代或描述中國特有文化的表達(dá)法(陳剛2006)。
想要將中國文化通過翻譯傳播出去,首先要考慮到譯入語讀者的接受能力和譯文的可讀性。討論中國文化走出去的翻譯策略,不僅要考慮對文字本身的翻譯,還要考慮翻譯出來的東西能否被譯入語讀者接受。只有被大多數(shù)譯入語讀者接受了,才能說中國文化真正走出去了(汪慶華2015)。歸化翻譯下的譯作,以譯入語讀者熟悉的行文方式、思維方式和文化內(nèi)涵,使原作與其引發(fā)共鳴,令其自然而然地接受他國文化并且不會產(chǎn)生陌生感。因?yàn)椤罢Z言反映文化并受文化的制約,任何語言文學(xué)都是某種文化的反映,有其深刻的文化內(nèi)涵。因此,在領(lǐng)會其含義時,不能忽略源語(source language)與譯入語之間的文化差異及譯入語背景知識所起的作用,這樣一來,才能在翻譯中把作者的特殊風(fēng)格及其所表現(xiàn)的文化背景表露出來,合乎跨文化的社會習(xí)慣”(駱賢鳳2003)。歸化翻譯遵循譯入語的語言習(xí)慣,以譯入語的習(xí)慣傳遞另一種譯入語讀者所不熟悉的文化內(nèi)涵,不給譯入語讀者帶來閱讀和理解的障礙,容易使他們產(chǎn)生認(rèn)同感,從而接受他國的文化,達(dá)到文化傳播的目的。
文化典籍的翻譯要傳遞忠實(shí)于原文的文本信息,還要盡可能地再現(xiàn)原文本的詩學(xué)傳統(tǒng)和美學(xué)傳統(tǒng)。形式和內(nèi)容雙重忠實(shí)才是好的譯本(朱振武2016)。趙彥春所譯的《英韻三字經(jīng)》采用了三詞格偶韻體,力圖再現(xiàn)這一國學(xué)經(jīng)典的超拔魅力和韻文風(fēng)采(趙彥春2014)。在譯文內(nèi)容忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,其流暢自然的語言,精妙生動的用詞,也增加了譯文的文學(xué)性和可讀性。翻譯中國文化典籍目的是傳播中國傳統(tǒng)文化,因此首先要考慮譯文的可讀性,即讓讀者看懂譯文,并能理解其中蘊(yùn)含的文化意義。通過分析趙彥春教授的《英韻三字經(jīng)》不難發(fā)現(xiàn),譯本中也運(yùn)用了歸化翻譯法,減少了譯入語讀者的閱讀障礙。下文將結(jié)合實(shí)例,從引用西方經(jīng)典、尋找英文中的對應(yīng)詞和選用宗教詞匯三個方面出發(fā),討論譯文中的歸化翻譯。
例1:
原文:人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
譯文:Man on earth,/Good at birth./The same nature,/Varies on nurture.
在人性論上,中國有著“性善論”一說,即人在太初或剛出生時其本性都是善良的,由于后天成長環(huán)境、教育背景不同,人的性情才發(fā)生了改變。西方也有類似的論說?!妒ソ?jīng)》中就有上帝造人的故事:上帝說,我們要按照我們的形象,按照我們的樣式造人,使他們管理海里的魚,空中的鳥,地上的牲畜及地上所爬的一切昆蟲(And God said,let us make man in our image,after our likeness,and let them have dominion over the fish of the sea,and over the fowl of the air,and over the cattle,and over all the earth,and over every creeping thing that creepeth upon the earth.)。上帝代表善,上帝最初造出的人也為善,只是后來人類受到誘惑才變?yōu)閻骸_@與中國的“性善論”存在共通之處。可以看到,《圣經(jīng)》中用到了“man”和“earth”,趙彥春則活用這兩個詞,將原文譯為“Man on earth,/Good at birth”。通過這兩個詞,借用西方的經(jīng)典——《圣經(jīng)》,巧妙地將中國的“性善論”和西方的“性善論”聯(lián)系起來,讓譯入語讀者看到譯文就能清楚地了解內(nèi)容。西方幾乎無人不讀《圣經(jīng)》,他們自然對《圣經(jīng)》里的故事了如指掌。以西方人熟悉的《圣經(jīng)》故事為媒介,拉近了譯文與譯入語讀者之間的距離,自然而然地傳遞出中國的傳統(tǒng)哲學(xué)思想。
例2:
原文:為人子,方少時。親師友,習(xí)禮儀。
譯文:Son of Man,/ Mature you can. / Teacher or peer,/Hold them dear.
為人子女,終會長大成人。在成長過程中應(yīng)學(xué)會親近師友,當(dāng)心存感激,不要輕慢無禮,要學(xué)一些為人處世的禮節(jié)。同例1 一樣,人子(Son of Man)也出自《圣經(jīng)》典故,指的是耶穌基督,他是永生神的兒子?!妒ソ?jīng)》中,耶穌常常以“人子”自稱,表示自己是神所差來的拯救者,并強(qiáng)調(diào)他所處的卑微地位和將來要顯現(xiàn)的榮耀,體現(xiàn)出他身為“人子”的責(zé)任。引用這一典故,大大提高了譯文的可讀性。趙彥春教授在翻譯完《三字經(jīng)》后,曾對一對美國母子進(jìn)行閱讀測試。他在書的后記里這樣寫道:“她對這簡短的文字感到十分驚奇,連說‘like proverbs’。就‘Son of Man’這一用法,她還想證實(shí)我是否知道它的典故。”由此可見,譯文并沒有給這對外國母子帶來閱讀障礙,而且還能欣賞。翻譯時活用西方人熟悉的典故,使外國讀者更容易接受譯文,理解譯文,并且欣賞譯文。在這一過程中,讀者在不知不覺中也了解了中國的傳統(tǒng)思想文化。
例3:
原文:曰仁義,禮智信。此五常,不容紊。
譯 文:Grace,justice,courtesy,/ Wisdom,and fidelity./Good order derive,/From Constants Five.
按照儒家學(xué)說,為人處世應(yīng)當(dāng)牢記仁、義、禮、智、信這五種不變的法則,這樣社會才能穩(wěn)定、祥和。這五種法則被稱為“五?!?,貫穿于中華倫理的發(fā)展中,是中國價值體系的核心因素?!叭省本褪菍捄瘢且环N普遍的人類自我關(guān)懷,表現(xiàn)為對人的尊嚴(yán)、價值、命運(yùn)的維護(hù)、追求和關(guān)切,“grace”也有風(fēng)度、氣派、態(tài)度優(yōu)雅的意思。“義”是正直之意,指公正坦率,不偏邪,“justice”也有公正、公平、正直、正義的意思?!岸Y”是謙讓之意,指謙虛地禮讓或退讓,是中華民族的傳統(tǒng)美德,“courtesy”很好地表達(dá)了這一含義?!爸恰贝碇拍?、智慧,“wisdom”也是智慧、才智之意?!靶拧笔钦\實(shí)、守信用、講信義,“fidelity”有忠誠、守信、盡職之意,“信”和“fidelity”很好地對應(yīng)起來。仁、義、禮、智、信講了做人、做事的原則,是中華民族公認(rèn)的價值標(biāo)準(zhǔn),但西方人可能并不了解其內(nèi)涵。譯文從每個法則的具體內(nèi)涵出發(fā),找到英文中貼切的對應(yīng)詞,讓譯入語讀者輕松了解中國人所追求的價值標(biāo)準(zhǔn)并接受它們。
例4:
原文:斬齊衰,大小功。至緦麻,五服終。
譯文:Cuts and completes,/ Merits and feats,/And linen,too,/For funeral blue.
中國古代有五等喪服,分別是斬衰、齊衰、大功、小功和緦麻。斬衰是最重的喪服,由最粗的生麻布制成,斷處外露不緝邊,表示毫不修飾以盡哀痛。齊衰次于斬衰,由粗疏的麻布制成,緣邊部分縫緝整齊,有別于斬衰的毛邊。大功居中國古代五等喪服制第三等,由熟麻布制成,其名也有紀(jì)念去世之人功績的意思。小功重于緦麻輕于大功,用較細(xì)的熟麻布做成,也有紀(jì)念功績之意。緦麻則是中國古代五等喪服制中最輕的一等,由細(xì)熟麻布制成。譯文中“cuts”和“completes”體現(xiàn)出了喪服的制作工藝,一個粗糙,另一個則是裁剪整齊?!癿erits”和“feats”解釋出了大功、小功這兩種喪服名的含義?!發(fā)inen”則道出了喪服的材質(zhì)為亞麻布。同例3 類似,這一節(jié)的譯文也在英語中找到與原文意義相近的詞語,將西方人不熟悉的中國喪服制度,用他們所熟悉的單詞來表達(dá)。這樣既對中國古代的喪服制有了一個大概的介紹,也不至于讓譯入語讀者不知所云,造成閱讀障礙。
例5:
原文:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。
譯 文:What’s a father? / A good teacher. /What’s a good teacher?/A strict preacher.
養(yǎng)育兒女,不僅僅是供其吃穿,還要對其進(jìn)行良好的教育。父親和老師在教育子女的過程中發(fā)揮著重要作用。古話說,“師者,所以傳道授業(yè)解惑也”。老師在傳授知識、解答疑惑的同時,也給學(xué)生傳授做人的道理。在中國古代,老師享有很高的地位。譯文中選擇了“preacher”一詞來表達(dá)原文的含義。在西方,“preacher”指牧師或傳道者,是一個具有宗教色彩的詞匯。要成為牧師,就必須先成為接受洗禮的基督徒,因此他們會有堅定的宗教信仰。同中國古代的老師一樣,牧師也會傳授一些知識,但更多的是講解《圣經(jīng)》,宣揚(yáng)基督教教義。對于信仰基督教的西方讀者來說,“preacher”就是一個非常熟悉的詞匯。通過這一宗教詞匯,譯者把中國古代老師的職責(zé)同西方牧師相聯(lián)系,能讓西方讀者更好地理解和接受譯文。
例6:
原文:首孝悌,次見聞。知某數(shù),識某文。
譯文:Stress piety,/Than your lore./ Learn some numeracy,/Know some literacy.
中國古代重視倫理教育,孔子也認(rèn)為孝悌是做人、做學(xué)問的根本。孝,指對父母的敬愛;悌,指對兄弟姐妹的友愛。簡言之,就是孝敬父母、友愛兄弟。這是比學(xué)習(xí)知識還要重要的事情。如果說倫理道德在中國發(fā)揮著舉足輕重的作用,那么宗教思想則在西方占據(jù)主導(dǎo),上帝是至高無上的存在?!癝tress piety”這一譯文就體現(xiàn)出了譯者的歸化翻譯思想?!皃iety”也是一個具有宗教色彩的詞匯,意為“虔誠”。虔誠的對象則是宗教神明,即上帝。上帝是萬物的創(chuàng)造者、真理的啟示者,當(dāng)西方讀者讀到該譯文時,他們會聯(lián)想到自己的宗教信仰,想到信奉上帝的重要性,從而增加對譯文的親近感。
當(dāng)今社會重視文化軟實(shí)力,隨著中國政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),中國傳統(tǒng)文化也在積極走出國門。翻譯作為文化傳播中不可或缺的一個環(huán)節(jié),一定要發(fā)揮好自身獨(dú)特的作用。通過以上對《英韻三字經(jīng)》的分析可以看到,引用西方典故,尋找英文中的對應(yīng)詞及選用宗教詞匯的歸化翻譯法,可以拉近譯文與譯入語讀者之間的距離,減少譯文給譯入語讀者帶來的陌生感,有利于譯入語讀者理解中國傳統(tǒng)文化,消除文化障礙,從而使譯文和譯文中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵自然而然地為譯入語讀者所接受。因此,在進(jìn)行中國的典籍文化翻譯和傳播時,也應(yīng)該多考慮歸化翻譯策略的作用,并將其靈活運(yùn)用于翻譯之中,實(shí)現(xiàn)傳播效果的最大化,從而達(dá)到翻譯的最終目的。