王嵩麗
兒童文學(xué)對少年兒童的成長、心靈的塑造起著重要作用。我國有不少優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯大家,如任溶溶老先生,他不僅創(chuàng)作了很多膾炙人口的兒童故事,而且一生致力于翻譯兒童文學(xué)作品。其代表作有《安徒生童話集》《小鹿斑比》等。為了探尋兒童文學(xué)作品翻譯的新思路和新方法,本文將從接受美學(xué)的角度,結(jié)合著名兒童文學(xué)作品《彼得·潘》中的翻譯個例進行探究。
接受美學(xué)又被稱作接受理論,興起于20 世紀60 年代中期,由德國著名學(xué)者漢斯·羅伯特·堯斯(Hans Robert Jauss,1921—1997)首先提出。其奠基人還包括文學(xué)批評家、美學(xué)家伊澤爾(Wolfgang Iser,1922—2007)。接受美學(xué)起初興起于文學(xué)史領(lǐng)域,后來逐漸擴展到其他領(lǐng)域。接受美學(xué)反對歷來的文本中心觀點,“第一次從本體論高度提出了人們歷來所忽視的讀者和閱讀接受問題”(全元浦1998)。接受美學(xué)認為,美學(xué)實踐由三個方面構(gòu)成,這三個方面分別為文學(xué)的產(chǎn)生、文學(xué)的流通和文學(xué)的接受。接受美學(xué)尤其強調(diào)以讀者為中心,提出文學(xué)作品的創(chuàng)作是為了讀者,讀者在這一過程中扮演著主觀能動的角色。
接受美學(xué)駁斥了以往的讀者被邊緣化的現(xiàn)象,將研究重心從文本與作者的關(guān)系轉(zhuǎn)移到了文本與讀者的關(guān)系上。它強調(diào)讀者對翻譯文本接受的重要性,甚至認為讀者對翻譯文本的接受程度決定文本的意義。這個觀點在一定程度上與目的論有些相似,因為它們同時強調(diào)翻譯文本應(yīng)以讀者為中心。不同的是,接受美學(xué)更強調(diào)讀者的接受是一個能動的過程,將讀者視為構(gòu)成文學(xué)作品的一個重要因素,反對之前讀者被動接受信息的觀點。接受美學(xué)認為文本的價值依賴于讀者,讀者在閱讀時會能動地選擇接受或者拒絕文本信息,而文本的真正價值也會在這個環(huán)節(jié)中得到體現(xiàn)。
總而言之,接受美學(xué)的讀者中心原則認為,文本的創(chuàng)造是為了閱讀的人,其服務(wù)的對象也是讀者;讀者的接受是一種主動的意識勞動創(chuàng)造而非單純的被動接受。接受美學(xué)這一原則的提出,徹底顛覆了以往人們對作者、文本、讀者之間關(guān)系的認知。
接受美學(xué)的核心是期待視野。期待視野認為,讀者在閱讀文本之前已經(jīng)存在一定的期待水平,這個水平既受文學(xué)自身的體裁所限定,又受讀者歷史的經(jīng)驗及理解能力的限定。
“任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已經(jīng)處在一種先在知識的狀態(tài),沒有這種先在理解與先在知識,任何新東西都不可能為經(jīng)驗所接受?!保ㄈ?998)期待視野作為一種先前閱讀理解結(jié)構(gòu),它是創(chuàng)新期待與定向期待的對立統(tǒng)一。所有讀者在閱讀一篇文章之前都有著這樣矛盾的心情。這也就意味著,讀者希望這篇文章既能在常理之中又在預(yù)料之外。簡單來說,就是讀者既希望這篇文章符合他以往長期養(yǎng)成的閱讀習(xí)慣,但倘若文章內(nèi)容一味地因循守舊,也會對文本失去興趣。讀者希望文章在一定程度上具有創(chuàng)新點。而且隨著讀者閱讀審美水平的提升及知識、經(jīng)驗的積累,其自身的接受也處于一個不斷進步、調(diào)整的過程。
接受美學(xué)的以讀者為中心原則和期待視野原則都很好地滿足了兒童文學(xué)作品翻譯的要求。下面將結(jié)合著名兒童文學(xué)作品《彼得·潘》中的翻譯個例進行分析。例子中的原文出自Peter Pan and Wendy(J.M.Barrie 2017),譯文出自《彼得·潘》(由元2017)。
《彼得·潘》原名《彼得·潘與溫迪》,作者是蘇格蘭著名的小說家及劇作家詹姆斯·馬修·巴利(James Matthew Barrie,1860—1937)。
《彼得·潘》講述了會飛且永遠也長不大的孩子彼得·潘帶著自己的小伙伴在永無島冒險的故事。故事中彼得·潘的小伙伴們有文迪·達令、文迪的兩個弟弟約翰和邁克爾、小精靈叮鈴鈴等。當(dāng)然,每個童話故事中都有一個必不可少的反派,這個故事中便是胡克船長,一個海盜首領(lǐng)。故事中充滿了千奇百怪的想象,為孩子們刻畫了一個多姿多彩的童話世界,是一部不可多得的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。所以,譯者在翻譯時盡力為目標語讀者描繪出一個絢爛的、充滿奇特想象、具有童真的故事世界。
以讀者為中心原則強調(diào)受眾的重要地位,認為讀者對文學(xué)作品的創(chuàng)作起著重要的推動作用。譯者由元(2017)在翻譯《彼得·潘》的過程中,采用了不同的翻譯方法,使譯文符合以讀者為中心原則。比如:
原 文:Of course they lived at 14,their house number on their street,and until Wendy came her mother was the chief one.
譯文:當(dāng)然嘍,他們?nèi)匀蛔≡谑奶?。在文迪出生之前,她母親在家里說了算。
這句話出自第一章,作者交代了文迪家的具體位置。原文是一個比較復(fù)雜的長句子,但譯者將這個長句分成了兩個短句。這是因為譯者考慮到目標語讀者大多數(shù)都是兒童,如果句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、偏長且信息量過多,就會對他們造成閱讀障礙。而且兒童的注意力很容易被外部因素分散,過于冗長的句子不利于他們集中注意力。此外,譯者將“Of course”譯為“當(dāng)然嘍”,“嘍”這個語氣詞給整句話奠定了活潑的感情基調(diào)。兒童偏向于閱讀輕松、節(jié)奏明快、有趣味的文章,這個語氣詞可謂點睛之筆。
當(dāng)然,該譯本中也存在一些筆者看來稍微有些瑕疵的地方,比如:
原文:That,Peter had told Wendy,was the way to the Neverland;but even birds,carrying maps and consulting them at windy corners,could not have sighted it with these instructions.
譯文:彼得告訴過文迪,去永無島就該這么走。但是就算那些鳥兒帶著地圖,在每個風(fēng)角按圖索驥,按照這個地址也永遠找不著永無島。
原文出自第四章的開頭,作者描述了彼得·潘曾經(jīng)告訴過文迪去永無島怎么走,但是那個地址并不是真的,只是彼得·潘順嘴胡說的。譯者在翻譯這句原文時,使用了一個四字成語——按圖索驥。這個成語對于有豐富閱讀量的成年人來說,并不難理解,但是對于兒童來說,就很難理解了。加上該譯本沒有拼音注解,甚至有可能很多兒童不認識“驥”這個字,所以,為了保證兒童閱讀的流暢性,不妨將這個成語用一些比較淺顯的句子來解釋,如:“即便是那些鳥兒帶著地圖,在每個風(fēng)角仔細尋找,也永遠找不著永無島?!?/p>
接受美學(xué)以讀者為中心原則契合兒童文學(xué)作品翻譯的要求,所以,如果譯者嚴格按照這個原則翻譯,就能夠使譯文在最大限度上貼近兒童的閱讀習(xí)慣,激發(fā)他們的閱讀興趣。
期待視野在前文已經(jīng)解釋過了,它是解釋美學(xué)的核心概念。雖然兒童的閱讀經(jīng)歷、語言理解能力和邏輯思維能力與成年人相比都稍有欠缺,但是他們在閱讀時對文學(xué)作品有自身的期待視野。而且兒童對這個世界上所有的東西都充滿了好奇心,他們喜歡接觸新鮮的事物,學(xué)習(xí)能力也處于黃金期。所以,致力于翻譯兒童文學(xué)作品的譯者要不斷學(xué)習(xí)新知識、新技能,不斷創(chuàng)新。關(guān)于“新”的程度也需要譯者把握好尺度,太難太新,超出兒童的期待視野,同樣得不償失。如故事中達林太太和先生在商量文迪與彼得·潘的事情時,達林先生認為這一切不過是孩子們天馬行空的想象時所說的一段話:
原 文:“Mark my words,”he side,“it is some nonsense Nana has been putting into their heads;just the sort of idea a dog would have. Leave it alone,it will blow over.”
譯文:他說:“你聽我的,那是娜娜把子虛烏有的故事灌進了孩子們的腦袋。這不過是狗才會有的那些想法,不用理睬,自然會煙消云散的?!?/p>
在這里,譯者首先將“他說”調(diào)整到了句首,這樣處理,是因為考慮到中文的閱讀習(xí)慣;其次,譯者在這個句子中運用了兩個四字成語,即“子虛烏有”和“煙消云散”,這兩個四字成語都是比較簡單的成語,沒有生字,兒童只需理解字面意思就能理解它們的含義了。這樣一方面符合兒童對新事物、新知識的期待,另一方面也沒有超出兒童的期待視野。因此,既有利于兒童流暢地閱讀,又有利于他們閱讀能力的提高。
兒童的語言氛圍一般來說都是很輕快的。所以,兒童文學(xué)作品在措辭和排句時一般都很注重生動美、音韻美和統(tǒng)一美。比如:
原文:Wendy thought Napoleon could have got it,but I can picture him trying,and then going off in passion,slamming the door.
譯文:文迪以為拿破侖能得到那個吻,但我可以想象拿破侖要了一次之后,氣呼呼地摔門而去。
譯者使用了增譯法,給“摔門而去”這一動作加上了一個形容詞“氣呼呼”,生動、形象地描寫了一個小孩子索吻不成,惱羞成怒離開的畫面。整個句子都因為這個形容變得更加生動、形象。對兒童來說,這樣的語言更加有趣、有吸引力。
原文:
“If only I had not accepted that invitation to dine at 27,”Mrs.Darling said.
“If only I had not poured my medicine into Nana’s bowl,”said Mr.Darling.
“If only I had pretended to like the medicine,”was what Nana’s wet eyes said.
“My liking for parties,George.”
“My fatal gift of humour,dearest.”
“My touchiness about trifles,dear master and mistress.”
譯文:
“要是我沒有接受二十七號那家的晚宴邀請就好了?!边_林太太說。
“要是我沒有把我的藥倒進娜娜的碗里就好了?!边_林先生說。
“要是我假裝喜歡那藥水就好了。”娜娜那濕潤的眼睛在說。
“都怪我喜歡參加晚宴,喬治?!?/p>
“都怪我那倒霉的幽默感,最親愛的。”
“我太計較小事了,親愛的主人、主婦?!?/p>
原文中這幾個句子每三句的開頭都使用了相同的單詞,押頭韻,讀起來朗朗上口,非常有韻律感,而且每三句的句子形式都很統(tǒng)一,讀起來也有美感。
譯文的前幾句都翻譯得很好,保持了原文的風(fēng)貌,也滿足了兒童文學(xué)的音韻美和統(tǒng)一美要求,最后一句卻處理得不是很好。譯者在這里將這句話處理為:“我太計較小事了……”并沒有和上文“都怪我”這一句式達到統(tǒng)一,顯得有些突兀,也沒有體現(xiàn)出原文行文的美感。其實,將這句話翻譯為“都怪我太計較小事了,親愛的主人和主婦?!睍靡稽c,這樣既能形成行文的統(tǒng)一,又沒有丟掉原文的美感。同時,保姆狗、娜娜的內(nèi)疚之情也會直接傳達給兒童,滿足他們的期待心理。
兒童文學(xué)作品雖然在用詞和句式上看似比較簡單,也很好理解,但是想要做好相關(guān)方面的翻譯工作,也并非易事。近年來開始有譯者和翻譯研究者從接受美學(xué)的角度對兒童文學(xué)作品的翻譯進行研究,這些研究為兒童文學(xué)作品的翻譯開辟了一條嶄新的道路,也貢獻了一些新的翻譯方法和技巧。更重要的是,人們通過學(xué)習(xí)這些研究成果提高了對兒童文學(xué)作品翻譯的重視程度。
接受美學(xué)要求譯者將兒童讀者放在中心位置,從兒童的角度對原語言文本進行處理。所以,為達到這一要求,譯者要將兒童對目標語文本的接受程度放在第一位,要了解兒童的語言水平。創(chuàng)造出的譯作,不僅要使兒童能夠流暢地閱讀,還要適當(dāng)?shù)匕率挛铩⑿轮R。最重要的是,要將兒童的期待視野和文本相結(jié)合。只有這樣,才能創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯作品,才能更好地為兒童這個讀者群體服務(wù)。