• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    高中生英漢翻譯能力的培養(yǎng)策略研究

    2020-02-22 05:49:22鄒洪玉
    英語教師 2020年1期
    關鍵詞:譯法語法教師應

    鄒洪玉

    隨著中國特色社會主義進入新時代,教育部對普通高中課程方案和課程標準進行了修訂。在2017 年版的《普通高中英語課程標準》中,英漢互譯作為實用類課程出現(xiàn)在選修課程系列中。由于20 世紀初語法翻譯法被批判,英語課堂中的翻譯教學也被忽視。但是,隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,社會對于優(yōu)秀翻譯人才的需求越來越強烈。高中生具有一定的語言文化基礎,高中階段是發(fā)展翻譯能力的關鍵時期。因此,必須重視高中生翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯能力是一種交際能力,不僅指譯者對語言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識的掌握,還指譯者根據(jù)交際情境充分調動內在知識完成交際活動的能力,由包括雙語能力在內的多種能力組成(楊志紅、王克非2010:93)。高中生的翻譯能力可以從以下四個方面來培養(yǎng):

    一、雙語水平

    翻譯包含兩個方向:一個是英譯漢,一個是漢譯英。目前,學生的雙語能力比較薄弱,英譯漢過程中面臨的主要問題是不能準確理解原文內容及譯文表達不符合正常邏輯語序;漢譯英過程中面臨的主要問題是不能恰當使用符合習慣的譯文表達,找不到對應的詞匯及適當?shù)木涫?。教師應致力于讓學生更好地掌握并熟練運用英漢雙語,提高閱讀理解能力、字詞猜測與判斷能力、語法分析能力和詞句組織能力。

    對于學生來說,要想更好地掌握英語,大量的詞匯輸入是非常必要的。目前,大部分高中英語詞匯教學依然采用傳統(tǒng)的詞匯表進行單一、枯燥地讀、寫、背、記,不能幫助學生將所要學的知識與親身經(jīng)驗聯(lián)系起來,因而詞匯的內化率極低。詞匯又是最零散的語言單位,一旦沒有得到及時復習,就很容易被遺忘,更無法在翻譯過程中被迅速提取。課堂是提高學生雙語水平的主戰(zhàn)場,教師要盡可能在課堂上解決問題。針對詞匯遺忘問題,首先,教師應在課堂上設計合適的活動,使學生在具體的情境、合適的語境下進行詞匯學習,這樣不僅能幫助學生更好地識記詞匯并進一步理解其含義及用法,還能幫助他們迅速、準確地提取雙語對應的詞匯表達,使翻譯過程更流暢,翻譯結果更完善;其次,教師應將詞匯教學系統(tǒng)化,構建一個螺旋上升的教學模式,保證學過的詞匯在不同的主題中有復現(xiàn)的機會,還應根據(jù)艾賓浩斯遺忘曲線來恰當設計,盡量在學過的第一天、第二天、第四天和第七天通過課堂活動、課下練習或作業(yè)等形式使其有復現(xiàn)的機會,在此過程中還可以拓展詞匯在不同語境下的不同含義和用法,使學生進一步掌握,熟練運用,從而在翻譯過程中做到得心應手。

    對學生翻譯造成障礙的除了詞匯問題外,還有語法結構問題。語法被不少學生認為是英語學習中最困難的部分。究其原因,是由于英語和漢語的語法規(guī)則和句式結構存在差異。英語注重形合,可以通過許多關系詞的連接使句子不斷加長,結構相對復雜;漢語注重意合,通常習慣運用許多短句。受母語習慣的影響,學生對于理解英語長句自然會有一些困難,再加上許多教師在講授語法時,只運用傳統(tǒng)的演繹法進行反復講解,“填鴨式”灌輸知識點及運用“題海戰(zhàn)術”不斷操練,使得語法學習更加枯燥無味。在教學過程中,教師可以給學生呈現(xiàn)大量優(yōu)秀的英漢翻譯材料,通過歸納法與學生一起在實例中發(fā)現(xiàn)和體會英漢語言之間的差異,而不只是囿于課本知識或者將語法和句型總結為多種所謂的公式來運用。語言靈活多變,同一表達在不同情境下的含義可能大不相同,如果總是以一種固化的態(tài)度看待語法,甚至機械記憶,而不是在情境和實例中進行理解,就不可能靈活掌握、熟練運用。教師要根據(jù)學生的學習特征和語言水平選擇合適的材料,將重要的語言點和語法點滲透到學生接觸到的材料中(朱柯冰、李桂山2016:62)。在信息化社會,教師可以通過多種途徑獲得資源,如微信公眾號。另外,當前大量的優(yōu)秀影視作品都有雙語字幕,教師可以選擇合適的題材在課堂上呈現(xiàn)。這樣在對比學習英漢語法結構時也不至于太枯燥,能營造一種相對輕松、愉快的課堂環(huán)境,調動學生的學習興趣,緩解他們對于語法學習的抵觸情緒,從而使其主動內化語法知識并融會貫通。

    二、文化素養(yǎng)

    翻譯不是純粹的語言轉換,而是跨文化的交際活動(薄振杰、李和慶2011:78)。要培養(yǎng)學生的翻譯能力,不僅要使他們掌握英漢語言表達差異,還要使他們通過對比了解語言背后深厚的文化背景,明晰中英文化差異,培養(yǎng)跨文化意識,提高文化素養(yǎng)。在高考指揮棒的作用下,跨文化意識的培養(yǎng)很容易被忽視,許多教師對于中西文化差異沒有一個全面的理解和認識,過于關注西方文化,甚至重視西方文化超過傳統(tǒng)文化,導致文化教育一邊倒,忽視了對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)揚。在高中英語教學中,教師應做到以下幾點:

    首先,教師應提高自身文化素養(yǎng),形成正確的中西文化對比觀,在課堂教學中不僅要讓學生通過語言輸入學習西方優(yōu)秀文化,還要通過輸出練習培養(yǎng)學生用英語介紹、發(fā)揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意識和能力。當教師自身的文化素養(yǎng)達到了一定水平,對西方國家的歷史地理、風土人情、生活方式及禮儀習慣等有了一個全面而細致的了解之后,教師在與學生的課堂互動和交流中就會對學生產生潛移默化的影響,從而使他們在翻譯過程中融入跨文化意識,更好地理解、表達與運用文化知識。

    其次,教師應將文化教育滲透在課堂教學中,與教材結合起來,充分挖掘教材中文本材料所承載的文化內涵,并根據(jù)學生的興趣特點適當拓展相關文化知識。在課堂上,教師可以利用文本、會話、多媒體等創(chuàng)設教學情境,使學生嘗試運用英語思維進行交流,讓他們根據(jù)不同的時間、地點、場合、交際對象使用不同風格的語言表達,從而更加深刻地體會西方文化,進而在翻譯過程中解決一些單靠語言知識無法處理的困難。除此之外,給學生提供優(yōu)質的課外讀物也是培養(yǎng)學生文化素養(yǎng)的有效途徑。中西文化并不是只有差異,也有共通之處。優(yōu)秀的閱讀材料可以拓寬學生的視野,使他們在了解中西文化差異的同時,發(fā)現(xiàn)二者的共通之處,從而能夠在翻譯過程中將對等的文化元素順利提取,使表達更加符合譯入語的文化習慣。

    三、審美能力

    教師可以通過翻譯鑒賞與批評等手段培養(yǎng)學生的翻譯批評能力,逐步提升其翻譯水平(嚴曉江2013:124)。翻譯不僅要準確表達意義,還要準確傳達文本背后的文化及美學要素。只有將原文所包含的語言含義、文化內涵義及美學內涵順利地譯入目的語,才算得上是準確的翻譯。要提高學生的審美能力,就要引導學生知道什么樣的翻譯作品是好的,使其學會欣賞,對優(yōu)秀翻譯作品的標準有一定的認知和理解,從而譯出好的作品。因此,教師要引導學生發(fā)展翻譯批評能力,培養(yǎng)審美意識,在課堂上提供合適的文本,帶領他們學會賞析翻譯作品原文與譯文的形式美與內涵美,通過分析二者的特色和異曲同工的表達方式,豐富他們的審美體驗,使其發(fā)現(xiàn)語言轉換的奇妙之處,感受翻譯再創(chuàng)造的魅力,激發(fā)其學習興趣。

    當學生在教師的引導下欣賞了大量的翻譯作品,具有了一定的審美經(jīng)驗后,教師就可以鼓勵學生以批判的眼光看待翻譯作品,如文學翻譯中詩歌的韻律美有沒有體現(xiàn),散文的意境美是否成功傳達;實用翻譯中語言是否準確簡潔;特殊用途英語翻譯中是否體現(xiàn)了本專業(yè)的文體風格。在教學過程中,教師可以給學生提供同一原文本的不同譯本,讓他們感受不同譯者對同一文本的不同處理風格,從而使他們明白譯者在文本的再創(chuàng)造過程中的重要性;也可以讓學生對比自己的翻譯作品與優(yōu)秀翻譯作品之間的區(qū)別,發(fā)現(xiàn)自己的不足并積極改進,從而提高對翻譯作品的審美能力,為以后的翻譯實踐提供正確方向和努力目標。

    四、技巧訓練

    譯者要根據(jù)文本特點選擇不同的翻譯技巧。現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位(樊華、周坤2010:76)。熟練運用翻譯技巧能夠幫助學生迅速、有效地解決句子翻譯過程中遇到的困難,尤其是在學生英語基礎薄弱的情況下。雙語水平、文化素養(yǎng)和審美能力的提高是一個相對復雜、漫長的過程,因此對學生進行比較全面的技巧訓練是培養(yǎng)學生翻譯能力的重要途徑。適合高中英語課堂的翻譯技巧有對等譯法、增譯法、省譯法、轉換法、分譯法和合譯法。

    對等譯法主要體現(xiàn)在習語的運用上。語言文化經(jīng)過長時間的積淀都會形成自己獨特的習慣用語,且大部分習慣用語背后都有其文化典故,而中西文化又有共通之處,因此許多習語可以近似對等,直接運用對等譯法可以使表達更準確。如“狡兔三窟”可以翻譯成“Smart mouse has more than one hole”比“A cunning hare has three warrens”更能準確傳達原文含義;“無風不起浪”可以翻譯成“There is no smoke without fire”。

    增譯法主要體現(xiàn)在兩個方面,一是出于語法需要進行增譯,二是出于意義需要進行增譯。漢語是意合語言,英語是形合語言,所以漢譯英時往往需要增補,如“他走進屋里,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅”就可以翻譯成“He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold”;漢語有時會省略主語,在翻譯成英語時應補上主語,如“要提倡顧全大局”就應翻譯成“We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration”,這個例子中還補充了the spirit of,這是因為“顧全大局”本身是一種精神,是隱含在詞義中的,翻譯成英語就要把它體現(xiàn)出來。這種增譯法在英譯漢中也有體現(xiàn),如“She could knit when she was ten”就應翻譯成“她十歲時就會織毛衣”,因為knit 在語境中隱含織毛衣的意義,轉換成漢語就要清楚地表現(xiàn)出來。

    省譯法主要體現(xiàn)在英語忌重復這一特點上。為了避免重復,翻譯成英語時會使用代詞,如“為了推動中美關系發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國”可以翻譯成“To promote the development of China-US relations,China needs to know the US better and vice versa”。

    轉換法主要體現(xiàn)在詞性的轉換上。英語多用名詞及名詞性結構,漢語偏向用動詞及動詞性結構,所以在翻譯“The sight and sound of our jet planes filled me with special longing”時,可以將名詞性結構轉換成動詞性結構,譯為“看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往”。

    分譯法和合譯法是為了調整中英句式,使其符合各自的語言習慣。因為英語多長句而漢語喜短句,所以如果在翻譯時處理不好就很容易有翻譯腔,使人難以理解,如“Thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world”這句話中含有一個定語從句,翻譯成漢語時就要使用分譯法將其適當切分,譯為“我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是因這種熱情好客而聞名世界的”。合譯法更多地體現(xiàn)在漢譯英中,如“頃刻之間,滾滾的濁水連人帶車一股腦兒都給沖走了。這情景,直到現(xiàn)在還印在我的腦海里”譯為“The image of the rolling water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind”更符合英語語言習慣。

    教師應首先對翻譯技巧有一個全面、準確的認識,然后在課堂上借助具體的翻譯實例幫助學生感受不同翻譯技巧的作用,使學生明白所有技巧的運用都是為了使翻譯作品更準確、更便于理解,是一種手段而不是目的。有了正確的認識后,再指導學生在練習中逐漸掌握各種翻譯技巧,通過技巧培養(yǎng)學生的翻譯能力,可以使翻譯更地道。

    結束語

    翻譯能力是一種綜合語言運用能力,影響翻譯能力的因素較為復雜(吳建設、任憑2016:86)。英漢翻譯主要綜合讀和寫兩種技能,涉及英漢兩種語言的綜合理解與表達,是學生雙語水平、文化素養(yǎng)、審美能力和技巧運用的共同體現(xiàn),這就決定了翻譯能力的培養(yǎng)是一個循序漸進的復雜過程。因此,教師應堅持在課堂教學中關注學生的翻譯意識,從以上四個方面全面培養(yǎng)學生的翻譯能力,激發(fā)其翻譯的學習興趣,使其養(yǎng)成良好的翻譯習慣,為其將來成為優(yōu)秀翻譯人才、服務社會打下堅實的基礎。

    猜你喜歡
    譯法語法教師應
    語文教師應具備的“文本素質”
    甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:46:02
    倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
    跟蹤導練(二)4
    KEYS
    Keys
    Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
    教師應首先在道德上成為教師
    正反譯法及其原則
    海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
    “好”字譯法種種
    談“經(jīng)脈”等詞的英譯
    永川市| 麦盖提县| 澄江县| 阿图什市| 镇康县| 永州市| 蒲城县| 许昌市| 岫岩| 平江县| 江达县| 齐河县| 洛浦县| 泸定县| 太白县| 上饶县| 慈利县| 九龙县| 伊金霍洛旗| 扶沟县| 汤原县| 常州市| 贵溪市| 木兰县| 新平| 寿光市| 水富县| 南江县| 陆良县| 马公市| 永宁县| 凤庆县| 长春市| 湾仔区| 民丰县| 扶沟县| 白山市| 阿拉善左旗| 茌平县| 肥东县| 佳木斯市|