王李霞
早在古羅馬時(shí)期,翻譯就被看作是帝國主義對(duì)外進(jìn)行殖民擴(kuò)張和征服的工具(Robinson1997)。為了推行帝國主義強(qiáng)權(quán)政治和文化霸權(quán),翻譯體現(xiàn)了殖民主義語境下的不對(duì)等權(quán)力關(guān)系。福柯(1999)認(rèn)為權(quán)力是以規(guī)訓(xùn)和懲罰的形式滲透到社會(huì)的每一個(gè)角落的。美國著名翻譯理論家勒弗菲爾(Lefevere 1992) 認(rèn) 為 贊 助 人(patron)、詩 學(xué)(poetics)和意識(shí)形態(tài)(ideology)是操控翻譯的三個(gè)權(quán)力因素。意識(shí)形態(tài)影響和操控翻譯,原作和譯作中隱藏著權(quán)力和意識(shí)形態(tài)。翻譯、權(quán)力與意識(shí)形態(tài)三者之間的共生、共存關(guān)系表明翻譯行為不是中立、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)的純粹的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。印度著名學(xué)者尼蘭賈娜(Niranjana 1992)就一針見血地指出,翻譯從來就是展現(xiàn)不同語言、文化和種族之間不平等關(guān)系的場域,其本質(zhì)是一種政治行為。翻譯是含有意識(shí)形態(tài)的權(quán)力話語對(duì)另一種權(quán)力話語的改寫或再創(chuàng)造。翻譯活動(dòng)要受到意識(shí)形態(tài)和各種權(quán)力因素的制約和操控??梢?,翻譯不是對(duì)等的語言交流活動(dòng),而是在不同的權(quán)力話語制約下的不對(duì)等的對(duì)話與交流。在后殖民語境中,翻譯已成為不平等權(quán)力關(guān)系斗爭的場所。在意識(shí)形態(tài)和權(quán)力的操控下,西方人塑造了他們心目中的“東方學(xué)”(Orientalism),東方的本來面目已在西方人的過濾中被遮蔽了(Said 1978)。正如羅伯特·揚(yáng)(2014)所言,白人神話遮蔽了殖民地國家人民的苦難史、屈辱史與抗?fàn)幨?。翻譯已成為強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化進(jìn)行征服的無聲武器。斯皮瓦克(Spivak 1990)——后殖民主義理論大師告誡人們:歷史不只是簡單無味的事實(shí)生產(chǎn),而是一種知識(shí)暴力的過程。
目前,英美等西方國家憑借其強(qiáng)大的軍事、政治、文化和經(jīng)濟(jì)實(shí)力推行文化帝國主義,其翻譯輸出量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弱勢國家對(duì)其翻譯輸入量,這種不平等的文化輸出本身就是一種帝國主義文化侵略的表現(xiàn)。在當(dāng)今東西方不平等的權(quán)力話語下,翻譯更是西方作為主流文化傳播和創(chuàng)造知識(shí)的權(quán)力工具。為了揭示翻譯中隱藏的權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和書寫東方的真實(shí)歷史,霍米·巴巴把目光投向兩種或多種文化并存的“居間”(in-between) 或“疆界”(border-line)區(qū)域。在霍米·巴巴看來,最能體現(xiàn)反殖民權(quán)威的地方就是不同文化相交的居間?;裘住ぐ桶退缘奈幕娱g其實(shí)就是“第三空間”(the Third Space)。
霍米·巴巴(Homi K. Bhahba,1949—)是當(dāng)代著名的后殖民主義理論大師,他與薩義德(Said)、斯皮瓦克被譽(yù)為后殖民理論的“三劍客”。后殖民主義理論起源于20 世紀(jì)40 至50 年代,是隨著歐洲帝國解體和反霸權(quán)文化而興起的一種多元文化研究批評(píng)。如何理解霍米·巴巴的文化翻譯(cultural translation)?也許有人顛倒詞序?qū)⑽幕g理解為翻譯文化,這也未嘗不可。美國著名學(xué)者卡薩格蘭德(Casagrande 1954)半個(gè)世紀(jì)前就宣稱,翻譯不是翻譯語言,而是翻譯文化。卡薩格蘭德的觀點(diǎn)表明:翻譯不僅取決于譯者對(duì)語言的掌握,更取決于其對(duì)文化的改造。
霍米·巴巴本人是以隱喻且比較含糊的方式解釋文化翻譯。在文化翻譯的過程中,會(huì)打開一片填隙式的居間,它既反對(duì)返回到一種始源性的翻譯,又摒棄對(duì)主體的無盡分裂(Bhabha 1994)。
霍米·巴巴的理論比較晦澀難懂,正如他自己所言,這個(gè)“第三空間”本身是無法被表征的。概括地說,異質(zhì)性(heterogeneity)、翻譯創(chuàng)造性(transcreation)和混雜性(hybridity)是文化翻譯在此空間的主要特征。異質(zhì)性可以粗略地理解為差異性,但它不能等同于差異性。同質(zhì)的政治或國家的歸類是不存在的(薩義德1978),我們所處的世界是由相依相存、混雜的多種社會(huì)所構(gòu)成的。異質(zhì)性源于特定文化內(nèi)容中的不可譯部分。在翻譯中引入異質(zhì)文化成分可以抑制歸化翻譯的自戀情結(jié)。正是在兼具兩種文化性質(zhì)的“第三空間”,種族差異、階級(jí)差異、性別差異和文化差異得以包容和邊界協(xié)商。文化差異在“第三空間”產(chǎn)生出一種話語的不穩(wěn)定性,它解構(gòu)了殖民話語的固定性,并建構(gòu)起混雜的民族身份認(rèn)同。當(dāng)異質(zhì)文化得到通融時(shí),它可以化解沖突和不穩(wěn)定因素,并瓦解兩極對(duì)立的政治壁壘。凸顯文化差異使弱勢文化獲得了伸張的敘述權(quán),也就可以重現(xiàn)本民族文化的印記。
翻譯創(chuàng)造性(translation +creation)這一杜撰詞源于印度詩人兼翻譯家勞爾(Lal 1996)在進(jìn)行梵語翻譯時(shí)所采用的翻譯和創(chuàng)作并存的策略。國內(nèi)學(xué)者對(duì)這一合并詞有不同的譯法,有譯創(chuàng)、翻創(chuàng)等版本,但本文還是傾向于將之理解為翻譯創(chuàng)造性。翻譯創(chuàng)造性要求譯者在充分理解原作后,對(duì)翻譯進(jìn)行調(diào)和與改變,重新進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。對(duì)文化進(jìn)行重譯或改寫時(shí),它動(dòng)搖了原始話語的固定性和殖民陳規(guī),使話語帶有流動(dòng)性和不穩(wěn)定性,即使同樣的符號(hào)也能被挪用(appropriate)、轉(zhuǎn)譯或重新解讀(Bhabha 1994)。當(dāng)符號(hào)被挪用和轉(zhuǎn)譯時(shí)會(huì)產(chǎn)生新的話語空間,新的話語權(quán)力與身份構(gòu)建就能找到適當(dāng)?shù)?、迂回的伸張場所。重譯或改寫不僅抵制殖民權(quán)威,而且使弱勢文化爭奪了歷史書寫權(quán)。
混雜性是霍米·巴巴理論的核心?;祀s是殖民權(quán)力生產(chǎn)力的標(biāo)志,它標(biāo)志著被歧視和被壓迫文化的必然改變和重新書寫(Bhabha 1994)?;祀s性是對(duì)本質(zhì)主義或純真性的政治話語的拒絕,它體現(xiàn)的是兩種不同文化在接觸地帶表現(xiàn)出的一種混合雜生狀態(tài)。雜合必然帶來殖民話語與本土話語之間的緊張關(guān)系,它使殖民話語脫離原有語境而含混不清,從而打破其固定殖民陳規(guī)。在“第三空間”制造模棱兩可(ambivalence)能緩解二元對(duì)立所產(chǎn)生的碰撞與沖突。被混雜化的歷史和文化互為交錯(cuò)形成一個(gè)互相依存的過渡地帶,它是跨越二元對(duì)立的臨界狀態(tài),但又與過去有著千絲萬縷的聯(lián)系。文化混雜的過程也意味著開啟新的文化重構(gòu)和身份認(rèn)同?;裘住ぐ桶偷碾s合理論也有助于我們正確理解全球化進(jìn)程中同質(zhì)與異質(zhì)、沖突與融合并存的復(fù)雜現(xiàn)象。世界文化交流并不只是走向同質(zhì)化、產(chǎn)生同一性,還產(chǎn)生異質(zhì)性,這是各種文化平等交流的必然趨勢。
由此可見,霍米·巴巴文化翻譯不是純語言上的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是運(yùn)用雜合的翻譯策略去傳播文化和理解世界。作為一種抵抗式翻譯策略,文化翻譯跨越了原作與譯作的邊界,在文化的居間建立了兩種文化并存的臨時(shí)空間。文化翻譯顛覆了殖民話語體系西方對(duì)東方的陳規(guī)刻畫,從而喚醒過去一直被壓抑和排斥的形象?;裘住ぐ桶臀幕g目的就是要沖破權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的禁錮去包容文化差異,從而實(shí)現(xiàn)民族身份認(rèn)同。文化翻譯要求給每一種語言、傳統(tǒng)或文化一定的空間去進(jìn)行多元協(xié)商。翻譯只有與元語言、文化保持一定的距離,才能夠在文化“居間”彌合文化差異和擺脫邊緣身份。模糊與對(duì)抗總是伴隨著文化翻譯過程。斯皮瓦克(1990)這樣評(píng)論霍米·巴巴文化翻譯,它既非本質(zhì)主義,也非反本質(zhì)主義,而是一種戰(zhàn)略本質(zhì)主義。可見,文化翻譯不再是單純的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它已跨越邊界,成為協(xié)商文化差異的一場民族身份認(rèn)同的戰(zhàn)斗。
霍米·巴巴作為后殖民理論的代表人物,主張?jiān)诳缥幕鲎埠蜎_突中彰顯文化異質(zhì)性,從而抵抗西方文化霸權(quán)?;裘住ぐ桶臀幕g突破了傳統(tǒng)翻譯靜態(tài)、封閉的方法,使隱藏在話語中的權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和譯者身份由隱身走向顯身。文化翻譯顛覆了傳統(tǒng)意義上原作與譯作、作者與譯者之間的二元對(duì)立關(guān)系。雜合的翻譯策略不僅抵御西方霸權(quán)文化的侵蝕,也使自身文明在文化傳播和交流中綻放出別樣的光彩。任何極端化的翻譯策略都是狹隘、妄自尊大、故步自封的表現(xiàn)?;裘住ぐ桶臀幕g對(duì)我國翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和權(quán)力轉(zhuǎn)向起著指導(dǎo)作用。
作為一種文化居間的行為,霍米·巴巴文化翻譯摒棄對(duì)同化和異化翻譯策略的盲目追求,強(qiáng)調(diào)不同文化間的平等互補(bǔ)關(guān)系。異化(foreignization)和歸化(domestication)作為翻譯策略,并非二元對(duì)立,而應(yīng)是相互補(bǔ)充,相得益彰?;裘住ぐ桶退h的文化翻譯,其實(shí)早在300 多年前,我國明代著名科學(xué)家、政治家徐光啟就有過類似的圣賢主張。徐光啟說過這樣的一句哲理名言:欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯!思想先行者徐老所指的翻譯正是霍米·巴巴所倡導(dǎo)的文化翻譯,一種先汲取他人精華,再創(chuàng)造自己文明的策略。我們只有貫通東西文化,敢于接受思想挑戰(zhàn),而不是盲目地固守文化本源,才能擁有不斷超越東西方的新文化。
同時(shí),霍米·巴巴的文化翻譯與聽上去令人毛骨悚然的巴西食人主義(cannibalism)理論異曲同工。巴西翻譯理論家岡波斯(Campos)兄弟在20 世紀(jì)60 年代將食人主義引入翻譯研究領(lǐng)域,主張要把翻譯看作是一種吞食、消化和擺脫原文形式束縛的侵越行為(transgression)。美國翻譯理論家根茨勒(Gentzler 1993)對(duì)巴西食人主義作進(jìn)一步闡釋——食人主義翻譯理念包括四個(gè)方面的內(nèi)容:(1)譯者吃掉原文以獲取創(chuàng)造的力量;(2)譯者汲取營養(yǎng)并轉(zhuǎn)化體現(xiàn)在譯文中;(3)通過翻譯賦予原文新的生命力;(4)通過輸血最終使自身文化煥發(fā)光彩??梢姡幕g的過程不僅解構(gòu)殖民權(quán)威,也使自身文化因輸血滋補(bǔ)而煥發(fā)新生。
徐光啟的圣賢主張和巴西食人主義翻譯理論給我們在實(shí)踐中合理使用歸化和異化翻譯策略以啟迪。只有理性地創(chuàng)造性運(yùn)用翻譯策略,歸化中有異化,異化中有歸化,才能既抵制文化霸權(quán),又體現(xiàn)文化的差異性。在當(dāng)今全球化和多元化時(shí)代,在“第三空間”運(yùn)用雜合的翻譯策略可以使人類文明與本民族文明相互滲透,從而實(shí)現(xiàn)各自的流光溢彩。
譯者是翻譯活動(dòng)的實(shí)施者,是跨文化交際的橋梁。依據(jù)卡薩格蘭德和霍米·巴巴的觀點(diǎn),譯者的首要任務(wù)是對(duì)文化進(jìn)行改造,我們完全可以稱譯者為文化譯者。傳統(tǒng)觀念中,譯者的身份是隱身(invisible)的,他們一味地想揣摩原作者的寫作意圖,千方百計(jì)想向原作者靠攏并竭力想抹掉自我。譯者的隱身不僅掩蓋了文化間的差異,而且導(dǎo)致譯者的主體意識(shí)被禁錮。隱身的譯者就像是戴著鐐銬的舞蹈者,是無法進(jìn)行創(chuàng)作和即興發(fā)揮的。文化翻譯強(qiáng)調(diào)譯者與原作者持同等的創(chuàng)作權(quán),二人是平等關(guān)系,不再是主仆關(guān)系。通過文化翻譯,譯者主體意識(shí)有了覺醒。通過消化原作,譯者融入了自己抵抗殖民權(quán)威的雜音來構(gòu)建民族文化身份。譯者的顯身顛覆了二元對(duì)立的、有等級(jí)秩序的身份禁錮。在霍米·巴巴看來,譯者的使命就是要對(duì)民族文化進(jìn)行重新定位。民族文化不是定位于對(duì)傳統(tǒng)純正文化的堅(jiān)守,而是定位于突破文化對(duì)立,使文化差異得以融合在兩種文明的接觸地帶。
自美國著名翻譯理論學(xué)家韋努蒂(Venuti 1995)發(fā)表其代表作后,譯者的主體性進(jìn)一步得到弘揚(yáng)。文化翻譯使譯者由隱身走向顯身。然而,譯者顯身并不意味著譯者身份是明確的,譯者形象仍是模糊的。顯身的譯者身份仍是混雜、模棱兩可的(ambivalent)?;裘住ぐ桶途芙^始源性(originality)的、穩(wěn)固的文化身份認(rèn)同,而寧愿選擇模棱兩可的、協(xié)商的混雜文化身份。在“第三空間”,文化上的差異得到融合,其所產(chǎn)生的結(jié)果便是文化和民族身份得以建構(gòu)。在這個(gè)區(qū)域,原本清晰的身份發(fā)生了改變,變得模糊起來,同時(shí)一個(gè)新的跨文化雜糅身份正在被熔鑄成形。
英國文化理論家、當(dāng)代文化研究之父斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall 1996)認(rèn)為,身份是一種建構(gòu),一個(gè)永遠(yuǎn)未完成的過程,它總是在建構(gòu)中,因?yàn)樯矸菔翘幱谠捳Z權(quán)力控制下的主體不斷與話語權(quán)力斗爭、妥協(xié)的產(chǎn)物。譯者主體性總會(huì)受到原作、意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)和文化差異等眾多因素的干擾和羈絆。因此,混雜文化身份打破了身份的靜止性,它強(qiáng)調(diào)身份的變化性、不確定性和模糊性。譯者文化身份不是固定不變的,而是在不斷的協(xié)商、斗爭中形成新舊文化身份的無限轉(zhuǎn)換更替。不存在單一的身份意識(shí),因?yàn)椴⒉淮嬖趩我坏臍v史敘事(霍米·巴巴1994)。譯者的身份是多重的,不斷嬗變的。多重文化身份觀有助于我們從不同的視角審視日益復(fù)雜的民族問題?;裘住ぐ桶统珜?dǎo)在“第三空間”以一種開放性思維進(jìn)行文化翻譯,構(gòu)建民族文化身份。文化翻譯強(qiáng)調(diào)文化的差異性和雙向互動(dòng)性,因此,翻譯的過程是原作、譯作及譯者身份的雜合、博弈和嬗變過程。
作為一種激進(jìn)的傳播文化和理解世界的方法,霍米·巴巴文化翻譯不僅僅關(guān)注傳遞信息,更關(guān)注的是顛覆文本的純潔性和凸顯文化差異?;裘住ぐ桶偷奈幕g解構(gòu)了翻譯與意識(shí)形態(tài)、權(quán)力之間的共生關(guān)系。雜合的翻譯策略使隱藏在話語中的權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和譯者身份由隱身走向顯身?;裘住ぐ桶臀幕g理論推動(dòng)了后殖民理論與翻譯研究的結(jié)合,為翻譯研究在全球化背景下提供了全新的視角。在后殖民語境下,翻譯作為抵抗殖民權(quán)威的工具,參與了權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、身份和話語體系的建構(gòu)。然而,翻譯的作用如果僅被簡簡單單地視為征服與抵抗,那么就是一種狹隘的民族主義表現(xiàn)。俄羅斯著名文學(xué)家普希金曾說,翻譯是運(yùn)送文明的驛馬!翻譯在促進(jìn)文化傳播和交流中起著舉足輕重的作用。任何翻譯策略只有理性地被創(chuàng)造性使用,才能給人類文明發(fā)展史畫上濃墨重彩的一筆。只有尋找一條既根植于本民族優(yōu)秀文化,又能借鑒西方先進(jìn)理論的翻譯研究之路,才能擁有不斷超越東西方的新文化。