禹菲
[摘?要]?古來中國(guó)關(guān)于《周易》的注本數(shù)百千種,所作解釋千差萬別。西方人要想有一個(gè)好的《周易》譯本,首先須有一個(gè)好的中國(guó)《周易》注本作為底本。選擇什么樣的注本,便意味著選擇了什么樣的理解,這便提出了一個(gè)“底本之信”的問題。明清時(shí)期的官方易學(xué)是以朱熹的《周易本義》為宗的。然黃宗羲、顧炎武、皮錫瑞等清代大儒都認(rèn)為《周易》最好的注本是程頤的《周易程氏傳》;朱熹的《周易本義》則存在嚴(yán)重的迷思,特別是關(guān)于易圖學(xué)(包括《河圖》《洛書》《先天圖》等)的迷思。明末以后來華的天主教耶穌會(huì)士尊重當(dāng)時(shí)官學(xué)意見,翻譯《周易》基本是以朱熹的《周易本義》為底本的,因而朱熹易學(xué)關(guān)于《周易》的迷思便也不知不覺地傳播到了西方。
[關(guān)鍵詞]?《周易》;西方譯本;底本;程頤;朱熹
[中圖分類號(hào)]??B222[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A?[文章編號(hào)] 1008—1763(2020)01—0155—06
Annotated?Version?Reliance:?Review
of?Zhou?Yi?Spreading?in?the?West
YU?Fei
(School?of?Journalism?and?Communication,?Hunan?Normal?University,Changsha?410081,China)
Abstract:There?are?hundreds?of?thousands?of?different?annotations?for?the?book?of?change?throughout?the?history?of?China.?It?is?not?possible?for?the?westerners?to?understand?the?book?without?a?good?annotated?version,?the?version?they?chose?decided?their?understanding?of?the?book.?Therefore,?the?problem?of?“annotated?version?reliance”?is?raised.?The?official?version?of?the?book?in?the?Ming?and?Qing?Dynasty?was?Zhou?Yi?Ben?Yi?by?Zhu?Xi,?but?the?renowned?scholars?Huang?Zongxi,?Gu?Yanwu?and?Pi?Xirui?took?Zhou?Yi?Cheng?Shi?Zhuan?by?Cheng?Yi?as?the?best?annotated?version.?There?are?serious?superstitious?ideas?in?Zhou?Yi?Ben?Yi,?especially?about?Yi?Diagrams,?which?includes?he?tu,?luo?shu,?xian?tian?tu,?etc.?The?Jesuits?of?Catholicism?inthe??late?Ming?Dynasty?respected?the?official?advice?and?translated?the?book?of?change?mainly?based?on?Zhou?Yi?Ben?Yi,?this?is?how?the?superstitious?ideas?in?Zhou?Yi?subtly?spread?to?the?west.
Key?words:??Zhou?Yi;western?version;annotated?version;Cheng?Yi;?Zhu?Xi
明代萬歷年間,意大利的天主教耶穌會(huì)士利瑪竇(Matteo?Ricci,1552-1610)來華是一個(gè)重要的標(biāo)志性事件,此后西方耶穌會(huì)士陸續(xù)來華傳教,促進(jìn)了西學(xué)東漸,同時(shí)也促進(jìn)了中國(guó)文化向西方的傳播。明代朱謀垔《續(xù)書史會(huì)要》謂:“外夷利瑪竇,號(hào)西泰,大西洋人。萬歷時(shí)入中國(guó)。僑寓江西,后入兩京,卒葬應(yīng)天。其教宗天主,性聰敏,讀中國(guó)經(jīng)書,數(shù)年略遍?!盵2]?373所謂“讀中國(guó)經(jīng)書,數(shù)年略遍”,當(dāng)然也包括《易經(jīng)》在內(nèi),并且他可能是最早接觸中國(guó)經(jīng)書(包括《易經(jīng)》)的西方人。林金水就認(rèn)為西方傳教士最早學(xué)習(xí)《易經(jīng)》者,可能要推利瑪竇。利瑪竇多次談到《易經(jīng)》的內(nèi)容,如他說:?“《易》曰:‘帝出乎震。非天之謂。蒼天者,抱八方,何能出于一乎?”[3]?367利瑪竇堅(jiān)持西方天主教信仰,以為中國(guó)經(jīng)典如《詩經(jīng)》《尚書》中的“上帝”即是天主教的“天主”,是宇宙的主宰者。上帝不等于天,而是天地萬物的主宰者。中國(guó)人常常將“上帝”與“天”混為一談是不對(duì)的。為了證明他的觀點(diǎn),他援引《周易》“帝出乎震”的話,認(rèn)為上帝是“出于一”的存在,而不是“抱四方”的存在。又,利瑪竇曾說:“自伏羲畫《易》以后,文王圖位已錯(cuò)綜互異矣?!盵4]?533這足以表明利瑪竇是曾仔細(xì)研讀過《周易》的。
利瑪竇去世之后不久,法國(guó)耶穌會(huì)士金尼閣(Nicolas?Trigault,1577-1629)來華,他曾在杭州組織刻書,其中有他所譯《中國(guó)五經(jīng)》一卷的拉丁文譯本(Pen?tab?ilion?Sinen?se)?,五經(jīng)當(dāng)然包括《易經(jīng)》。《中國(guó)五經(jīng)》一書于明天啟六年(1626年)出版。此譯本后來下落不明。從文獻(xiàn)的角度說,我們目前還沒有實(shí)際見到清代以前的西方《周易》譯本。西方《周易》譯本的大量涌現(xiàn),是在入清以后。
比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(Philippe?Couplet,1623-1693)曾于公元1687年(康熙二十六年)在巴黎出版拉丁文版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子,用拉丁文解釋中國(guó)人的智慧》(Confucius?Sinarum?Philosophus,?sive?Scientia?Sinensis?Latine?Exposita)。此書共412頁,第一部分是柏應(yīng)理給法王路易十四的《獻(xiàn)辭》,第二部分是106頁的《導(dǎo)言》,其中13頁介紹《周易》的八卦、六十四卦,并配有《伏羲八卦次序圖》《伏羲八卦方位圖》(此二圖屬于“先天圖”)及《文王六十四卦圖》(此圖屬于“后天圖”)。此外《導(dǎo)言》還介紹了宋代朱熹的理學(xué)和易學(xué)。
從上述情況中可以得到三點(diǎn)認(rèn)識(shí):第一,柏應(yīng)理對(duì)于《周易》的介紹,是基于對(duì)朱熹《周易本義》的研究和理解,因?yàn)樵谒未讓W(xué)家中朱熹是最早將“先天圖”和“后天圖”同時(shí)并列于《周易》注本中的。第二,柏應(yīng)理在《周易》注本的選擇上,部分采用了朱熹的理解。之所以這樣說,是因?yàn)椤吨芤妆玖x》載有《伏羲四圖》(或稱《先天四圖》),除了上述《伏羲八卦次序圖》《伏羲八卦方位圖》之外,還有《伏羲六十四卦次序圖》和《伏羲六十四卦方位圖》,柏應(yīng)理并沒有介紹后兩圖。就此點(diǎn)而言,柏應(yīng)理堅(jiān)持了傳統(tǒng)意見,伏羲只作八卦,并未作六十四卦,六十四卦為周文王所作,所以只收入了《伏羲八卦次序圖》《伏羲八卦方位圖》和《文王六十四卦圖》。第三,柏應(yīng)理介紹《周易》只用了很少的篇幅,嚴(yán)格地說,這只是一種對(duì)《周易》的概略性介紹,這種介紹還不能算是《周易》的譯本。
歐洲現(xiàn)存第一部完整的《易經(jīng)》譯本是由法國(guó)耶穌會(huì)士雷孝思(Jean?Baptiste?Regis,1663-1738)完成的,譯本為拉丁文,其書竣稿于清雍正元年(1723年),但直到一百年后才分為兩冊(cè)于1834年和1839年在德國(guó)的斯圖加特出版,書名為《易經(jīng)——中國(guó)最古之書》(Y-King,Antiquissimus?Sinarum?Liber?Quem?Ex?Latina?Interpretatione)。實(shí)際上這個(gè)譯本是在耶穌會(huì)士馮秉正(JosephFrancoisMarieAnne?de?Moyriac?de?Mailla,1669-1748)和湯尚賢(?PierreVincent?de?Tartre,?1669-1724)不完整翻譯的基礎(chǔ)上完成的。法國(guó)學(xué)者雷慕沙(Jean?Pierre?AbelRémusat,1788—1832)評(píng)論說:“是為中國(guó)諸經(jīng)中之最古、最珍、最不明確和最難解者。雷孝思神甫利用馮秉正神甫之譯文并用滿文譯本對(duì)照,參以湯尚賢神甫之解釋,由是其義較明?!崩仔⑺甲g本中討論了《性理大全》以及周敦頤的《太極圖說》和《通書》、張載的《西銘》和《正蒙》,?邵雍的《皇極經(jīng)世》等。[5]?123從其所討論的內(nèi)容看,雷孝思是從宋代易學(xué)的大背景來譯介《周易》的,并且從其特別對(duì)《性理大全》等書的關(guān)注看,雷孝思是以康熙五十四年(1715年)刊行的《御纂周易折中》為底本的。李光地的《御纂周易折中》又以朱熹的《周易本義》為底本,吸納了周敦頤《太極圖》、邵雍的先天圖的易學(xué)思想,而清代黃宗羲、黃宗炎、毛奇齡、胡渭、皮錫瑞等大儒已經(jīng)通過他們的著述批駁朱熹等人易圖學(xué)的迷思。
英國(guó)傳教士理雅各(James?Legge,1839-1867)在1854年和1855年分別完成《易經(jīng)》和《易傳》英譯初稿,因沒有把握是否理解《易經(jīng)》原意,在擱置譯稿二十多年后,重新加以研究整理,直到1882年才在牛津出版,收入東方學(xué)家繆勒(Friedrich?Max?Müller,1823-1900)主編的《東方圣書》第十六卷。[6]?923理雅各的《易經(jīng)》英譯本成為一個(gè)里程碑,在衛(wèi)禮賢譯本問世之前,它是西方研讀《易經(jīng)》的理想藍(lán)本。李偉榮提出:“理氏翻譯《易經(jīng)》時(shí)采用的底本為朱熹的《周易本義》……通過通讀理氏《易經(jīng)》英譯本,可以梳理出理氏在翻譯《易經(jīng)》時(shí)主要中文參考書目有:《御制周易折中》(李光地撰,1715年刻本)、《御制日講易經(jīng)解》(牛鈕撰,1682年刻本)和朱熹等宋代理學(xué)家所著的易學(xué)著作。”[7]?126
李偉榮強(qiáng)調(diào)理雅各的《周易》譯本以朱熹的《周易本義》為底本,而以李光地主編的《御纂周易折中》為主要參考書。事實(shí)上《御纂周易折中》也是以朱熹的《周易本義》為編纂底本,其中的區(qū)別在于,《御纂周易折中》是以朱熹《周易本義》為本來折中程頤、朱熹兩家易學(xué)。雖然二程、朱熹的理學(xué)合稱“程朱理學(xué)”,但在易學(xué)觀點(diǎn)上,程頤、朱熹兩家易學(xué)卻有根本性的沖突,這一點(diǎn)恰是“底本之信”的關(guān)鍵處,且待后文解釋。
西方人最好的《周易》譯本是由德國(guó)人衛(wèi)禮賢(?Richard?Wilhelm,1873-1930)所完成的。[5]128衛(wèi)禮賢在晚清學(xué)者勞乃宣幫助下花了十年時(shí)間最終推出德文版《易經(jīng)》,并于1924年在德國(guó)耶拿出版。此書克服了理雅各譯文冗長(zhǎng)、呆板、平淡的缺點(diǎn),而呈現(xiàn)出簡(jiǎn)明和富有洞察力、表現(xiàn)力的特點(diǎn),更好地把握了原著的精神實(shí)質(zhì)。在德譯本的“導(dǎo)論”中,衛(wèi)禮賢特別談到了清代的重要版本:“在康熙年間組織編纂了一個(gè)非常好的版本:《周易折中》,《經(jīng)》和《十翼》是分開來處理的,并且包括了所有時(shí)代最好的注疏。德譯本就是以這一版本為基礎(chǔ)翻譯的。”衛(wèi)禮賢的中國(guó)老師勞乃宣基本上將《易經(jīng)》看作“占筮之書”,衛(wèi)禮賢也繼承了勞乃宣使用《易經(jīng)》占卜的做法。
以上簡(jiǎn)要介紹了西方有代表性的《周易》譯本及其底本問題。當(dāng)然,西方關(guān)于《周易》的譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。但筆者之意并不在于全面羅列《周易》西方譯本的書單,而是要通過西方有代表性的《周易》譯本來談底本選擇的問題。通過上述論述,亦可知道西方關(guān)于《周易》譯作的底本選擇基本是以朱熹《周易本義》或李光地《御纂周易折中》為底本。李光地的《御纂周易折中》是以朱熹《周易本義》為編纂底本,而以程頤《周易程氏傳》為最重要的參考本的。這里有必要討論程、朱兩家易學(xué)孰為優(yōu)秀的問題。
從學(xué)術(shù)角度說,程頤、朱熹兩家易學(xué)存在根本性的分歧,程頤易學(xué)認(rèn)為《周易》是“說理之書”,遵循了孔子、王弼、胡瑗以來的學(xué)術(shù)傳承,完全不接受《先天圖》一類內(nèi)容;朱熹認(rèn)為《周易》是“占筮之書”,其書首列有《河圖》《洛書》《先天圖》《太極圖》等九圖,雜糅了陳摶、邵雍一系的易學(xué)。對(duì)于程頤的《周易程氏注》和朱熹的《周易本義》兩部書,當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界的評(píng)價(jià)是不同的。李光地奉詔主持編纂《周易折中》,以朱熹《周易本義》為本,這反映了康熙皇帝尊崇朱子的立場(chǎng)。與此立場(chǎng)不同,清代的顧炎武、黃宗羲、皮錫瑞等大儒皆推崇程頤的《周易程氏傳》,而貶抑朱熹的《周易本義》。
朱熹《周易本義》吸納了宋代易圖學(xué)的成果,將易圖學(xué)九個(gè)圖置于《周易本義》一書卷首。但他這樣做,真的就符合《周易》本義嗎?[8]?479
顧炎武批評(píng)說:
昔之說《易》者,無慮數(shù)千百家,如仆之孤陋,而所見及寫錄唐宋人之書亦有十?dāng)?shù)家,有明之人之書不與焉。然未見有過于《程傳》者。[9]42
黃宗羲也說:
逮伊川作《易傳》,收其昆侖旁薄者,散之于六十四卦中,理到語精,《易》于是而大定矣。其時(shí),康節(jié)(指邵雍)上接種放、穆修、李之才之傳而創(chuàng)為《河圖》《先天》之說,是亦不過一家之學(xué)耳。晦庵作《本義》,加之于開卷,讀《易》者從之。后世頒之學(xué)官,初猶兼《易傳》并行,久而止行《本義》,于是經(jīng)生學(xué)士信以為羲、文、周、孔其道不同……晦翁曰:“談《易》者譬之燭籠,添得一條骨子,則障了一路光明,若能盡去其障,使之統(tǒng)體光明,豈不更好?”斯言是也!奈何添入康節(jié)之學(xué),使之統(tǒng)體皆障乎?世儒過視象數(shù),以為絕學(xué),故為所欺。余一一疏通之,知其于《易》本了無干涉,而后反求之《程傳》,或亦廓清之一端也。[10]2
皮錫瑞則說:
朱子以《程傳》不合本義,故作《本義》以補(bǔ)《程傳》,而必兼言數(shù)。既知《龍圖》是偽書,又使蔡季通入蜀求真圖,既知邵子是《易》外別傳,又使蔡季通作《啟蒙》,以九圖冠《本義》之首,未免添蛇足而糞佛頭。[11]50
朱熹《周易本義》卷首前的九圖,其中有四圖是伏羲《先天圖》,因稱《先天四圖》。伏羲氏本是中國(guó)遠(yuǎn)古的傳說人物,“伏羲畫八卦”本是一種繆悠無憑的傳說,邵雍的《伏羲六十四卦次序圖》和《伏羲六十四卦方位圖》(其圖卦序與后來西方萊布尼茨的二進(jìn)位制相吻合),即托名伏羲自我作古而已。朱熹將之冠于《周易本義》卷首,這本是一種迷思,卻因朱熹的崇高學(xué)術(shù)地位,影響其后幾個(gè)世紀(jì),甚至影響了包括西方如白晉、萊布尼茨那樣的大學(xué)者。
朱熹的另一個(gè)迷思就是將《周易》看作“占筮之書”?!吨芤住房梢杂糜谡俭撸吨芤住窂母旧险f是一部關(guān)于哲學(xué)智慧的“說理之書”,孔子、王弼、胡瑗、程頤等儒者皆如此對(duì)待。在“占筮之書”與“說理之書”兩者之間,誰更符合圣人本意呢?近年出土的馬王堆帛書《要》篇記載孔子之言說:“《易》,我后其祝卜矣,我觀其德義耳也……史巫之筮,鄉(xiāng)(向)之而未也,好之而非也。后世之士疑丘者,或以《易》乎?吾求其義而已。”[12]?279這清楚表明,孔子的易學(xué)傳承乃是“觀其德義”的“說理”之學(xué)。而在這方面,程頤的《周易程氏傳》是做得最好的。正如前面所引黃宗羲所說:“逮伊川(程頤)作《易傳》……《易》于是而大定矣?!?/p>
“底本之信”,當(dāng)信何書?這對(duì)于中外易學(xué)家而言,都是應(yīng)該認(rèn)真思考的。
三?易學(xué)外部研究:以耶解《易》
與以二進(jìn)制解《易》
如上文所說,歷史上易學(xué)發(fā)展可以略分為“兩派六宗”,此“兩派六宗”可以視為易學(xué)的內(nèi)部研究。“兩派六宗”之外旁及三教九流的學(xué)術(shù),“旁及”的學(xué)術(shù)領(lǐng)域原本與《周易》無關(guān),屬于易學(xué)外部的學(xué)術(shù)體系“援易以為說”。這種情況在西方學(xué)術(shù)界也是如此。西方學(xué)者解讀《周易》,雖然自有其各自的學(xué)術(shù)立場(chǎng),但也間接受到《周易》譯本所依據(jù)的底本的影響,下面列舉兩例:
(一)白晉的以耶解《易》
法國(guó)耶穌會(huì)士白晉(Joachim?Bouvet,1656-1730),受過神學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)和自然科學(xué)的全面教育,于清康熙二十六年(1685年)來華,后被康熙留京供職,并成為康熙皇帝的寵臣之一。白晉對(duì)于中國(guó)古籍的熟悉程度,遠(yuǎn)超同時(shí)在華的其他傳教士,康熙對(duì)他有許多期許??滴踉f:“在中國(guó)之眾西洋人,并無一通中國(guó)文理者,唯白晉一人稍通中國(guó)書義,亦尚未通?!盵13]?173康熙曾傳詔讓白晉將《易經(jīng)》翻譯成西文,并多次關(guān)心此事,梵蒂岡圖書館中還留有康熙督促白晉的圣諭:“上諭。七月初五日。上問,白晉所譯《易經(jīng)》如何了?”“奏稿。初六日。奉旨問:白晉爾所學(xué)《易經(jīng)》如何了……臣系外國(guó)愚儒,不通中國(guó)文化……臣白晉同付圣澤詳細(xì)加研究。”后來傳教士紛紛翻譯中國(guó)經(jīng)典,與當(dāng)時(shí)的中國(guó)統(tǒng)治者鼓勵(lì)傳教士向西方傳播中國(guó)文化的政策有關(guān)。