摘要:威廉·薩默賽特·毛姆(William Somerset Maugham)---二十世紀(jì)著名的小說家,劇作家。毛姆及其酷愛旅行,并且多部著作都是得益于旅行所帶來的靈感,《面紗》便是作者游歷中國后而作。也可以說,游歷中國后毛姆為原本已構(gòu)思的故事找到了背景。本文依托毛姆的創(chuàng)作歷程和對文本的分析,對小說《面紗》中的多元文化空間進(jìn)行梳理,毛姆對不同國家之間文化的融合以及東西方文化的融合,使小說《面紗》呈現(xiàn)了獨(dú)特的空間語義特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:毛姆;多元文化;空間;《面紗》
威廉·薩默賽特·毛姆(William Somerset Maugham)——二十世紀(jì)著名的小說家,劇作家。雖然有人將他稱作是一位“二流作家”,但這并不影響毛姆作品的盛行。1919年末毛姆坐船抵達(dá)香港,開始游歷中國,小說《面紗》便是此次游歷中國后而作。賽琳娜·黑斯廷斯在其所著的《毛姆傳》中提到,“(《面紗》)這個主題的靈感有兩個出處,一是他第一次去意大利時讀到的但丁《神曲》的《煉獄》篇中的一個情節(jié);再有就是他在旅途中聽人講過的一個在香港的英國女人的故事?!盵1]但毛姆在小說序言中的陳述,似乎第一種說法更為可靠。
毛姆在小說的序言的第一句話就已經(jīng)像讀者交代了這部小說的構(gòu)思得益于但丁《神曲》中《煉獄》部分關(guān)于一位年輕女人的命運(yùn)的詩句:“錫耶納養(yǎng)育了我,而馬雷馬卻把我毀掉”[2]。1894年春,毛姆利用自己為期六個星期的復(fù)活節(jié)假期去了意大利旅行,他在佛羅倫薩住了兩個星期,他所租住房子的房東太太有一個女兒厄絲麗亞,在這里,厄絲麗亞為毛姆補(bǔ)習(xí)意大利語,并講解但丁的《神曲》,也正是在這個過程中,毛姆被《煉獄》部分的詩句深深的被吸引,一直無法忘懷,甚至他還在小說的前言中寫道“我翻來覆去地思考著它,有時一想就是兩三天,這樣持續(xù)了好多年。”[2]
毛姆承認(rèn)“這行詩牢牢地記在了我的腦子里,不過因?yàn)檫€有很多部小說正在構(gòu)思當(dāng)中,與我把這個故事一擱就是很長時間,顯然我要把它寫成一個現(xiàn)代故事,但是要在當(dāng)今世界為它找到一個合適的背景實(shí)屬不易”[2],而這個“合適的”背景終于在他到中國旅行之后被找到了。
毛姆指出,《面紗》這部小說是唯一一部不是根據(jù)人物形象,而是根據(jù)情節(jié)而寫成的小說?!霸谶@篇小說的成書過程中,我是一邊組織故事,一邊尋找合適的角色。這些角色的原型都是我在不同地方認(rèn)識的真實(shí)存在的人物”[2]
因此,縱觀毛姆的創(chuàng)作歷程,在小說的前言中多元文化空間已經(jīng)有了具體的體現(xiàn)。歐洲文化的情節(jié)在東方文化的空間上得以體現(xiàn)。而且,歐洲主題還取材于這名圣托馬斯醫(yī)學(xué)院的學(xué)生在佛羅倫薩度過復(fù)活節(jié)假期這一國外經(jīng)歷。這位年輕人確實(shí)沉浸在對歐洲文化的研究中:翻譯易卜生的劇本,手里拿著羅斯金的作品去游覽佛羅倫薩的景點(diǎn),上意大利語課,在亞諾河岸徘徊。
取自但丁詩歌中的這一微小情節(jié)的隱喻并不是體現(xiàn)小說中多元文化空間的唯一標(biāo)志。小說篇首的引文“.......這華麗的面紗:啊,人們就管這叫做生活,雖然它畫的沒有真相”[2]引自英國詩人雪萊的《別揭開這華麗的面紗》,同樣是小說多元文化的一部分。
除了整個創(chuàng)作過程涉及到了廣泛的多元文化空間,小說中也多次出現(xiàn)多元文化空間,比如,故事雖發(fā)生在東方城市香港,但香港的街道卻用英文命為“維多利亞路”;小說中大量的關(guān)于中國的“道”教精髓的引用等。
關(guān)于《面紗》的隱喻有很多種,這些隱喻定義了小說的主人公凱蒂的形象的語義(含義)。另一個可以被稱為多元空間的標(biāo)志的是死于霍亂的凱蒂的丈夫瓦爾特所說的最后一句話:“死的卻是狗”[2]。凱蒂一直試圖理解并弄明白丈夫說的最后一句話。這是一位18世紀(jì)叫做奧利弗·戈德史密斯(Oliver Goldsmith)的英國詩人,劇作家和小說家所寫的《一首關(guān)于瘋狗之死的挽歌》(《An Elegy on the Death of a Mad Dog》)中的一句,“被咬的人活了下來,死的卻是狗”。
這首詩的喜劇文字本身就變成了一種完全的苦諷,是對生命的告別。詩歌文本的內(nèi)容可以看作是對小說本身觀點(diǎn)的一種隱喻反映。
因此,由上述的詩意隱喻賦予的語義空間,不僅是由現(xiàn)實(shí)世界具體人物形象的私人屬性構(gòu)成的,而且還由組成文學(xué)的作品藝術(shù)世界中的東方和西方部分的多種共存形式構(gòu)成的。傳統(tǒng)意義上對于東方-西方的閱讀,其實(shí)也是一種是文化的對立。
參考文獻(xiàn):
[1]《毛姆傳》(英)賽琳娜·黑斯廷斯 著;趙文偉譯。合肥:安徽文藝出版社,2015.1
[2]《面紗》(英)毛姆(Maugham,W.S.)著;阮景林譯。重慶:重慶出版社,2012.4 (2017.2重?。?/p>
作者簡介:張胤哲(1989.01)女,內(nèi)蒙古自治區(qū)人,博士,講師,研究方向:歐洲文學(xué)。