湯天一
新中國(guó)成立70周年前夕,中國(guó)作家協(xié)會(huì)為我92歲的父親頒發(fā)了榮譽(yù)證書,表彰他的文學(xué)翻譯成就。在九位獲得榮譽(yù)證書的江西作家里,只有父親一人是黨外人士。
父親的翻譯生涯正好可以從新中國(guó)成立前后說起。
青春年少的父親感時(shí)傷懷,憤世嫉俗。1948年,21歲的父親在報(bào)紙上發(fā)表了一首長(zhǎng)詩《我的影子》,詩是這樣開頭的:
我的影子,一具古老的化石,
粗蠻而碩大,保持著原始的沉默;
在貪吝又勢(shì)力的市場(chǎng)沒有價(jià)格。
但我愛它,如同尊重歷史。
從慘淡的黎明到灰色的昏黃,
帶著它,睥睨于人間的聲浪:
大樓、洋房轉(zhuǎn)過碎石、沙灘……
豪華、荒淫進(jìn)入飲泣、呻號(hào)……
在黔黯的小屋里默啜黃湯和野菜,
在子夜的油燈下捧著先哲的遺言,
我的影子像具猙獰的骷髏,
睜著深邃的瞳孔,透射著我的良心。
……
父親追求進(jìn)步,于1949年新中國(guó)成立前夕成為中國(guó)共產(chǎn)黨候補(bǔ)黨員,同時(shí)考入浙江大學(xué)農(nóng)化系;但不久就中斷了學(xué)業(yè),去參加杭州市青年干部學(xué)校的培訓(xùn),之后到杭州市青委擔(dān)任干事。當(dāng)時(shí)的杭州市青委書記就是后來的全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)喬石。
父親本來很可能在仕途上平步青云,但他做出了一個(gè)影響他一生的決定。當(dāng)時(shí)他正和出身地主家庭的母親處于熱戀之中,受到組織的干涉規(guī)勸。可能是文學(xué)作品讀得太多,“中毒”太深,小資思想沒有改造徹底,父親頭腦一發(fā)熱,放棄了公職,也因此而丟了黨籍。他跑到上海投奔他的恩師孫用(魯迅研究專家、著名翻譯家),并通過他的引薦當(dāng)上了上海文藝聯(lián)合出版社的外文編輯。
我對(duì)父親當(dāng)年那個(gè)草率的決定一直耿耿于懷,經(jīng)?;孟胱约喝蘸蟪蔀椤肮俣钡目赡苄?。但話又說回來,如果父親沒有執(zhí)意和母親結(jié)婚,我連地球人的資格都不會(huì)有。這么一想,我就釋然了。
到上海后父親的翻譯生涯正式起步。他白天上班校讀譯稿,晚上和周末耕耘翻譯自留地。老照片里50年代的父親形銷骨立,一看就是嘔心瀝血長(zhǎng)期伏案的結(jié)果。到上海那年父親只有24歲。我的爺爺在前一年腦中風(fēng)過世,兩年后父親同父異母的哥哥又因病去世,留下三個(gè)幼女。我的大姐、二姐相繼在上海出生后,父親要獨(dú)自負(fù)擔(dān)一家十幾口人的生活,除了妻女之外,他的兩個(gè)纏小腳的母親(我奶奶是二房)、兩個(gè)年齡比他小十幾歲的妹妹和三個(gè)侄女都住在同一屋檐下,全靠他一個(gè)人的工資和稿費(fèi)維生。
舉目四望今天“80后”“90后”們比比皆是的啃老現(xiàn)象,父親年輕時(shí)真是一夫當(dāng)關(guān),充滿了英雄氣概。
英雄本色的父親有時(shí)也會(huì)顯露出俠骨柔情的一面。在一本早期譯作的扉頁上,父親寫下了幾行話:“一本作品的出版,正像一個(gè)孩子的誕生;這個(gè)過程是歡樂的,同時(shí)也是艱辛的。這本《作家與作品》特別使人喜愛,不僅因?yàn)樗俏覀兊谝淮螀f(xié)力完成的產(chǎn)物,而且因?yàn)樗钦眙樱ㄎ夷赣H汪枕粲—作者注)第一次懷孕時(shí)任勞任怨地幫助我抄寫成的。”這段話寫于9月8號(hào),一周后我大姐降生。
當(dāng)年全家住在上海永福路一座花園洋房的二樓,一樓好像住了乒壇名將莊則棟父親的第一任太太。街坊鄰居里不少人是解放前的大資本家,有一次榮毅仁的侄女送給我大姐一副顏色鮮紅的并指手套,兩只手套上各織有一只雪白的小天鵝。這樣的手套在那個(gè)年代很罕見,大姐從幼兒園到小學(xué)一直很臭美地炫耀,不免讓小伙伴們羨慕嫉妒恨。
50年代是父親翻譯的高產(chǎn)期,幾乎每年都有譯作問世,其中一本書還在電影《鐵道衛(wèi)士》里有一個(gè)特寫鏡頭,封面上清晰顯示著譯者的名字。那是父親翻譯的《自由之路》,作者是美國(guó)作家霍華德·法斯特,這本書在《鐵道衛(wèi)士》里是國(guó)民黨女特務(wù)的接頭暗號(hào)。
1958年,父親被單位指派支援內(nèi)地,當(dāng)時(shí)有青海和江西兩地供他挑選,他十分英明地選擇了后者,因?yàn)閯偟浇鲿r(shí),螃蟹甲魚無人問津,一律白菜價(jià),這讓對(duì)下酒菜十分挑剔的父親喜出望外。
父親以高級(jí)知識(shí)分子的身份來到江西,在平均工資只有四五十元的年代,父親的月薪高達(dá)100多元。飯桌上喝酒喝到微醺時(shí),父親會(huì)目光迷蒙地唏噓感慨我們一輩子都掙不到他那么高的工資。
父親在上海時(shí)結(jié)交了一大批翻譯界的朋友,其中有《傲慢與偏見》的譯者王科一(“文革”中開煤氣自殺)、莎士比亞劇本的譯者方平、泰戈?duì)柺闱樵姷淖g者孫家晉(筆名吳巖)、《魯濱孫漂流記》的譯者葉麟鎏(筆名鹿金)、T.S.艾略特長(zhǎng)詩《荒原》的譯者湯永寬、《金薔薇》的譯者戴驄、《紅與黑》的譯者郝運(yùn)和《茶花女》的譯者傅欣?!拔母铩苯Y(jié)束后,這些人紛紛重操舊業(yè),幾乎壟斷了上海文學(xué)翻譯界:孫家晉出任上海譯文出版社社長(zhǎng),湯永寬當(dāng)上了《外國(guó)文藝》雜志的主編。我到上海讀研之后,父親每次來滬出差,譯文出版社的一幫朋友都會(huì)為父親接風(fēng)。父親生性豪爽,酒量也不小,與舊朋新友高談闊論,把酒言歡。有時(shí)喝到酒酣耳熱,眾人嘴里還會(huì)不自覺地蹦出英文。
父親在上海最要好的朋友是孫用的女婿萬紫。他是一位資深翻譯家,譯過亨利·菲爾丁的《大偉人華爾德傳》、華盛頓·歐文的《睡谷的傳說》和杰克·倫敦的《熱愛生命》。父親和他合譯了不少作品,其中有《金銀島》作者羅伯特·路易斯·史蒂文生的《新天方夜譚》,當(dāng)年還是小學(xué)生的我手不釋卷一氣讀完。到了晚年,萬紫把興趣轉(zhuǎn)向太極拳,門徒眾多,成為上海灘陳式太極拳的掌門人。
父親的另一位翻譯家朋友是《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》的譯者吳鈞陶。他早年患有頑疾,1958年因?yàn)橐皇锥淘姳淮虺伞坝遗伞?,在接下來的政治運(yùn)動(dòng)中歷經(jīng)坎坷,但一直保持謙謙學(xué)者風(fēng)度。他中英文俱佳,自己能寫一手好詩,并孜孜不倦從事中詩英譯,代表作有《魯迅詩歌選譯》和《杜甫詩新譯》,并與翻譯大師許淵沖和我在上海外國(guó)語學(xué)院的研究生導(dǎo)師陸佩弦三人一起合作完成了《唐詩三百首新譯》。
父親還有一位翻譯家朋友是狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的譯者葉治(筆名主萬),他曾經(jīng)獲得美國(guó)哥倫比亞大學(xué)翻譯中心頒發(fā)的桑頓·尼文·懷爾德獎(jiǎng)。他妹妹葉逢和妹夫張叔強(qiáng)是我在江西大學(xué)外語系的英語老師,兩人功底扎實(shí),學(xué)識(shí)淵博,教學(xué)精湛,受到外語系學(xué)生的集體膜拜。張老師和葉老師是復(fù)旦大學(xué)的同窗,在“文革”中天各一方,歷盡磨難,最后有情人終成眷屬。
和上海翻譯界的同人相比,父親完全是一個(gè)另類。他的翻譯界朋友大都科班出身,從小讀教會(huì)學(xué)校,在圣約翰、復(fù)旦等名校里打下堅(jiān)實(shí)的英文基礎(chǔ),而父親只在中學(xué)讀了幾年英文,出于對(duì)英文的愛好才走上翻譯之路。同等的翻譯,父親必須付出數(shù)倍的時(shí)間。我記得家里有幾本支離破碎的英漢辭典,邊邊角角都被父親翻爛了。
在上海當(dāng)外文編輯的經(jīng)歷讓父親獲益匪淺,他的工作是一字一句校讀文學(xué)翻譯稿件,從此養(yǎng)成了在翻譯上一絲不茍的習(xí)慣?!逗?jiǎn)·愛》譯者、資深女翻譯家祝慶英做過父親的責(zé)編,逐字校讀了父親的翻譯力作《家庭紀(jì)事》三部曲,這種反饋更是讓父親的翻譯水平突飛猛進(jìn)。
父親的大部分譯作都在50年代初到60年代初那段時(shí)間里完成。從1963年到1979年,他整整封筆了16年。
80年代初到90年代初是父親第二個(gè)翻譯高產(chǎn)期,《莎士比亞歷史故事集》的翻譯就是在這個(gè)時(shí)期完成的。早在50年代,中國(guó)駐英國(guó)二戰(zhàn)戰(zhàn)地記者、名作家蕭乾就譯出了根據(jù)莎士比亞悲劇和喜劇改寫而成的《莎士比亞戲劇故事集》。蘭姆姐弟的這本經(jīng)典之作1802年問世后聲譽(yù)鵲起,成為后人閱讀莎士比亞的入門書。一百年后,英國(guó)名作家、牛津大學(xué)教授奎勒·庫奇根據(jù)莎士比亞十一部歷史劇寫出了《莎士比亞歷史故事集》,名正言順成為蘭姆姐弟作品的姊妹作。
蕭乾本來也打算自己來翻譯這部作品,無奈“文革”后年事已高,于是忍痛割愛,把原書贈(zèng)送給父親,力勸父親接手翻譯。按照他在贈(zèng)書扉頁上的題辭,是終于找到一位“富有童心的老翻譯家”。其實(shí)父親那時(shí)剛滿50歲,翻譯也擱淺了十幾年。《莎士比亞歷史故事集》的翻譯花費(fèi)了父親兩年的業(yè)余時(shí)間,出版方是中國(guó)青年出版社,后來商務(wù)印書館又推出了英漢對(duì)照本。1988年我到英國(guó)留學(xué),還受父親之托給莎士比亞故居紀(jì)念館帶去一本贈(zèng)書。1997年,二十一世紀(jì)出版社將蕭乾和父親翻譯的兩個(gè)故事集合訂出版,書名為《莎士比亞戲劇故事全集》,該書斬獲第十一屆中國(guó)圖書獎(jiǎng)。
用著作等身來形容父親的譯作一點(diǎn)也不夸張。最近一次回國(guó),我看到父親列出的一份譯作清單,滿滿兩頁紙上寫了27個(gè)書名,其中有9部長(zhǎng)篇小說,13本中短篇小說集,還有若干部文學(xué)評(píng)論和報(bào)告文學(xué)。父親在目錄的結(jié)尾有一簡(jiǎn)短說明:“遵張國(guó)功同志囑,匆促編了這份個(gè)人文學(xué)翻譯作品目錄,由于年代久遠(yuǎn),家中圖書置放零亂,故譯作目錄可能尚有遺漏?!蔽掖掖覓吡艘谎勰夸洠l(fā)現(xiàn)里面起碼遺漏了兩本書,一本是匈牙利作家伊雷什·貝拉的長(zhǎng)篇小說三部曲《喀爾巴阡山狂想曲》,一本是蘇聯(lián)作家維諾科夫·普里波依的中篇小說集《海上的女人》。兩個(gè)譯本都應(yīng)該是在80年代問世的。
父親最心儀的作家是肖洛姆—阿萊漢姆。這位被稱為“猶太的馬克·吐溫”來到美國(guó)時(shí),馬克·吐溫親自迎接,并自稱是“美國(guó)的肖洛姆-阿萊漢姆”。1916年肖洛姆—阿萊漢姆在美國(guó)紐約逝世,十萬紐約民眾自發(fā)走上街頭為他送葬。最早把他的作品介紹到中國(guó)的是文壇泰斗茅盾,他專門為父親翻譯的《故國(guó)》題寫了書名,這本書贏得了1981年江西社科優(yōu)秀論著甲等獎(jiǎng)。
著名百老匯音樂劇《屋頂上的提琴手》就是根據(jù)肖洛姆—阿萊漢姆的《賣牛奶的臺(tái)維》改編而成。父親一共翻譯了包括《賣牛奶的臺(tái)維》和《故國(guó)》在內(nèi)的六部肖洛姆—阿萊漢姆中短篇小說集。我對(duì)其中一個(gè)短篇《我的初戀》印象深刻,里面的男家庭教師為人傻錢多的富家公子代寫情書,和收信人展開了一場(chǎng)轟轟烈烈的愛情對(duì)話。譯文里俏皮話俯拾皆是,讀來妙趣橫生。
對(duì)待文學(xué)翻譯,父親一向態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),如履薄冰。他認(rèn)為原文里的每個(gè)字在譯文里都要有對(duì)應(yīng)和著落,但又十分反感對(duì)原文亦步亦趨、中文佶屈聱牙的文學(xué)翻譯,有時(shí)看到這樣的譯文,他會(huì)忍不住手起筆落,把一篇譯稿肢解得紅墨斑斑,遍體鱗傷。
父親對(duì)翻譯一直信奉嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則。在他看來,一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)翻譯作品既要忠實(shí)于原文,也要通暢順達(dá),充分反映原文的文學(xué)性及語言和風(fēng)格特色,而所謂的“直譯”或“意譯”都是對(duì)“信達(dá)雅”的背離。父親的譯文自然流暢,毫無翻譯腔,這主要得力于其厚實(shí)的中文功底和文學(xué)素養(yǎng),讓他不僅能夠通過上下文揣摩出文字的精確含義,而且能用地地道道的中文表達(dá)出來。
記得有一天父親下班回家,帶回一封出版社轉(zhuǎn)來的讀者來信,洋洋灑灑一大頁紙全是對(duì)父親譯作《海在呼喚》的贊美之詞。寫信人是一位有多年航海經(jīng)歷的海員,他說父親的譯本更像一部原汁原味的原創(chuàng)作品,并建議把譯者的名字作為第二作者印在書的封面上。
我對(duì)父親的大部分譯作并不熟悉,因?yàn)樗鼈兇蠖荚谖页錾盎螂x家外出讀書、工作后問世的。相比之下,我對(duì)一些和父親翻譯無關(guān)的事情印象更深。
“文革”開始時(shí),解放前積極參加學(xué)運(yùn)、解放后消極對(duì)抗領(lǐng)導(dǎo)的父親突然有些興奮,看見街上的游行隊(duì)伍還會(huì)戀戀不舍地緊隨其后,家人很不理解,父親說是為了給游行者壯壯聲威。
那時(shí)我家住南昌三緯路,江西省委大院、省軍區(qū)司令部和后勤部大院都在這條街上,三天兩頭可以看到示威游行的人群。一天夜晚,街頭突然人聲鼎沸,亂成一鍋粥,像是發(fā)生了短兵相接的武斗。我17歲的堂姐和13歲的大姐二話不說,抄起木棍扁擔(dān)就要沖上街頭參戰(zhàn),被父親死死堵住,不讓出門。她倆氣急敗壞,怒斥父親在關(guān)鍵時(shí)刻背叛革命,是地地道道的口頭革命派。
一天上午,紅太陽當(dāng)頭照,高音喇叭正在播放嘹亮的革命頌歌,坐在院子里洗衣服的母親靈光一閃,興高采烈地對(duì)我說:“你排行老三,就叫湯三忠吧。”父親下班回家,母親得意揚(yáng)揚(yáng)地宣布了她的神創(chuàng)意。父親冷笑一聲,不置可否。多虧了父親,讓我躲過了一劫,沒有從天下第一淪為“小三”。
上班無所事事,父親開始收集毛主席像章, 并經(jīng)常把多余的像章掛在馬甲背心上,披上一件風(fēng)衣,在夜幕下悄悄來到八一廣場(chǎng)的展覽館門前,和其他收集者交換像章,互通有無。那個(gè)場(chǎng)景有點(diǎn)像黑白電影里解放前的地下工作者正在秘密接頭。一天夜里,父親房間里的燈一直亮著,屋子里還傳出一股焦味。原來是他通宵未眠,想把毛主席和林副主席的頭像天衣無縫地焊在一起,不知道是藝不夠高還是心不夠誠(chéng),像章上裂了一道口子,把全家人嚇得心驚肉跳。
沒過多久父親就被揪了出來,一個(gè)罪名好像是“漏網(wǎng)右派”,但我對(duì)父親的另一個(gè)罪名印象很深。有位來客問父親是哪里人,只有四五歲的妹妹脫口而出:“反動(dòng)文人。”
關(guān)進(jìn)“牛棚”之后父親被迫從事強(qiáng)體力勞動(dòng),身體反而變壯實(shí)了。有一次,他利用半天放風(fēng)時(shí)間,居然獨(dú)自一人用平板三輪車把全部家當(dāng)搬運(yùn)到老城區(qū)一處陋室??匆姼赣H俯首甘為孺子牛,母親喜笑顏開:“黨的知識(shí)分子政策好,臭老九就是不能翹尾巴!”
也許因?yàn)樾那橛魫?,父親放出“牛棚”后酒量大增。有一天,他騎著一輛用腳踏板剎車的老爺單車帶我去江西日?qǐng)?bào)社的三姑家做客。吃完午飯后,醉醺醺的父親把我放在單車前杠上,騎過報(bào)社門衛(wèi)不但不下車,反而埋頭加速,揚(yáng)長(zhǎng)而去。大門口崗?fù)だ锏慕痪勶L(fēng)而出,父親蹬車蹬得更歡,可沒有騎出多遠(yuǎn),只見陽明路口筆直站著一隊(duì)臂戴紅袖章的群眾糾察,聲色俱厲讓父親停車。父親嚇得酒也醒了,飛身下車,點(diǎn)頭哈腰向革命群眾致歉。在我幼小的心目中,父親大丈夫能屈能伸的英雄形象更加高大了。
父親的筆名是湯真,我覺得比他的本名更貼切,因?yàn)樗菊?、耿直、沒有心計(jì)。打倒“四人幫”后,父親恢復(fù)了“臭老九”的犟脾氣,一不高興就吹胡子瞪眼,還經(jīng)常和上司發(fā)生摩擦,有一次和一位相看兩厭的單位領(lǐng)導(dǎo)一言不合,一拳砸在玻璃桌上,劃破了手指,鮮血直流。
80年代父親特別忙,擔(dān)任出版社文藝編輯部主任期間兼任江西外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。由他主持創(chuàng)立的大型文學(xué)期刊《百花洲》上,外國(guó)文學(xué)作品占了每期期刊將近四分之一的篇幅,在同類刊物中獨(dú)樹一幟,廣受矚目。父親早在上海時(shí)就認(rèn)識(shí)巴金,因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系多次見面,他特意請(qǐng)巴金為《百花洲》創(chuàng)刊號(hào)投了稿。他還請(qǐng)到文壇前輩施蜇存主編“百花洲文庫”,一共編了四輯,每輯十種圖書,出版后廣受歡迎,一時(shí)洛陽紙貴。
父親連續(xù)數(shù)年組織舉辦“廬山筆會(huì)”,請(qǐng)來大批聞名遐邇的作家,其中有劉心武、張賢亮、張抗抗、戴厚英、李國(guó)文、古華和鐵凝等。在茅盾和巴金之后成為第三任中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席的鐵凝當(dāng)年參加“廬山筆會(huì)”后寫過一篇聲情并茂的散文《我有過一只小蟹》,那只可愛的袖珍小螃蟹是父親在廬山的山路上撿到后放在一個(gè)香煙盒里送給她的。
我記得有一年夏天在廬山陪父親專程拜訪了丁玲和她的先生陳明,還記得“廬山筆會(huì)”期間見到過登門造訪的蔣子龍等人。有一次,一位湖南作家和《被愛情遺忘的角落》的作者張弦在廬山上發(fā)生齟齬。父親為了息事寧人,把湖南作家和他年輕的太太請(qǐng)到家里做客,好酒相待,好言相勸。如今兩位作家早已作古,想必九泉之下早已相逢一笑泯恩仇。
那段時(shí)間父親和在30年代幾乎和冰心、丁玲齊名的文壇女杰陳學(xué)昭聯(lián)系密切,經(jīng)常有書信來往,兩人信中以姐弟相稱。父親去杭州時(shí)數(shù)次登門拜訪,她也攜女兒來我家回訪過。
1985年,父親受省政府指派去當(dāng)時(shí)還是南斯拉夫聯(lián)邦加盟共和國(guó)的馬其頓采風(fēng),兩個(gè)月里走遍了馬其頓的大城小鎮(zhèn),接觸了眾多官員、作家和普通老百姓。父親回國(guó)后寫的《馬其頓紀(jì)實(shí)》一書記錄了那段難忘的經(jīng)歷。
90年代父母親兩次來美國(guó),前后在美國(guó)住了八九個(gè)月。來美國(guó)時(shí)父親都自帶四特酒,有一次箱子里的酒瓶蓋松脫,箱子打開酒香撲面,讓父親心疼不已。
第一次來美國(guó)時(shí),父親已經(jīng)65歲,為了坐全美國(guó)最高的云霄飛車,他頂著俄亥俄州八月的烈日排了一個(gè)多小時(shí)的長(zhǎng)隊(duì)。在一張?jiān)葡鲲w車飛速旋轉(zhuǎn)的照片里,我面露驚恐之狀,父親則面帶微笑,淡然自若。
父親好奇心強(qiáng),對(duì)新鮮事物感興趣,到了白宮的邊門會(huì)和全副武裝的門衛(wèi)拍一張合影,到了大西洋賭城和拉斯維加斯會(huì)和只進(jìn)不出的老虎機(jī)角斗一番,到了紐約和芝加哥會(huì)登上帝國(guó)大廈和希爾斯塔的頂層一覽眾樓小,到了水果收獲的季節(jié)會(huì)站在梯子上手握長(zhǎng)叉采摘后院的櫻桃、梨子和蘋果。第二次來美國(guó)時(shí)父親已是古稀之年,去西雅圖科技館參觀時(shí)還硬要騎一圈懸浮在半空的自行車才作罷。父親對(duì)美國(guó)人的古董尤其好奇。一到周末,父親就讓我開車帶他逛美國(guó)人擺在家門口的舊貨攤。他和美國(guó)人討價(jià)還價(jià)時(shí)說一不二,斬釘截鐵,還沒等美國(guó)人反應(yīng)過來就已經(jīng)單方面成交,買到一件心儀的小古玩會(huì)開心半天。
父母年齡大了,我不敢?guī)麄兂鋈ヂ稜I(yíng),但父親聽說家里有野營(yíng)帳篷,便一定要在自家后院體驗(yàn)一下戶外露宿的感覺。一個(gè)月朗星疏、萬籟俱寂的夜晚,父親在帳篷里一覺高枕到天明,可憐的母親卻一夜無眠,不時(shí)起身偷偷向窗外張望,唯恐半夜有野生動(dòng)物光顧后院。
1997年夏天,我開車陪父母去俄勒岡州的一個(gè)濱海小鎮(zhèn)小住數(shù)日。面對(duì)浩瀚縹緲的太平洋和一望無際的寬闊海灘,70歲的父親童心大發(fā),脫掉鞋襪,在光滑細(xì)膩的白色沙灘上連蹦帶跳,流連忘返。我們還帶上了捕撈螃蟹的鐵絲網(wǎng)兜,父親不厭其煩地把網(wǎng)兜一次又一次從水底拉出水面。
父親嘴饞好吃,來美國(guó)后很不習(xí)慣味同嚼蠟的美國(guó)食物,閑下來最喜歡咂嘴回味國(guó)內(nèi)的種種美食,第一次回國(guó)不久就寫出長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)《美國(guó)行》,介紹在美國(guó)的所見所聞,并深情抒發(fā)對(duì)家鄉(xiāng)美食的懷念之情。我一直懷疑父親那篇長(zhǎng)文的靈感來自他的味蕾。
父親對(duì)紹興黃酒情有獨(dú)鐘,他曾經(jīng)送我一個(gè)條幅,上面是他手書的五絕一首:“勸君花雕卮,滿醉無須辭。繁英春來發(fā),明月照幾時(shí)?!蔽野褩l幅掛在客廳里,上門的中國(guó)朋友對(duì)父親的詩詞和書法都贊不絕口。
父親年紀(jì)越大,越發(fā)我行我素。家里裝了空調(diào)以后,他一直堅(jiān)持夏天在空調(diào)房抽煙的習(xí)慣。每次胃出血住院回來,他都迫不及待地在餐桌前給自己斟上滿滿一杯花雕酒。
父親上了年紀(jì)以后長(zhǎng)年耳背,因?yàn)榻涣鞑粫呈栌谂c人溝通,大部分時(shí)間都一個(gè)人埋頭讀書看報(bào),或是斜靠在沙發(fā)椅上閉目養(yǎng)神,捏在手里的一支煙沒吸幾口就燃到了頭。晚年的父親有點(diǎn)孤獨(dú),同齡好友大都駕鶴西去,他和外面的世界顯得格格不入。
每年夏天回國(guó),我大部分時(shí)間都在煙霧繚繞的空調(diào)房里陪父親打撲克麻將。父親打撲克時(shí)保持了當(dāng)年騎自行車那種一往無前的風(fēng)格,完全漠視對(duì)方及隊(duì)友,常常把一手好牌打得慘不忍睹。
如果當(dāng)年在杭州沒有被愛情沖昏頭腦而草率離職,父親的人生可能會(huì)是一副完全不同的牌。每次在牌桌上,我都會(huì)一邊默默為父親扼腕痛惜,一邊暗暗為自己擊掌慶幸。
(作者單位:美國(guó)西雅圖海藍(lán)學(xué)院)