龔億財
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610000)
這里筆者主要是將第三次翻譯高潮與史上前兩次翻譯高潮就某些方面的特點進行相互對比,從而得出其具有以下三方面特征:
1、實用功能突出。與中國翻譯史上的前兩次翻譯高潮相比,第三次翻譯高潮在選材上更為豐富,涉及范圍更廣,囊括自然科學(xué)、社會科學(xué)以及文學(xué)著作的翻譯,可見翻譯在中國當(dāng)時所處的時代背景下所發(fā)揮的實用功能更加突出。東漢至唐宋時期的佛經(jīng)翻譯,是五四運動前的第一次翻譯高潮,這一時期佛經(jīng)翻譯的實用功能主要突顯在兩方面:一是滿足了當(dāng)時處于社會底層的勞苦大眾寄希望于宗教,祈求神明保佑脫離苦海的精神需求;二是服務(wù)于上層統(tǒng)治階級希望借助宗教力量鞏固自身統(tǒng)治地位這一目的。明末清初即第二次翻譯高潮的科技翻譯,是繼佛經(jīng)翻譯后的一次重大翻譯轉(zhuǎn)向,這也是由當(dāng)時中西方國家為了尋求各自利益,最后相互達成一致條件決定的:西方傳教士,主要以利瑪竇等人為首,想要給中國人民灌輸宗教思想,傳播宗教文化,而明朝有識之士熱衷于科學(xué)技術(shù),這樣兩者需求達成互補,從而推動了當(dāng)時科技翻譯的大發(fā)展。但當(dāng)時的科技翻譯也主要滿足于一批中國士大夫想要利用科技興國、振興大明的目的,即是這一時期翻譯活動實用功能的主要體現(xiàn)。而在鴉片戰(zhàn)爭至“五四”時期,由于當(dāng)時中國國情更加復(fù)雜,翻譯活動在這一時期所發(fā)揮的實用功能也就相對突出多元化。甲午戰(zhàn)后,有識之士逐漸意識到西方的社會制度和文化的先進對國家的強盛也極為重要,要想國家強大,國家體制和內(nèi)在文化的發(fā)展也必不可缺,因此將翻譯的重心繼而轉(zhuǎn)向政治、教育、哲學(xué)以及五四時期的文學(xué)翻譯等,希望以體制改革、思想變革等促使國家生存發(fā)展,這些都無不體現(xiàn)了第三次翻譯高潮中翻譯實用功能更加突出這一特征。
2、翻譯更具開放化。這里的開放化,主要體現(xiàn)在譯者從事翻譯活動時所采用的翻譯策略上。佛經(jīng)翻譯時期,以安世高等為代表的西方傳教士因不懂梵文,唯恐翻譯失真,為確保宗教在中國得到有效傳播,盡可能保留經(jīng)書原意,在翻譯時大多偏重異化,多采用直譯。同樣,明末清初的科技翻譯,由于多追求其實效性,真正實現(xiàn)“師夷長技以自強”的強烈愿望,譯者們也多采用直譯的翻譯方法,要求言簡意賅、達旨通順即可。而在清朝末期,嚴(yán)復(fù)提出了“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對譯者們從事翻譯活動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,以林紓為代表的一大批翻譯人員,多采用歸化策略,主張意譯,此外還使用音譯、改譯、編譯等方法,在翻譯時并沒有完全忠實于原文,對原文進行了相關(guān)刪減增補,進行了很大程度上的再創(chuàng)作,這在一定程度上體現(xiàn)了譯者選擇翻譯策略方法時的靈活性和開放性。五四時期,在翻譯界出現(xiàn)了歸化與異化兩種不同翻譯策略共處的翻譯現(xiàn)象,這也說明了譯者不再糾結(jié)于某一種翻譯策略的使用,開始有更多選擇,開放自由化程度加深。
3、受眾程度相對高。佛經(jīng)翻譯和科技翻譯時期的受眾對象主要為官僚統(tǒng)治階級,對普通平民百姓的影響相對較小。雖然佛經(jīng)翻譯時期,佛經(jīng)教義的傳入在思想上對疾苦的百姓有一定安撫作用,但大多都是為統(tǒng)治者穩(wěn)固統(tǒng)治地位服務(wù),并受時空和受眾知識水平的限制,沒有文化知識的普通大眾對佛經(jīng)翻譯的理解還存在很大難度,所以只有少部分知識分子對當(dāng)時的翻譯有一定輸入,而這些知識分子也大多屬于上層階級??萍挤g時期,由于當(dāng)時閉關(guān)鎖國,人們對外來文化有一定心理抵觸,加之遭到封建頑固勢力強大抵抗,當(dāng)時許多科技譯著大都被束之高閣藏于宮廷。而第三次翻譯高潮則不同,主要分為以下幾個階段:清朝末年,自列強打開中國國門,眾多有識之士開始意識到中國封建專制制度的腐朽與落后,并逐步引入有關(guān)西方民主制度的譯著;甲午戰(zhàn)爭前,包括林則徐、魏源、馮桂芬等具有愛國情懷的官員主張改良政治,學(xué)習(xí)西方富國強兵之術(shù),重視翻譯事業(yè)的發(fā)展;戰(zhàn)后以嚴(yán)復(fù)、林紓、康有為、梁啟超為代表的維新派大力提倡從事有關(guān)政治、經(jīng)濟、文學(xué)等各方面的西學(xué)翻譯;五四時期,以胡適、陳獨秀等為代表大力提倡文學(xué)革命,引進和主持編譯了大量有關(guān)西方文學(xué)革命的小說歌劇等。顯然,在這一時期眾多有識之士的奮起反抗和大量譯著的出現(xiàn),不僅體現(xiàn)了當(dāng)時中國人主觀能動性的增強和國民性的不斷覺醒,而且也表明了當(dāng)時翻譯活動受眾程度之高。
1、啟迪民智,喚醒民族意識
鴉片戰(zhàn)爭前,中國對外實行閉關(guān)鎖國政策,對內(nèi)實行文化專制,導(dǎo)致國民思想文化落后。隨后列強入侵,一大批西學(xué)著作流入中國,西方先進思想在中國不斷傳播,引發(fā)眾多有識之士開始思考探索救亡圖存之路,民族意識開始覺醒。嚴(yán)復(fù)譯的赫胥黎《天演論》,揭示了“物競天擇,適者生存”的自然生存法則,這一哲學(xué)思想的譯入旨在向當(dāng)時的國人發(fā)出與天爭勝、圖強保種的吶喊,在當(dāng)時“知識饑荒”的中國思想界產(chǎn)生了巨大影響。林紓譯的《黑奴吁天錄》,其主題思想也是呼喚中國人民警醒起來,為祖國的獨立、自由、平等而奮斗,這對當(dāng)時國人的愛國情懷也有很大激發(fā)。新文化運動時期五四運動前,眾多西方文學(xué)譯著如詩歌戲劇小說的引入,“民主與科學(xué)”思想在中國的不斷傳播,使得人們的思想逐步解放,民族意識增強,愛國熱情普遍高漲。
2、引進先進科技,促進社會進步
第三次翻譯高潮也進行了不少西方科技著作的翻譯,主要集中在甲午戰(zhàn)前。在這一時期,有識之士堅持“中學(xué)為體,西學(xué)為用“的指導(dǎo)思想,主張學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù),經(jīng)世致用,實現(xiàn)富國強兵。因此,致力于翻譯和傳播外國先進科技著作的翻譯學(xué)館、翻譯機構(gòu)隨之出現(xiàn),主要由洋務(wù)派組織創(chuàng)辦,比如較早成立的京師同文館、上海廣方言館、福州船政學(xué)堂等設(shè)置的一批翻譯學(xué)堂,培養(yǎng)了眾多從事科技著作翻譯和學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)的專門人才。這時譯著主要集中在自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)上,引進了西方的部分基礎(chǔ)科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)理論及新的科學(xué)技術(shù)概念等,在知識分子中間都得到了一定傳播。盡管這次科技翻譯在甲午戰(zhàn)敗中遭受重創(chuàng),但它對當(dāng)時整個科技領(lǐng)域的發(fā)展仍產(chǎn)生了巨大推動作用,縮小了中西方差距,促進了社會進步。
3、傳播西方民主文化,推動社會制度變革
清末最早把西方民主制度引進中國的人是林則徐,以他為代表譯的《四洲志》等著作中,首次介紹了英國君主立憲政體和美國民主共和政體,使得民主制度開始在中國處于萌芽階段,后受到中國有識之士鄭觀應(yīng)、王韜等人的推崇熱愛,積極宣傳。甲午戰(zhàn)后,西方民主思想在中國進一步發(fā)展,大量有關(guān)西方民主制度的譯著在中國傳播,如維新派譯著,嚴(yán)復(fù)譯的《法意》,即主張三權(quán)分立、否定專制的民主政治思想孟德斯鳩法文本《論法的精神》。嚴(yán)譯的《權(quán)己群界論》更是將西方的個人自由思想傳入當(dāng)時傳統(tǒng)思想文化落后、封建專治制度盛行的中國。再者則是楊廷棟譯的《民約論》,即崇尚自由平等、人民主權(quán)思想的《社會契約論》。這些譯著促進了五四以前民主思想的傳播與發(fā)展,推動了更多中國反封建專制的有識之士對社會制度的變革做出偉大嘗試。
4、豐富新文學(xué),發(fā)展民族文化
中國文學(xué)史上,林紓譯的西洋小說,大大開闊了中國作家的眼界和藝術(shù)視野,為推動中國文學(xué)發(fā)展作出了重大貢獻,著名的林譯小說有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《新天方夜譚》、《魯濱孫飄流記》等。有識之士們深受林譯小說的影響,掀起了新文化和文學(xué)革命運動,高舉“民主”與“科學(xué)”兩大旗幟,提倡新文學(xué),反對舊文學(xué),大膽向傳統(tǒng)觀念提出挑戰(zhàn),相繼催生了各種帶有革命色彩的西方文學(xué)譯著,包括小說、詩歌、戲劇等,如《月界旅行》、《域外小說集》、戲劇《莎樂美》以及雪萊和拜倫的詩歌等譯著。這一時期的文學(xué)翻譯,無論是在題材還是主題立意上都可謂豐富獨特、匠心獨運,既豐富了當(dāng)時人民大眾的內(nèi)心精神世界,也促進了中國民族文化的繁榮與發(fā)展,尤其是文學(xué)領(lǐng)域的興盛。
鴉片戰(zhàn)爭至五四時期的西學(xué)翻譯,對五四以后直至今日翻譯領(lǐng)域的發(fā)展都有巨大影響,給譯者提供了一些好的翻譯方法和啟示。這里筆者就這一時期的翻譯活動進行深入思考,認(rèn)為其對現(xiàn)代譯者仍具有以下兩方面啟示:
1、譯者要樹立原作者意識,準(zhǔn)確傳達原作信息。就原作者意識而言,裘白蓮在2008 年曾有過論述:“譯者要具備原作者意識就是譯者要盡可能多地了解原作者及其作品,克服客觀和自身的限制,深入了解原作,以求最大限度地如實傳達原作?!雹俟P者認(rèn)為,譯者在著手翻譯一部作品時,需要做好充分的譯前準(zhǔn)備,熟知原作者及其作品,包括作者的寫作特色、風(fēng)格、手法、作品的相關(guān)背景等,把“信”這一翻譯準(zhǔn)則放在首位,力求忠實準(zhǔn)確地傳達原作者想要表達的意思,對原作者負(fù)責(zé)。從第三次翻譯高潮來看,當(dāng)時影響甚廣的“林譯小說”很大程度上在原作者意識方面比較缺乏,因此林紓在歷史上也受到了一些譯者或研究學(xué)者的批評指責(zé)。林紓不懂外文,他的譯作大多是與口譯者合作、口授筆錄完成,所以他的譯作有很多誤譯、錯譯、漏譯等現(xiàn)象。根據(jù)原作者意識,這已經(jīng)是有悖于原文內(nèi)容,不符合原作想要傳達的信息,而且這些錯誤很大程度上都可以避免,林紓不應(yīng)以自身不懂外文為由,對在翻譯過程中存有疑惑的地方不加考證,將錯誤信息傳達給讀者。此外,林紓在翻譯作品時比較隨意,喜歡任意刪減、增補原文,雖說這些方法增加了原文可讀性,但卻是一種譯者缺乏原作者意識、對原作者不尊重不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。所以,“林譯小說”的不足之處,也為我們現(xiàn)代譯者提供了很好的經(jīng)驗教訓(xùn)。現(xiàn)代社會中,也有大批缺乏原作者意識的“譯者”,他們大多為了尋求經(jīng)濟利益,一味地追求滿足讀者興趣和需求,任意改編原作。作為一名真正的譯者,這些都是不可取的,我們應(yīng)樹立原作者意識,忠實于原作,對原作者負(fù)責(zé),不可隨意對原作進行改動,需準(zhǔn)確傳達出原作信息。
2、譯者要樹立讀者意識,盡量避免“歐而不化”。讀者意識,是指譯者在翻譯時要考慮到譯文的目標(biāo)讀者即譯文讀者的感受。正如裘白蓮所說:“譯文讀者直接影響譯作的傳播與接受,而譯文讀者對翻譯活動的影響往往通過譯者反映出來?!雹谒?,譯者從事翻譯活動時,針對譯文的讀者意識缺一不可。整個翻譯過程中,在忠實傳達原作信息的原則下,都應(yīng)設(shè)身處地從各方面為讀者考慮,如譯入語與源語之間的文化差異、譯文讀者的接受力和審美能力等,不能為了再現(xiàn)原文風(fēng)貌而盲目地對原文進行“字對字”翻譯,嚴(yán)格遵守西方語言的語法規(guī)范,不考慮譯文讀者的理解能力和接受度,使得譯文理解困難,即所謂的“消極歐化”現(xiàn)象。自鴉片戰(zhàn)爭后大量西學(xué)的譯入,這種歐化現(xiàn)象便開始出現(xiàn),到五四時期新文化運動和文學(xué)革命的大發(fā)展,這種歐化現(xiàn)象越發(fā)嚴(yán)重。五四時期,譯者翻譯西方文學(xué)時大多采用直譯,而當(dāng)時許多譯者對“直譯”的理解并不是很科學(xué)透徹,只是簡單地認(rèn)為“直譯”就是要嚴(yán)格遵守西方語言的語法規(guī)范,保留西方語言的風(fēng)格,完全再現(xiàn)原文信息,甚至是“字對字”地進行翻譯,不具備讀者意識,沒有考慮到譯文讀者的感受。結(jié)果在這一時期,就產(chǎn)生了一大批生硬拗口、晦澀難懂,翻譯腔濃厚的文學(xué)譯作。直至今日,在全球化的背景下,這種“歐而不化”的現(xiàn)象愈演愈烈,嚴(yán)重威脅到漢語的健康發(fā)展。所以,當(dāng)今社會的譯者們包括筆者自己,在從事外譯漢翻譯活動時,既要樹立讀者意識,也要堅持做到漢語的規(guī)范性,盡可能避免這種“歐而不化”的現(xiàn)象發(fā)生。
翻譯,歷來就被賦予了重大而艱巨的使命,在各個不同時期承擔(dān)著相應(yīng)的歷史責(zé)任,發(fā)揮著特定的重大社會功能,形成了各自階段獨有的特征。無論是在第三次翻譯高潮時期,還是在全球化的今天,翻譯活動給整個中國社會乃至全球在政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技等各個方面都產(chǎn)生了巨大的積極作用,促進了整個社會的和諧交融,推進了全球一體化進程。
注 釋:
①②裘白蓮.論譯者的“間性意識”[J].四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008,(4):77,78.